Lucas 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb ambamba Jordan nandagiai notanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal anamba nofaꞌana nafeꞌ anagon wafigima fataupigima.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Jisas nape anamba nimaguf hiafi eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana ma nogosambala muꞌuli Godi nimaguf ifimba awin siꞌini duꞌwanini. Jisas ina naꞌ anis gwaꞌaisi nimaguf ifimba hiafi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌ nolomahana.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ Nogamana Godi, deiꞌ kipa otam amamba bagaꞌoh itapi motaga siꞌi bret.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atota ina atosoꞌasa ambagof esis epes, owaꞌatin.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Eaꞌ Satan nofaꞌana nondowasaꞌ ilif nihimbaꞌmana hiahaom hiami fasimi magape itap hiagoma amom king dembami magalaꞌambemagoma. Nihimbaꞌmanagon kwafalis atis.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Hiahaom hiami banagami amamba amom king mugumafiami maloma hiahaom fasimi uga maina, hiahaom amamba God nagaseꞌeami. Apaꞌ deiꞌ iꞌi egasoꞌanam anin epena, aeꞌ eseꞌanam.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Iꞌi inaꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu sonehenama aeꞌ, hiahaom amamba atiasi aꞌ ineꞌimi atom.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God atona ipeꞌinai, eaꞌ pendaꞌ maola anen atona.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Aꞌi owaꞌ main, Satan nofaꞌ Jisas nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana nalutu ipat Godi luꞌunai ilif.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anif basef Godi wapani fagape naꞌamba faꞌi, ‘Ina pegwamba Dembinai God ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi, owaꞌi.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satan nandaꞌ gwamba hiani ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anef nemaf nogagwambana wapani.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Banagami Ambal buꞌunai Godi mape opaf Jisasi aꞌ notanima nafeꞌ itap luꞌupa Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gatifa anen fafeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape Galilii.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Dondol anen nandaꞌ maol nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi. Eaꞌ hiasi amam nematawa sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jisas nafeꞌ Nasaret taun inimba kofagama, fowaꞌ anen ataꞌ aonama nagapoma.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 eaꞌ sasoꞌana anin pepa launi. Pepa inimba anif basef Godi fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌef fagailani. Anen nopalian niatifan nati basef ifimba natalifif fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ambal buꞌunai Dembinaii nape aeꞌ. Eaꞌ nandandepe ma egawalapa basef buꞌwafima epes isimba kwahusa hiahawesi. Nasapaꞌe afiꞌi ma igawalapa basef naꞌamba igaꞌi, ‘Ipaꞌ pandaꞌ kalabusi pekwaha kalabus pefeꞌ wahifipa. Ipaꞌ epes naep pagasiꞌipai, ipaꞌ piti andeandeꞌ wapani.’ Anen nasapaꞌe afiꞌi egatopalopa isimba sogofaꞌ nimanimii sogape andeandeꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Eaꞌ iꞌipas basef hiasi ma nogota atamba buꞌutai ma Dembinai niti uwahipis notopalopas sogape andeandeꞌ.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Eaꞌ Jisas nalaꞌwatefa pepa inimba launi nasoꞌanan anona aman nugumafi ipati anen nape. Eaꞌ amam nematawa hiasi sagape nomoni naep doꞌ anen atona.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aꞌ pameꞌ, aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌifi atin owaꞌ, deiꞌ aꞌ fataga alihif endilisi fandawalapa aeꞌ.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Eaꞌ esis sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol saꞌi anen aman buꞌunai eaꞌ gogolalasisa basef buꞌwafi fagataga malogol ananigili. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba Josep nogamana aꞌa?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Endilisi atis ipaꞌ atiasi pendaꞌ basef ifimba waminif atina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, inaꞌ nendaꞌ alop ineꞌipi potaga boꞌop puliꞌ, eaꞌ piꞌi wapani piꞌi waf afamba naliꞌ nandaꞌaf Kaperneami, afamba apaꞌ mameꞌaf eaꞌ. Inaꞌ deiꞌ nendaꞌaf fetaga naꞌa wambel kofagama ineꞌima.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Eaꞌ anen naꞌias naꞌamba wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina sasoꞌana opalef sameꞌ basef ananifi wambel kofagama, owaꞌ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Nogota atamba fowaꞌ Elaija nagapautai owaf atona nagandogwa, asaf ina ataꞌ falai afagof wanogof aomb wanemb wanemb, owaꞌatin. Eaꞌ nolom luꞌunai nataga ganimba hiagoma. Nogota atamba nematawa hiawai Israeliwai amom magaꞌ mialifawa wape.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Apaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awambai, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw daiaꞌw kwagape Serafati, wambel bagape anep itap luꞌupa Saidoni. Eaꞌ akwamba atoꞌw.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Eaꞌ nogota atamba anona aowas aunai nataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli pagamboꞌwi. Apaꞌ ina anin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌatin. Anona aman daiana Naman Siriainai eaꞌ anen atona nataga boꞌona.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Eaꞌ esis hiasi sape ipat atamba sameꞌ basef ifimba, aꞌ nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Eaꞌ sosafel saliꞌamonana nawisi taun andoꞌ. Taun inimba asasini natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta atamba saꞌi sogwaloꞌana niliana tata.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Owaꞌ, anen nandaliꞌamona esis laꞌafisa aꞌ nafeꞌ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas niliana Kaperneam taun inimba nagape itap luꞌupa Galilii. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, anen nawis nomon ipat sandakolasatai nawalipas.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Sameꞌana saꞌi anen nofaꞌ agol luꞌwagili deiꞌ naꞌipasa basef banagafi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat atamba, ambal aunai napaona. Anen galala mehip endilisi naꞌias naꞌi,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “E! Jisas inaꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Inaꞌ nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawa inaꞌ nogama God buꞌwinai hililiꞌi.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Owaꞌ Jisas ninifalona naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai sopama malogol kwaha aman anamba.”
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Esis hiasi gogolalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Ifimba basef mamahifa? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Ambagof awami mameꞌ basefa anen, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eaꞌ basef ifimba nandaꞌ hiahaom amamba banagami fafeꞌagon hiꞌalagon walemb bagape naꞌambai.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saimon nandagiꞌmoꞌwi aowas nandaꞌakw alop akoꞌupi nifip kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha ipat atamba sandaꞌ kolasatai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma nogatopalopaꞌw.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Eaꞌ anen nafeꞌ nalutu felefeleꞌ ma akoꞌw nataloga aowas inimba natofan nafaꞌ nakwaha akoꞌw. Eaꞌ kosafel kwafalis kwandaꞌmasa gwaꞌaisi esis.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Aꞌi owaꞌ awin newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌ anis alipisi aowas hiana haona nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona atin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiasi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amamba awami mofalana higihigaꞌ maꞌoh maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Amom mogawa anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anif basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ anagon wafigima epes akagoma. Esis safeꞌ solaomana satolona asafeꞌma anen. Esis ina saꞌi anen nokwaha esis nofeꞌ owaꞌ, saꞌi sotalifana nope atapina nolomas.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Owaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef fasifi ma epes sogawisa maol Godi nope Dembinai nugumafias. Aꞌi ewalapa basef ifimba anagon taun hiani wapani. God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌani maol inimba atin.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalapef nafeꞌ nafeꞌ atapina itap luꞌupa Judia.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.