Lucas 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ walemb hielimbi nasoꞌasa basef buꞌwafi amam nematawa sagape taun inimbai walemb hiagomai. Naꞌipasa basef ifimba buꞌwafi ma atiasi sogawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafias. Alipumi ananimi maloma
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awamba fowaꞌ aowas nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman nugumafi ipat Heroti, agol ananigili Susa. Aꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai daiawa wapani wafeꞌ walomana. Awo watopalopa anen naloma alipumi ananimi ma otamba gwaꞌaisi mais awausi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Esis amam nematawa hiasi safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anen nasoꞌasa basef waminif atin naꞌamba naꞌi,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof. Nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma. Anis epes safeꞌ safafaꞌasemb eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Anemb bewa anagon otambaigima. Eaꞌ bataga apaꞌ itap owaꞌ embelepa. Gagalisimb eaꞌ alimb.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Eaꞌ anemb bewa begafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Olemb ambamba atona bataga balo bail bela gwaꞌaisi hiasi 100-pelais atis.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ama main amom alipumi Jisasi mahaliꞌanama basef kofagefa waminif atini.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ pigawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ anis daias owaꞌ. God ina nihimbaꞌmas basef ifimba kofagefa, owaꞌ. Ama esis ina semeꞌ basef ifimba alihif, owaꞌ. Semeꞌ basef waminif atini atifa atiasi sotologon, apaꞌ ina siti anis maefah, owaꞌ. Eaꞌ sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Basef waminif atini kofagefa naꞌamba. Olemb ambamba siꞌi basef Godi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Anemb begewala ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes sameꞌ basef, owaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba fagape nelelemb asasilimbi ma esis ina sahapifa God nakwahomas waf awafi sagape andeandeꞌ, owaꞌatin.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌef sandagalamef. Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, Satan nagwambasa sondaꞌ waf awafi eaꞌ sandahagas sakwaha sagahapifa God.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ ama main owaꞌ, anom nimanimi mamimami maloma moni main a anom dagala maim itapami, hiahaom amamba masoꞌala esis. Eaꞌ ina sahapilif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Apaꞌ olemb ambamba begewala itap fasipai, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sahapilif tatalaꞌif. Nelelemb asasilimbi fasilimba sagameꞌ basef Godi sogailif. Esis sape banages sandaꞌ waf fasifi banagef, isimba sape siꞌi olemb bataga balo bail begela gwaꞌaisi andeandeꞌi.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Epes ina sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh lafelagwa baketia o belitagw lafelagwa, owaꞌatin. Esis sawamonambeh hatoma belita ilifa epes isimba suwisi sigati nogogalaꞌ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hiahaom mape mandambahiꞌi anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf aꞌ motaga mondawalap, hiasi sogawam.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Eaꞌ ipaꞌ solawaipa pendameꞌ basef andeandeꞌ. Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis sope dowaf.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nemaf afamba maꞌmana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anen. Owaꞌ amam nematawa hiasi sandakolasi siliꞌamana, eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anen, owaꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Eaꞌ anis epes sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi salutu andoꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isimba hiasi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isimba sogameꞌ basef Godii sogailafi, isimba maꞌme sahin owan aeꞌasi.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Anef nemaf Jisas naoꞌwa alipumi ananimi malota anota bot. Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.” Eaꞌ amom malota bot mafeꞌ.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bot atamba tafeꞌ atin, Jisas ambehahana naꞌoh nolola.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahigililafa.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌinai nape ani?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naloma alipumi mafeꞌ mataga anagon esis Gegesa sagapoma, anamba nape waꞌol dumb fisanamb itap apamba Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nagape taun inimbai nafiꞌmai anen. Anom ambagof awami mapaona. Anen ina nowahoꞌ anef lowaf nape andeandeꞌ anota ipat, owaꞌatin. Fowaꞌ anen aona nape atapina nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ wandelef matmati atom.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?” Anen naꞌi, “Agol aeꞌagili ambagof hiami.”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Eaꞌ ambagof amamba gigal maꞌoh banagambel mofala Jisas atapim maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi netofafa ofeꞌ owala nowaga launai owaꞌ nowala nogotambilia.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Anamba anogof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami mofala Jisas dindinip maꞌi, “Inaꞌ niꞌi ahoꞌma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof gwagwafumba!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala taꞌalogol awagoma tata, mowala embel dumb afum hiꞌalam.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Eaꞌ amom mugumafiagufi mati hiahaom magatagama bogof agwafumbai, mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa hiahaom amamba amom magatulumi amam nematawa sagape tauni sagail aofah felefeleꞌi wapani.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sigati hiahaom amambai. Safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Esis sati amamba aꞌ ombal mahas.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Eaꞌ epes isimba sagati hiahawes isimbai, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌafa aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ amboꞌona wapani.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Eaꞌ epes hiasi sagape anamba Gegesai ombal mahas aꞌowaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Inaꞌ nekwaha apaꞌ a foꞌo.”
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Inaꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌimbili, newalapa basefa hiahaom hiami God nandaꞌmenam ineꞌi.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisas notanima nafiꞌi, anis amam nematawa hiasi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌwafi sandagalama nagafiꞌi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi felefeleꞌma alafuga ananigai. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf. Otamba akoꞌumbai basa bewala hiꞌalambama kwagatala dokta hiami, apaꞌ ina anom laꞌifima mondaꞌakw kogataga boꞌokw, owaꞌatin.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Eaꞌ kwafeꞌ kwasa lagola saket Jisasi daꞌmalifitama. Kwandaꞌas naꞌamba, kwafalis atin esimbel aꞌ masoꞌ, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapani, aꞌ owaꞌatin.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Ami nasa lagola aeꞌ?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Owaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ banagami aeꞌami makwahowe mafeꞌma mondaꞌ anin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa anin epen nasa lagol alop aeꞌapi.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa akoꞌw ina atiasi kondambahoꞌw ma anen, owaꞌ. Naꞌamba akoꞌw bolalaꞌw kwafiꞌi kowafa kotawa itap felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi ma naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ kwawalapa basef kofagefa akwaꞌufi ma deiꞌ kwagasa lagola anen. Eaꞌ kwaꞌi, “Aowas aeꞌani ahiꞌalan kwafalis atetef.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame, deiꞌ inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo opaf ineꞌifi fope awanef.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Anen ataꞌ naꞌi atin owaꞌ, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌamba naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi a kwagaꞌ eaꞌ. Naꞌamba ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Owaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombal mehena, owaꞌi. Inaꞌ nihapifi atin, ama atiasi nogamena ineꞌikwi kogosafel wapani.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akoꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Owaꞌ Jisas nahapila lagol akwaꞌugili nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, inaꞌ safel.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Eaꞌ ambal akwaꞌuli lotanima lafiꞌi lawisaꞌw wapani kosafel kwafalis. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ soꞌakwa anis gwaꞌaisi.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eaꞌ sati isimba, agogolalasis endilisi nomonas salasafeꞌ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.