Lucas 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Anef nemaf Jisas nalutu dumb Genesaret akata naloma hiasi amam nematawa salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Eaꞌ nati anota bot saꞌutai biata tala embel felefeleꞌma nimbapif dumb ambamba. Eaꞌ amom mogowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anembeh amamimbihi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisas nalota natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma kwasala.”
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Anen nawalipasa eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ sapaꞌ bot tofoꞌo dumb embel laogoma eaꞌ pela anembeh howala pewafai anogof agof.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, dokoꞌ owamb laomb afaꞌ wandaꞌ maol banagambel owaꞌ, ina wagi anol aol, owaꞌatin. Owaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌamba, deiꞌ ela anemb bewala.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aꞌi owaꞌ, mala anemb bewala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb baꞌi peleꞌetamba agof hiami aꞌowaꞌ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Eaꞌ amom mowaulai alipumi amamumi magape anota boti mafiꞌi matopalopam mowafai agof malam bot biafita siꞌita, taꞌi aꞌ towala.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita nati naꞌamba, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ kwaha aeꞌ, afoꞌo. Aeꞌ aman auwai!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Deiꞌ main, anen naloma amom magalumanai mati agof mogowafami hiami aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom gogolalasom nomonas salasafeꞌ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Nogaopana Sebedii biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapani gogolalasoma agof amamba.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Eaꞌ amom mandaꞌ botagw gwafeꞌ bandagoma, aꞌ makwaha hiahaom amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nogota atamba Jisas nape anin taun, anona aman nagape naꞌambai aowas aunai nandaꞌ alop ananipi hiꞌalap pagambuꞌwi. Anen nati Jisas nafiꞌi, nowafa nambeꞌ nembel itap kwafalis atis naꞌipana dindinip naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, nendaꞌe etaga boꞌowe.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌ ma inaꞌ negataga boꞌwena.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama esis hiasi sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Owaꞌ, owaꞌatin. Diga basefa hiahawes isimba Jisas nandaꞌmanas aman anambai gatis safeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiasi sameꞌ basef ifimba, owaꞌ, apaꞌ deiꞌ hias aꞌowaꞌ. Isimba atis deiꞌ epes hiasi safiꞌi ma sogameꞌ anona nogatofamasa aowas asasini.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Apaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ anamba wafigima epes akagoma ma nape nandabeten.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Anef nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom dembami Farisi maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi walemb hielimbi itap luꞌupa biafip Judiai Galili. Apaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ banagami Dembinai Godi mape Jisas, ama nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi sogohafel boꞌwes wapani.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Eaꞌ anom amam daiam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah sagagaꞌanai, naꞌoh alihis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat membeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Owaꞌ asiꞌigina amam nematawa hiasi. Amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mofaꞌ awasini mugawis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malota ipat ilif mihianama bogwan mala aman anamba awasinai naloma alihis nowala nomon laꞌafena amam nematawa, mambeꞌana naꞌoh Jisas opafunama.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifa maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi atom ukup atip pandandaꞌ paꞌi, “Aman anamba mamahonama nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌatina anona aman laꞌifinama nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, Aeꞌ egakwahomana waf awafi anen nandaꞌafi aꞌa iꞌipana igaꞌi nogasaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi, ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jisas naꞌipana atin naꞌamba, nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ atin ufiaꞌw, nandagala nafela agol Godi luꞌwagol nafeꞌ ipat ananitai.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi gogolalasis kwapeteꞌ endilisi, ombal mahas aꞌowaꞌ safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ mati anef waf dambaifi daiaf fowaꞌ owaꞌ mogatilifia.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nosafel nafeꞌ nati anona aman nogofaꞌ takisi tol nape ipat sogofaꞌ takisa, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Eaꞌ nosafel nailana nafeꞌ. Hiahaom hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ama main, Livai nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ipat ananitai ma noganifela Jisas. Eaꞌ amam hiami awami mogofaꞌ takisi maloma anom daiam wapani mape maꞌ gwaꞌaisi maloma amom biam.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Eaꞌ anom Farisi dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom Farisi, mape mandaꞌ megahaha amom alipumi Jisasi. Maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pape paꞌ gwaꞌaisi pagaloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii? Naꞌambai ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis, daoꞌ safeꞌma dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes sagape andeandeꞌi sogambema opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala epes sandaꞌ waf awafii atis sombema nelelemb sokwaha waf awafi sogafeꞌma God.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Eaꞌ anis epes saꞌipa Jisas naꞌamba saꞌi, “Alipumi Joni maloma alipumi amom dembami Farisii ukup papoma basef Godi. Eaꞌ anif nimaguf wikifah danda amom molalama gwaꞌaisi mondabeten atin. Apaꞌ alipumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf afambaia. Amom maꞌ gwaꞌaisi embel mais atapis dondol.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alipisi sondowaloꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas, owaꞌatin endilisi.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Apaꞌ nemaf afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni, daoꞌ esis a sololama gwaꞌaisi.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi anis sondaꞌam naꞌamba, lowaf ina atiasi findati naꞌamba atin feloma apifi, owaꞌ. Namifi aꞌ peleꞌetaf atin.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini agwahup apinai memeina, owaꞌ. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Apaꞌ wain dambainai sakoloꞌwan agwahup dambainai atona.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Eaꞌ ami nogaꞌ embel wain apini anin ina atiasi nomonas siꞌi wain dambaini, owaꞌ. Anin aꞌ naꞌi, ‘Wain apini fasini nikilaꞌ dambaini.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.