Lucas 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ walemb hielimbi nasoꞌasa basef buꞌwafi amam nematawa sagape taun inimbai walemb hiagomai. Naꞌipasa basef ifimba buꞌwafi ma atiasi sogawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafias. Alipumi ananimi maloma
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awamba fowaꞌ aowas nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman nugumafi ipat Heroti, agol ananigili Susa. Aꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai daiawa wapani wafeꞌ walomana. Awo watopalopa anen naloma alipumi ananimi ma otamba gwaꞌaisi mais awausi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Esis amam nematawa hiasi safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anen nasoꞌasa basef waminif atin naꞌamba naꞌi,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof. Nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma. Anis epes safeꞌ safafaꞌasemb eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Anemb bewa anagon otambaigima. Eaꞌ bataga apaꞌ itap owaꞌ embelepa. Gagalisimb eaꞌ alimb.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eaꞌ anemb bewa begafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Olemb ambamba atona bataga balo bail bela gwaꞌaisi hiasi 100-pelais atis.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ama main amom alipumi Jisasi mahaliꞌanama basef kofagefa waminif atini.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ pigawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ anis daias owaꞌ. God ina nihimbaꞌmas basef ifimba kofagefa, owaꞌ. Ama esis ina semeꞌ basef ifimba alihif, owaꞌ. Semeꞌ basef waminif atini atifa atiasi sotologon, apaꞌ ina siti anis maefah, owaꞌ. Eaꞌ sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Basef waminif atini kofagefa naꞌamba. Olemb ambamba siꞌi basef Godi.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Anemb begewala ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes sameꞌ basef, owaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba fagape nelelemb asasilimbi ma esis ina sahapifa God nakwahomas waf awafi sagape andeandeꞌ, owaꞌatin.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌef sandagalamef. Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, Satan nagwambasa sondaꞌ waf awafi eaꞌ sandahagas sakwaha sagahapifa God.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ ama main owaꞌ, anom nimanimi mamimami maloma moni main a anom dagala maim itapami, hiahaom amamba masoꞌala esis. Eaꞌ ina sahapilif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Apaꞌ olemb ambamba begewala itap fasipai, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sahapilif tatalaꞌif. Nelelemb asasilimbi fasilimba sagameꞌ basef Godi sogailif. Esis sape banages sandaꞌ waf fasifi banagef, isimba sape siꞌi olemb bataga balo bail begela gwaꞌaisi andeandeꞌi.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Epes ina sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh lafelagwa baketia o belitagw lafelagwa, owaꞌatin. Esis sawamonambeh hatoma belita ilifa epes isimba suwisi sigati nogogalaꞌ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hiahaom mape mandambahiꞌi anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf aꞌ motaga mondawalap, hiasi sogawam.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Eaꞌ ipaꞌ solawaipa pendameꞌ basef andeandeꞌ. Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis sope dowaf.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nemaf afamba maꞌmana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anen. Owaꞌ amam nematawa hiasi sandakolasi siliꞌamana, eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anen, owaꞌ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Eaꞌ anis epes sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi salutu andoꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isimba hiasi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isimba sogameꞌ basef Godii sogailafi, isimba maꞌme sahin owan aeꞌasi.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Anef nemaf Jisas naoꞌwa alipumi ananimi malota anota bot. Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.” Eaꞌ amom malota bot mafeꞌ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Bot atamba tafeꞌ atin, Jisas ambehahana naꞌoh nolola.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahigililafa.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌinai nape ani?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naloma alipumi mafeꞌ mataga anagon esis Gegesa sagapoma, anamba nape waꞌol dumb fisanamb itap apamba Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nagape taun inimbai nafiꞌmai anen. Anom ambagof awami mapaona. Anen ina nowahoꞌ anef lowaf nape andeandeꞌ anota ipat, owaꞌatin. Fowaꞌ anen aona nape atapina nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ wandelef matmati atom.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?” Anen naꞌi, “Agol aeꞌagili ambagof hiami.”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eaꞌ ambagof amamba gigal maꞌoh banagambel mofala Jisas atapim maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi netofafa ofeꞌ owala nowaga launai owaꞌ nowala nogotambilia.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Anamba anogof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami mofala Jisas dindinip maꞌi, “Inaꞌ niꞌi ahoꞌma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof gwagwafumba!”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala taꞌalogol awagoma tata, mowala embel dumb afum hiꞌalam.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Eaꞌ amom mugumafiagufi mati hiahaom magatagama bogof agwafumbai, mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa hiahaom amamba amom magatulumi amam nematawa sagape tauni sagail aofah felefeleꞌi wapani.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sigati hiahaom amambai. Safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Esis sati amamba aꞌ ombal mahas.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Eaꞌ epes isimba sagati hiahawes isimbai, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌafa aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ amboꞌona wapani.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Eaꞌ epes hiasi sagape anamba Gegesai ombal mahas aꞌowaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Inaꞌ nekwaha apaꞌ a foꞌo.”
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Inaꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌimbili, newalapa basefa hiahaom hiami God nandaꞌmenam ineꞌi.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisas notanima nafiꞌi, anis amam nematawa hiasi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌwafi sandagalama nagafiꞌi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi felefeleꞌma alafuga ananigai. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf. Otamba akoꞌumbai basa bewala hiꞌalambama kwagatala dokta hiami, apaꞌ ina anom laꞌifima mondaꞌakw kogataga boꞌokw, owaꞌatin.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Eaꞌ kwafeꞌ kwasa lagola saket Jisasi daꞌmalifitama. Kwandaꞌas naꞌamba, kwafalis atin esimbel aꞌ masoꞌ, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapani, aꞌ owaꞌatin.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Ami nasa lagola aeꞌ?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Owaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ banagami aeꞌami makwahowe mafeꞌma mondaꞌ anin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa anin epen nasa lagol alop aeꞌapi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa akoꞌw ina atiasi kondambahoꞌw ma anen, owaꞌ. Naꞌamba akoꞌw bolalaꞌw kwafiꞌi kowafa kotawa itap felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi ma naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ kwawalapa basef kofagefa akwaꞌufi ma deiꞌ kwagasa lagola anen. Eaꞌ kwaꞌi, “Aowas aeꞌani ahiꞌalan kwafalis atetef.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame, deiꞌ inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo opaf ineꞌifi fope awanef.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Anen ataꞌ naꞌi atin owaꞌ, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌamba naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi a kwagaꞌ eaꞌ. Naꞌamba ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Owaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombal mehena, owaꞌi. Inaꞌ nihapifi atin, ama atiasi nogamena ineꞌikwi kogosafel wapani.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akoꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Owaꞌ Jisas nahapila lagol akwaꞌugili nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, inaꞌ safel.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Eaꞌ ambal akwaꞌuli lotanima lafiꞌi lawisaꞌw wapani kosafel kwafalis. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ soꞌakwa anis gwaꞌaisi.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Eaꞌ sati isimba, agogolalasis endilisi nomonas salasafeꞌ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.