Lucas 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Nemaf afamba Jisas nofalai alipumi 12-pelaim ananimi mandakolas mafiꞌi nasoꞌam agol luꞌwagili nowaꞌ banagama mogatofa ambagof hiami awami mogatofa aowas hianai naninani nogafeꞌ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipas basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias eaꞌ mandaꞌ awasisi boꞌwes.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina pefaꞌ anis maefah galahitagwi isalef gwaꞌaisi moni, owaꞌi, hapaisi. Ipaꞌ ina pefaꞌ siagw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atota atin.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Iꞌi pefeꞌ pigawis anota ipat, ipaꞌ pepe ipat atamba atota. Ama main, pekwaha wambel ambalemba apefeꞌ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Apaꞌ iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwia, daoꞌ ipaꞌ pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma esis sitilipa sogogawa waf awafi asasifi kofagema asasimi atom.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Eaꞌ alipumi Jisasi makwaha anamba magapoma mafeꞌ walemb anamba hiagoma maꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ matopalopa epes aowas nandaꞌasi sagape walemb hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapani.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Gavman dembinai king Herot nugumafi itap luꞌupa Galili nameꞌ basefa hiahawes isimba hiasi sataga, apa ina nogawas andeandeꞌ eaꞌ nomonas salasafeꞌ. Deiꞌ main, anis epes saꞌi, “Jon aꞌ notanima nosafel matmat wapani.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Apaꞌ anis saꞌi anif basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anen nosafel wapani.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Apaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌ biniꞌwana eaꞌ. Apaꞌ aman anamba agameꞌ basefanai, anen mamahonama?”
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aposel alipumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa hiahawes maol amom mandaꞌani. Eaꞌ anen naoꞌwam makwaha anis epes daias, amom atom mafeꞌ anin taun Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Aꞌi owaꞌ main, esis sogawa anamba nagapoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anen, nandaꞌmas nemaf buꞌwafi nandagalama esis sagafiꞌi. Eaꞌ nawalipas basefa esis sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi asataga boꞌwes.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ama wambomota awin newala, alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nesapaꞌ amam nematawa isimba sofoꞌo walemb aofah sagape felefeleꞌi ma sogolaoma ifagwi gwaꞌaisi. Deiꞌ main, anaꞌe afaꞌ wagapoma wafigima epes akagoma.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Amam atom hiami 5,000-pelaim mape.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiasi sape.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalota nasoꞌ alipumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiasi hiꞌagalas.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Saꞌas alihis andondoꞌ, alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Anef nemaf Jisas atotona nape nandabeten, alipumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Owaꞌ amom magwa basef naꞌamba maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon aman nagapisiꞌas embeli. Apa anis saꞌi inaꞌ anona profet daiana fowaꞌinai netanima nesafel wapani, a anis saꞌi inaꞌ Elaija.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jisas naꞌipam basef banagafi naꞌi amom ina miꞌipasa basef ifimba anis daias miꞌi anen Krais, owaꞌi.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi efaꞌ akafimi hiami ma anom agufumi dembami moloma anom dembami pris a anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi atiasi mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Apaꞌ nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ atapin nimaguf danda ma nigaili. Eaꞌ netalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Deiꞌ main, epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf ambal ananili God nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani ma negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ bola hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi epen ami ambal aola aeꞌ nendafaꞌme eloma basef aeꞌafi, aeꞌ wapani ambal aola epen inimba endafaꞌman nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi aeꞌami, elomai mogogalaꞌi Godi a amom ensel hililiꞌi wapani.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anipa pagalutu naꞌai atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa atiasi apiti God nogape dembinai ma epes ananisi.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas naꞌipasa basef ifimba ma eaꞌ, nimaguf ifimba 8-pelaif fafeꞌma eaꞌ, anen naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta ma nondabeten.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Anen nape nandabeten atin, amaga ananigai agataga gandati naꞌa, eaꞌ luwaguf nagalami aꞌ mataga afitim aꞌowaꞌ mogalaꞌ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita naloma alipumi biam Jisasi amom naep nimanip aꞌowaꞌ maꞌi moꞌoh atin. Owaꞌ mosafel mati mogogalaꞌi Jisasi maloma amam amamba biam malutu magalumanai.