Lucas 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ walemb hielimbi nasoꞌasa basef buꞌwafi amam nematawa sagape taun inimbai walemb hiagomai. Naꞌipasa basef ifimba buꞌwafi ma atiasi sogawis nomona maol Godi nope dembinai nugumafias. Alipumi ananimi maloma
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awamba fowaꞌ aowas nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman nugumafi ipat Heroti, agol ananigili Susa. Aꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai daiawa wapani wafeꞌ walomana. Awo watopalopa anen naloma alipumi ananimi ma otamba gwaꞌaisi mais awausi.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Esis amam nematawa hiasi safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anen nasoꞌasa basef waminif atin naꞌamba naꞌi,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof. Nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma. Anis epes safeꞌ safafaꞌasemb eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Anemb bewa anagon otambaigima. Eaꞌ bataga apaꞌ itap owaꞌ embelepa. Gagalisimb eaꞌ alimb.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Eaꞌ anemb bewa begafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Olemb ambamba atona bataga balo bail bela gwaꞌaisi hiasi 100-pelais atis.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ama main amom alipumi Jisasi mahaliꞌanama basef kofagefa waminif atini.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ pigawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ anis daias owaꞌ. God ina nihimbaꞌmas basef ifimba kofagefa, owaꞌ. Ama esis ina semeꞌ basef ifimba alihif, owaꞌ. Semeꞌ basef waminif atini atifa atiasi sotologon, apaꞌ ina siti anis maefah, owaꞌ. Eaꞌ sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Basef waminif atini kofagefa naꞌamba. Olemb ambamba siꞌi basef Godi.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Anemb begewala ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes sameꞌ basef, owaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba fagape nelelemb asasilimbi ma esis ina sahapifa God nakwahomas waf awafi sagape andeandeꞌ, owaꞌatin.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌef sandagalamef. Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, Satan nagwambasa sondaꞌ waf awafi eaꞌ sandahagas sakwaha sagahapifa God.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ ama main owaꞌ, anom nimanimi mamimami maloma moni main a anom dagala maim itapami, hiahaom amamba masoꞌala esis. Eaꞌ ina sahapilif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Apaꞌ olemb ambamba begewala itap fasipai, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sahapilif tatalaꞌif. Nelelemb asasilimbi fasilimba sagameꞌ basef Godi sogailif. Esis sape banages sandaꞌ waf fasifi banagef, isimba sape siꞌi olemb bataga balo bail begela gwaꞌaisi andeandeꞌi.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Epes ina sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh lafelagwa baketia o belitagw lafelagwa, owaꞌatin. Esis sawamonambeh hatoma belita ilifa epes isimba suwisi sigati nogogalaꞌ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Hiahaom mape mandambahiꞌi anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf aꞌ motaga mondawalap, hiasi sogawam.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Eaꞌ ipaꞌ solawaipa pendameꞌ basef andeandeꞌ. Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis sope dowaf.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nemaf afamba maꞌmana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anen. Owaꞌ amam nematawa hiasi sandakolasi siliꞌamana, eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anen, owaꞌ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Eaꞌ anis epes sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma anom owapena ineꞌimi safiꞌi salutu andoꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isimba hiasi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isimba sogameꞌ basef Godii sogailafi, isimba maꞌme sahin owan aeꞌasi.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Anef nemaf Jisas naoꞌwa alipumi ananimi malota anota bot. Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.” Eaꞌ amom malota bot mafeꞌ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Bot atamba tafeꞌ atin, Jisas ambehahana naꞌoh nolola.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahigililafa.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌinai nape ani?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naloma alipumi mafeꞌ mataga anagon esis Gegesa sagapoma, anamba nape waꞌol dumb fisanamb itap apamba Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nagape taun inimbai nafiꞌmai anen. Anom ambagof awami mapaona. Anen ina nowahoꞌ anef lowaf nape andeandeꞌ anota ipat, owaꞌatin. Fowaꞌ anen aona nape atapina nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ wandelef matmati atom.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?” Anen naꞌi, “Agol aeꞌagili ambagof hiami.”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eaꞌ ambagof amamba gigal maꞌoh banagambel mofala Jisas atapim maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi netofafa ofeꞌ owala nowaga launai owaꞌ nowala nogotambilia.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Anamba anogof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami mofala Jisas dindinip maꞌi, “Inaꞌ niꞌi ahoꞌma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof gwagwafumba!”
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala taꞌalogol awagoma tata, mowala embel dumb afum hiꞌalam.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Eaꞌ amom mugumafiagufi mati hiahaom magatagama bogof agwafumbai, mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa hiahaom amamba amom magatulumi amam nematawa sagape tauni sagail aofah felefeleꞌi wapani.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sigati hiahaom amambai. Safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Esis sati amamba aꞌ ombal mahas.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Eaꞌ epes isimba sagati hiahawes isimbai, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌafa aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai deiꞌ amboꞌona wapani.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Eaꞌ epes hiasi sagape anamba Gegesai ombal mahas aꞌowaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Inaꞌ nekwaha apaꞌ a foꞌo.”
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Inaꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌimbili, newalapa basefa hiahaom hiami God nandaꞌmenam ineꞌi.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jisas notanima nafiꞌi, anis amam nematawa hiasi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌwafi sandagalama nagafiꞌi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi felefeleꞌma alafuga ananigai. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf. Otamba akoꞌumbai basa bewala hiꞌalambama kwagatala dokta hiami, apaꞌ ina anom laꞌifima mondaꞌakw kogataga boꞌokw, owaꞌatin.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Eaꞌ kwafeꞌ kwasa lagola saket Jisasi daꞌmalifitama. Kwandaꞌas naꞌamba, kwafalis atin esimbel aꞌ masoꞌ, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapani, aꞌ owaꞌatin.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Ami nasa lagola aeꞌ?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Owaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ banagami aeꞌami makwahowe mafeꞌma mondaꞌ anin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa anin epen nasa lagol alop aeꞌapi.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa akoꞌw ina atiasi kondambahoꞌw ma anen, owaꞌ. Naꞌamba akoꞌw bolalaꞌw kwafiꞌi kowafa kotawa itap felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi ma naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ kwawalapa basef kofagefa akwaꞌufi ma deiꞌ kwagasa lagola anen. Eaꞌ kwaꞌi, “Aowas aeꞌani ahiꞌalan kwafalis atetef.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame, deiꞌ inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo opaf ineꞌifi fope awanef.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Anen ataꞌ naꞌi atin owaꞌ, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌamba naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi a kwagaꞌ eaꞌ. Naꞌamba ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Owaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombal mehena, owaꞌi. Inaꞌ nihapifi atin, ama atiasi nogamena ineꞌikwi kogosafel wapani.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akoꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Owaꞌ Jisas nahapila lagol akwaꞌugili nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, inaꞌ safel.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Eaꞌ ambal akwaꞌuli lotanima lafiꞌi lawisaꞌw wapani kosafel kwafalis. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipaꞌ soꞌakwa anis gwaꞌaisi.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eaꞌ sati isimba, agogolalasis endilisi nomonas salasafeꞌ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.