Lucas 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ walemb hielimbi nasoꞌasa basef buꞌwafi amam nematawa sagape taun inimbai walemb hiagomai. Naꞌipasa basef ifimba buꞌwafi ma atiasi sogawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafias. Alipumi ananimi maloma
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awamba fowaꞌ aowas nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman nugumafi ipat Heroti, agol ananigili Susa. Aꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai daiawa wapani wafeꞌ walomana. Awo watopalopa anen naloma alipumi ananimi ma otamba gwaꞌaisi mais awausi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Esis amam nematawa hiasi safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anen nasoꞌasa basef waminif atin naꞌamba naꞌi,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof. Nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma. Anis epes safeꞌ safafaꞌasemb eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Anemb bewa anagon otambaigima. Eaꞌ bataga apaꞌ itap owaꞌ embelepa. Gagalisimb eaꞌ alimb.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Eaꞌ anemb bewa begafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Olemb ambamba atona bataga balo bail bela gwaꞌaisi hiasi 100-pelais atis.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ama main amom alipumi Jisasi mahaliꞌanama basef kofagefa waminif atini.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ pigawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ anis daias owaꞌ. God ina nihimbaꞌmas basef ifimba kofagefa, owaꞌ. Ama esis ina semeꞌ basef ifimba alihif, owaꞌ. Semeꞌ basef waminif atini atifa atiasi sotologon, apaꞌ ina siti anis maefah, owaꞌ. Eaꞌ sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.”
10 Jesus respondeu:
11 Basef waminif atini kofagefa naꞌamba. Olemb ambamba siꞌi basef Godi.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Anemb begewala ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes sameꞌ basef, owaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba fagape nelelemb asasilimbi ma esis ina sahapifa God nakwahomas waf awafi sagape andeandeꞌ, owaꞌatin.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌef sandagalamef. Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, Satan nagwambasa sondaꞌ waf awafi eaꞌ sandahagas sakwaha sagahapifa God.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ ama main owaꞌ, anom nimanimi mamimami maloma moni main a anom dagala maim itapami, hiahaom amamba masoꞌala esis. Eaꞌ ina sahapilif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Apaꞌ olemb ambamba begewala itap fasipai, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sahapilif tatalaꞌif. Nelelemb asasilimbi fasilimba sagameꞌ basef Godi sogailif. Esis sape banages sandaꞌ waf fasifi banagef, isimba sape siꞌi olemb bataga balo bail begela gwaꞌaisi andeandeꞌi.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Epes ina sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh lafelagwa baketia o belitagw lafelagwa, owaꞌatin. Esis sawamonambeh hatoma belita ilifa epes isimba suwisi sigati nogogalaꞌ.
16 Jesus continuou:
17 Hiahaom mape mandambahiꞌi anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf aꞌ motaga mondawalap, hiasi sogawam.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Eaꞌ ipaꞌ solawaipa pendameꞌ basef andeandeꞌ. Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis sope dowaf.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nemaf afamba maꞌmana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anen. Owaꞌ amam nematawa hiasi sandakolasi siliꞌamana, eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anen, owaꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Eaꞌ anis epes sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi salutu andoꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isimba hiasi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isimba sogameꞌ basef Godii sogailafi, isimba maꞌme sahin owan aeꞌasi.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Anef nemaf Jisas naoꞌwa alipumi ananimi malota anota bot. Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.” Eaꞌ amom malota bot mafeꞌ.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Bot atamba tafeꞌ atin, Jisas ambehahana naꞌoh nolola.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahigililafa.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌinai nape ani?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naloma alipumi mafeꞌ mataga anagon esis Gegesa sagapoma, anamba nape waꞌol dumb fisanamb itap apamba Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nagape taun inimbai nafiꞌmai anen. Anom ambagof awami mapaona. Anen ina nowahoꞌ anef lowaf nape andeandeꞌ anota ipat, owaꞌatin. Fowaꞌ anen aona nape atapina nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ wandelef matmati atom.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?” Anen naꞌi, “Agol aeꞌagili ambagof hiami.”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Eaꞌ ambagof amamba gigal maꞌoh banagambel mofala Jisas atapim maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi netofafa ofeꞌ owala nowaga launai owaꞌ nowala nogotambilia.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Anamba anogof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami mofala Jisas dindinip maꞌi, “Inaꞌ niꞌi ahoꞌma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof gwagwafumba!”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala taꞌalogol awagoma tata, mowala embel dumb afum hiꞌalam.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Eaꞌ amom mugumafiagufi mati hiahaom magatagama bogof agwafumbai, mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa hiahaom amamba amom magatulumi amam nematawa sagape tauni sagail aofah felefeleꞌi wapani.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sigati hiahaom amambai. Safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Esis sati amamba aꞌ ombal mahas.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Eaꞌ epes isimba sagati hiahawes isimbai, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌafa aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ amboꞌona wapani.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Eaꞌ epes hiasi sagape anamba Gegesai ombal mahas aꞌowaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Inaꞌ nekwaha apaꞌ a foꞌo.”
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Inaꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌimbili, newalapa basefa hiahaom hiami God nandaꞌmenam ineꞌi.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas notanima nafiꞌi, anis amam nematawa hiasi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌwafi sandagalama nagafiꞌi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi felefeleꞌma alafuga ananigai. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf. Otamba akoꞌumbai basa bewala hiꞌalambama kwagatala dokta hiami, apaꞌ ina anom laꞌifima mondaꞌakw kogataga boꞌokw, owaꞌatin.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Eaꞌ kwafeꞌ kwasa lagola saket Jisasi daꞌmalifitama. Kwandaꞌas naꞌamba, kwafalis atin esimbel aꞌ masoꞌ, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapani, aꞌ owaꞌatin.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Ami nasa lagola aeꞌ?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Owaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ banagami aeꞌami makwahowe mafeꞌma mondaꞌ anin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa anin epen nasa lagol alop aeꞌapi.”
46 Mas Jesus disse:
47 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa akoꞌw ina atiasi kondambahoꞌw ma anen, owaꞌ. Naꞌamba akoꞌw bolalaꞌw kwafiꞌi kowafa kotawa itap felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi ma naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ kwawalapa basef kofagefa akwaꞌufi ma deiꞌ kwagasa lagola anen. Eaꞌ kwaꞌi, “Aowas aeꞌani ahiꞌalan kwafalis atetef.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame, deiꞌ inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo opaf ineꞌifi fope awanef.”
48 Aí Jesus disse:
49 Anen ataꞌ naꞌi atin owaꞌ, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌamba naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi a kwagaꞌ eaꞌ. Naꞌamba ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Owaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombal mehena, owaꞌi. Inaꞌ nihapifi atin, ama atiasi nogamena ineꞌikwi kogosafel wapani.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 — ausente —
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akoꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Owaꞌ Jisas nahapila lagol akwaꞌugili nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, inaꞌ safel.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Eaꞌ ambal akwaꞌuli lotanima lafiꞌi lawisaꞌw wapani kosafel kwafalis. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ soꞌakwa anis gwaꞌaisi.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Eaꞌ sati isimba, agogolalasis endilisi nomonas salasafeꞌ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.