Lucas 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anef nemaf Jisas nalutu dumb Genesaret akata naloma hiasi amam nematawa salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Eaꞌ nati anota bot saꞌutai biata tala embel felefeleꞌma nimbapif dumb ambamba. Eaꞌ amom mogowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anembeh amamimbihi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jisas nalota natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma kwasala.”
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Anen nawalipasa eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ sapaꞌ bot tofoꞌo dumb embel laogoma eaꞌ pela anembeh howala pewafai anogof agof.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, dokoꞌ owamb laomb afaꞌ wandaꞌ maol banagambel owaꞌ, ina wagi anol aol, owaꞌatin. Owaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌamba, deiꞌ ela anemb bewala.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Aꞌi owaꞌ, mala anemb bewala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb baꞌi peleꞌetamba agof hiami aꞌowaꞌ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Eaꞌ amom mowaulai alipumi amamumi magape anota boti mafiꞌi matopalopam mowafai agof malam bot biafita siꞌita, taꞌi aꞌ towala.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pita nati naꞌamba, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ kwaha aeꞌ, afoꞌo. Aeꞌ aman auwai!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Deiꞌ main, anen naloma amom magalumanai mati agof mogowafami hiami aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom gogolalasom nomonas salasafeꞌ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nogaopana Sebedii biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapani gogolalasoma agof amamba.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Eaꞌ amom mandaꞌ botagw gwafeꞌ bandagoma, aꞌ makwaha hiahaom amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nogota atamba Jisas nape anin taun, anona aman nagape naꞌambai aowas aunai nandaꞌ alop ananipi hiꞌalap pagambuꞌwi. Anen nati Jisas nafiꞌi, nowafa nambeꞌ nembel itap kwafalis atis naꞌipana dindinip naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, nendaꞌe etaga boꞌowe.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌ ma inaꞌ negataga boꞌwena.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jisas naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama esis hiasi sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Owaꞌ, owaꞌatin. Diga basefa hiahawes isimba Jisas nandaꞌmanas aman anambai gatis safeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiasi sameꞌ basef ifimba, owaꞌ, apaꞌ deiꞌ hias aꞌowaꞌ. Isimba atis deiꞌ epes hiasi safiꞌi ma sogameꞌ anona nogatofamasa aowas asasini.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Apaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ anamba wafigima epes akagoma ma nape nandabeten.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Anef nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom dembami Farisi maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi walemb hielimbi itap luꞌupa biafip Judiai Galili. Apaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ banagami Dembinai Godi mape Jisas, ama nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi sogohafel boꞌwes wapani.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Eaꞌ anom amam daiam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah sagagaꞌanai, naꞌoh alihis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat membeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Owaꞌ asiꞌigina amam nematawa hiasi. Amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mofaꞌ awasini mugawis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malota ipat ilif mihianama bogwan mala aman anamba awasinai naloma alihis nowala nomon laꞌafena amam nematawa, mambeꞌana naꞌoh Jisas opafunama.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifa maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi atom ukup atip pandandaꞌ paꞌi, “Aman anamba mamahonama nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌatina anona aman laꞌifinama nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, Aeꞌ egakwahomana waf awafi anen nandaꞌafi aꞌa iꞌipana igaꞌi nogasaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi, ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Jisas naꞌipana atin naꞌamba, nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ atin ufiaꞌw, nandagala nafela agol Godi luꞌwagol nafeꞌ ipat ananitai.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi gogolalasis kwapeteꞌ endilisi, ombal mahas aꞌowaꞌ safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ mati anef waf dambaifi daiaf fowaꞌ owaꞌ mogatilifia.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nosafel nafeꞌ nati anona aman nogofaꞌ takisi tol nape ipat sogofaꞌ takisa, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Eaꞌ nosafel nailana nafeꞌ. Hiahaom hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ama main, Livai nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ipat ananitai ma noganifela Jisas. Eaꞌ amam hiami awami mogofaꞌ takisi maloma anom daiam wapani mape maꞌ gwaꞌaisi maloma amom biam.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Eaꞌ anom Farisi dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom Farisi, mape mandaꞌ megahaha amom alipumi Jisasi. Maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pape paꞌ gwaꞌaisi pagaloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii? Naꞌambai ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis, daoꞌ safeꞌma dokta.
31 Jesus respondeu:
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes sagape andeandeꞌi sogambema opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala epes sandaꞌ waf awafii atis sombema nelelemb sokwaha waf awafi sogafeꞌma God.”
32 Eu não vim para
33 Eaꞌ anis epes saꞌipa Jisas naꞌamba saꞌi, “Alipumi Joni maloma alipumi amom dembami Farisii ukup papoma basef Godi. Eaꞌ anif nimaguf wikifah danda amom molalama gwaꞌaisi mondabeten atin. Apaꞌ alipumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf afambaia. Amom maꞌ gwaꞌaisi embel mais atapis dondol.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alipisi sondowaloꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas, owaꞌatin endilisi.
34 Jesus respondeu:
35 Apaꞌ nemaf afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni, daoꞌ esis a sololama gwaꞌaisi.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi anis sondaꞌam naꞌamba, lowaf ina atiasi findati naꞌamba atin feloma apifi, owaꞌ. Namifi aꞌ peleꞌetaf atin.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini agwahup apinai memeina, owaꞌ. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Apaꞌ wain dambainai sakoloꞌwan agwahup dambainai atona.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eaꞌ ami nogaꞌ embel wain apini anin ina atiasi nomonas siꞌi wain dambaini, owaꞌ. Anin aꞌ naꞌi, ‘Wain apini fasini nikilaꞌ dambaini.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.