Lucas 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Anef nemaf Jisas nalutu dumb Genesaret akata naloma hiasi amam nematawa salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Eaꞌ nati anota bot saꞌutai biata tala embel felefeleꞌma nimbapif dumb ambamba. Eaꞌ amom mogowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anembeh amamimbihi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jisas nalota natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma kwasala.”
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Anen nawalipasa eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ sapaꞌ bot tofoꞌo dumb embel laogoma eaꞌ pela anembeh howala pewafai anogof agof.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, dokoꞌ owamb laomb afaꞌ wandaꞌ maol banagambel owaꞌ, ina wagi anol aol, owaꞌatin. Owaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌamba, deiꞌ ela anemb bewala.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Aꞌi owaꞌ, mala anemb bewala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb baꞌi peleꞌetamba agof hiami aꞌowaꞌ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Eaꞌ amom mowaulai alipumi amamumi magape anota boti mafiꞌi matopalopam mowafai agof malam bot biafita siꞌita, taꞌi aꞌ towala.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita nati naꞌamba, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ kwaha aeꞌ, afoꞌo. Aeꞌ aman auwai!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Deiꞌ main, anen naloma amom magalumanai mati agof mogowafami hiami aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom gogolalasom nomonas salasafeꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Nogaopana Sebedii biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapani gogolalasoma agof amamba.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Eaꞌ amom mandaꞌ botagw gwafeꞌ bandagoma, aꞌ makwaha hiahaom amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nogota atamba Jisas nape anin taun, anona aman nagape naꞌambai aowas aunai nandaꞌ alop ananipi hiꞌalap pagambuꞌwi. Anen nati Jisas nafiꞌi, nowafa nambeꞌ nembel itap kwafalis atis naꞌipana dindinip naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, nendaꞌe etaga boꞌowe.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌ ma inaꞌ negataga boꞌwena.”
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama esis hiasi sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Owaꞌ, owaꞌatin. Diga basefa hiahawes isimba Jisas nandaꞌmanas aman anambai gatis safeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiasi sameꞌ basef ifimba, owaꞌ, apaꞌ deiꞌ hias aꞌowaꞌ. Isimba atis deiꞌ epes hiasi safiꞌi ma sogameꞌ anona nogatofamasa aowas asasini.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Apaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ anamba wafigima epes akagoma ma nape nandabeten.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Anef nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom dembami Farisi maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi walemb hielimbi itap luꞌupa biafip Judiai Galili. Apaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ banagami Dembinai Godi mape Jisas, ama nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi sogohafel boꞌwes wapani.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eaꞌ anom amam daiam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah sagagaꞌanai, naꞌoh alihis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat membeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Owaꞌ asiꞌigina amam nematawa hiasi. Amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mofaꞌ awasini mugawis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malota ipat ilif mihianama bogwan mala aman anamba awasinai naloma alihis nowala nomon laꞌafena amam nematawa, mambeꞌana naꞌoh Jisas opafunama.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifa maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi atom ukup atip pandandaꞌ paꞌi, “Aman anamba mamahonama nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌatina anona aman laꞌifinama nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, Aeꞌ egakwahomana waf awafi anen nandaꞌafi aꞌa iꞌipana igaꞌi nogasaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi, ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jisas naꞌipana atin naꞌamba, nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ atin ufiaꞌw, nandagala nafela agol Godi luꞌwagol nafeꞌ ipat ananitai.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi gogolalasis kwapeteꞌ endilisi, ombal mahas aꞌowaꞌ safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ mati anef waf dambaifi daiaf fowaꞌ owaꞌ mogatilifia.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nosafel nafeꞌ nati anona aman nogofaꞌ takisi tol nape ipat sogofaꞌ takisa, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Eaꞌ nosafel nailana nafeꞌ. Hiahaom hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ama main, Livai nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ipat ananitai ma noganifela Jisas. Eaꞌ amam hiami awami mogofaꞌ takisi maloma anom daiam wapani mape maꞌ gwaꞌaisi maloma amom biam.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Eaꞌ anom Farisi dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom Farisi, mape mandaꞌ megahaha amom alipumi Jisasi. Maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pape paꞌ gwaꞌaisi pagaloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii? Naꞌambai ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis, daoꞌ safeꞌma dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes sagape andeandeꞌi sogambema opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala epes sandaꞌ waf awafii atis sombema nelelemb sokwaha waf awafi sogafeꞌma God.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Eaꞌ anis epes saꞌipa Jisas naꞌamba saꞌi, “Alipumi Joni maloma alipumi amom dembami Farisii ukup papoma basef Godi. Eaꞌ anif nimaguf wikifah danda amom molalama gwaꞌaisi mondabeten atin. Apaꞌ alipumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf afambaia. Amom maꞌ gwaꞌaisi embel mais atapis dondol.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alipisi sondowaloꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas, owaꞌatin endilisi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Apaꞌ nemaf afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni, daoꞌ esis a sololama gwaꞌaisi.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi anis sondaꞌam naꞌamba, lowaf ina atiasi findati naꞌamba atin feloma apifi, owaꞌ. Namifi aꞌ peleꞌetaf atin.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini agwahup apinai memeina, owaꞌ. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Apaꞌ wain dambainai sakoloꞌwan agwahup dambainai atona.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Eaꞌ ami nogaꞌ embel wain apini anin ina atiasi nomonas siꞌi wain dambaini, owaꞌ. Anin aꞌ naꞌi, ‘Wain apini fasini nikilaꞌ dambaini.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.