Lucas 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Anef nemaf Jisas nalutu dumb Genesaret akata naloma hiasi amam nematawa salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Eaꞌ nati anota bot saꞌutai biata tala embel felefeleꞌma nimbapif dumb ambamba. Eaꞌ amom mogowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anembeh amamimbihi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jisas nalota natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma kwasala.”
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Anen nawalipasa eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Inaꞌ sapaꞌ bot tofoꞌo dumb embel laogoma eaꞌ pela anembeh howala pewafai anogof agof.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, dokoꞌ owamb laomb afaꞌ wandaꞌ maol banagambel owaꞌ, ina wagi anol aol, owaꞌatin. Owaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌamba, deiꞌ ela anemb bewala.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Aꞌi owaꞌ, mala anemb bewala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb baꞌi peleꞌetamba agof hiami aꞌowaꞌ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Eaꞌ amom mowaulai alipumi amamumi magape anota boti mafiꞌi matopalopam mowafai agof malam bot biafita siꞌita, taꞌi aꞌ towala.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita nati naꞌamba, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “O Dembinai, inaꞌ kwaha aeꞌ, afoꞌo. Aeꞌ aman auwai!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Deiꞌ main, anen naloma amom magalumanai mati agof mogowafami hiami aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom gogolalasom nomonas salasafeꞌ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nogaopana Sebedii biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapani gogolalasoma agof amamba.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Eaꞌ amom mandaꞌ botagw gwafeꞌ bandagoma, aꞌ makwaha hiahaom amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nogota atamba Jisas nape anin taun, anona aman nagape naꞌambai aowas aunai nandaꞌ alop ananipi hiꞌalap pagambuꞌwi. Anen nati Jisas nafiꞌi, nowafa nambeꞌ nembel itap kwafalis atis naꞌipana dindinip naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, nendaꞌe etaga boꞌowe.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌ ma inaꞌ negataga boꞌwena.”
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisas naꞌipana dindinip naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama esis hiasi sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Owaꞌ, owaꞌatin. Diga basefa hiahawes isimba Jisas nandaꞌmanas aman anambai gatis safeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiasi sameꞌ basef ifimba, owaꞌ, apaꞌ deiꞌ hias aꞌowaꞌ. Isimba atis deiꞌ epes hiasi safiꞌi ma sogameꞌ anona nogatofamasa aowas asasini.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Apaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ anamba wafigima epes akagoma ma nape nandabeten.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Anef nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom dembami Farisi maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi walemb hielimbi itap luꞌupa biafip Judiai Galili. Apaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ banagami Dembinai Godi mape Jisas, ama nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi sogohafel boꞌwes wapani.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Eaꞌ anom amam daiam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah sagagaꞌanai, naꞌoh alihis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat membeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Owaꞌ asiꞌigina amam nematawa hiasi. Amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mofaꞌ awasini mugawis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malota ipat ilif mihianama bogwan mala aman anamba awasinai naloma alihis nowala nomon laꞌafena amam nematawa, mambeꞌana naꞌoh Jisas opafunama.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifa maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi atom ukup atip pandandaꞌ paꞌi, “Aman anamba mamahonama nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌatina anona aman laꞌifinama nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, Aeꞌ egakwahomana waf awafi anen nandaꞌafi aꞌa iꞌipana igaꞌi nogasaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi, ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jisas naꞌipana atin naꞌamba, nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi naep amam nematawa hiasii. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ atin ufiaꞌw, nandagala nafela agol Godi luꞌwagol nafeꞌ ipat ananitai.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi gogolalasis kwapeteꞌ endilisi, ombal mahas aꞌowaꞌ safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ mati anef waf dambaifi daiaf fowaꞌ owaꞌ mogatilifia.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nosafel nafeꞌ nati anona aman nogofaꞌ takisi tol nape ipat sogofaꞌ takisa, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Eaꞌ nosafel nailana nafeꞌ. Hiahaom hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ama main, Livai nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ipat ananitai ma noganifela Jisas. Eaꞌ amam hiami awami mogofaꞌ takisi maloma anom daiam wapani mape maꞌ gwaꞌaisi maloma amom biam.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Eaꞌ anom Farisi dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom Farisi, mape mandaꞌ megahaha amom alipumi Jisasi. Maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pape paꞌ gwaꞌaisi pagaloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii? Naꞌambai ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis, daoꞌ safeꞌma dokta.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes sagape andeandeꞌi sogambema opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala epes sandaꞌ waf awafii atis sombema nelelemb sokwaha waf awafi sogafeꞌma God.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Eaꞌ anis epes saꞌipa Jisas naꞌamba saꞌi, “Alipumi Joni maloma alipumi amom dembami Farisii ukup papoma basef Godi. Eaꞌ anif nimaguf wikifah danda amom molalama gwaꞌaisi mondabeten atin. Apaꞌ alipumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf afambaia. Amom maꞌ gwaꞌaisi embel mais atapis dondol.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alipisi sondowaloꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas, owaꞌatin endilisi.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Apaꞌ nemaf afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni, daoꞌ esis a sololama gwaꞌaisi.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi anis sondaꞌam naꞌamba, lowaf ina atiasi findati naꞌamba atin feloma apifi, owaꞌ. Namifi aꞌ peleꞌetaf atin.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini agwahup apinai memeina, owaꞌ. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Apaꞌ wain dambainai sakoloꞌwan agwahup dambainai atona.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Eaꞌ ami nogaꞌ embel wain apini anin ina atiasi nomonas siꞌi wain dambaini, owaꞌ. Anin aꞌ naꞌi, ‘Wain apini fasini nikilaꞌ dambaini.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.