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Amom biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Afaꞌ olaꞌ anoh aolah wanoh hondandamepa. Inaꞌ anop, Moses anop Elaija anop.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Anen ataꞌ naꞌi basef atin, anom ilagw maofana amom miliꞌamam aꞌ ombal maham.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw nomon gaꞌi, “Anamba anen Nogame aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Malogol agalemba gaꞌi eaꞌ, amom mati Jisas atona nalutu. Eaꞌ amom malogof fasoꞌ, ina maꞌipa anis epesa hiahaom amamba magatulumi, owaꞌ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ama naman amom makwaha halafuta atamba miliana, eaꞌ anis amam nematawa hiasi safiꞌi sowandoꞌma Jisas ufiaꞌw.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Anona aman nagalutu laꞌafena esisi naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina dindinip aꞌi, inaꞌ niti nogame aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anen atotona.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Anona ambal aunai nahapilana sisihina, eaꞌ kwafalis anen hogaꞌala kwapeteꞌ. Eaꞌ ambal anamba aunai naolana kwapeteꞌ endilisi, ofap nataga sisih malogol ananigili. Ambal anamba nahambombagana alop ananipi endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌatin. Napaona atapina.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alipumi ineꞌimi ma mogatofa ambal anamba aunai. Owaꞌ, amom ina laꞌifim.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jisas nagwa basef naꞌipas dindinip nasaꞌma ukup asasipi naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi, owaꞌ pigahapifaia, nelelemb ipeꞌilimbi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nogamana ataꞌ nafiꞌi atin, owaꞌ ambal anamba aunai naolana nafeꞌ nowa itap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Owaꞌ Jisas ninifala ambal aunai nandaꞌ aman anamba saꞌunai boꞌona eaꞌ nasoꞌanana notanima nafeꞌma ahamana ananinai.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sati banagami luꞌwami Godi agogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ipaꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Eaꞌ amom alipumi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ ina mogawa kofagefa, owaꞌ. Ataꞌ fandambahoꞌma amom. Eaꞌ amom ombal mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.”
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Eaꞌ alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi ami nepe dembinai amamunai.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Owaꞌ Jisas nogawa nomonas isimbai sagape nelelemb amamilimb, eaꞌ nasaꞌmai anin awani saꞌwini nafiꞌi nalutu nalomana.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani. Deiꞌ main? Epen ami nepe agol akana laꞌafena ipaꞌ hipai, anin nape dembeni naliꞌma ipaꞌ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Eaꞌ Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Anen ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Deiꞌ main? Epen ami ina bouni ipeꞌini, inimba alipini ipeꞌini.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nogalota heven tafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom banagem naꞌi aꞌ nefeꞌ Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananifi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anambel wambel esis Samariai ma mogandondomba hiahawes ananisi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Owaꞌ, esis wambel ambalemba sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌma sofaꞌana sogafeꞌ ipat asasitai. Deiꞌ main? Esis sogawa anen naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi Jemsi Jon mati waf afamba maꞌipana maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fagandifi fisilaꞌi hevena fegando epes isimba?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Owaꞌ Jisas nandambema ninifala amom biam.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Eaꞌ mafeꞌ anambel wambel daiambel.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Amom ataꞌ mafeꞌ ufiaꞌw atin, owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma inaꞌ naꞌi negafeꞌma.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi bologwalefa itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman daiana naꞌi, “Inaꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ foꞌo newalapa basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Eaꞌ anona aman daiana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Apaꞌ inaꞌ ataꞌ niꞌi ahoꞌma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌatai inifelis iꞌi nemaf buꞌwafi ma esis siliꞌ?”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Epen ami nesafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendambema niti alafuga ma negakwaha maol ananini, anin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas sogawis nomona maol Godi, owaꞌatin.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.