Lucas 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb ambamba Jordan nandagiai notanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal anamba nofaꞌana nafeꞌ anagon wafigima fataupigima.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Jisas nape anamba nimaguf hiafi eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana ma nogosambala muꞌuli Godi nimaguf ifimba awin siꞌini duꞌwanini. Jisas ina naꞌ anis gwaꞌaisi nimaguf ifimba hiafi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌ nolomahana.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ Nogamana Godi, deiꞌ kipa otam amamba bagaꞌoh itapi motaga siꞌi bret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atota ina atosoꞌasa ambagof esis epes, owaꞌatin.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Eaꞌ Satan nofaꞌana nondowasaꞌ ilif nihimbaꞌmana hiahaom hiami fasimi magape itap hiagoma amom king dembami magalaꞌambemagoma. Nihimbaꞌmanagon kwafalis atis.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Hiahaom hiami banagami amamba amom king mugumafiami maloma hiahaom fasimi uga maina, hiahaom amamba God nagaseꞌeami. Apaꞌ deiꞌ iꞌi egasoꞌanam anin epena, aeꞌ eseꞌanam.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Iꞌi inaꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu sonehenama aeꞌ, hiahaom amamba atiasi aꞌ ineꞌimi atom.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God atona ipeꞌinai, eaꞌ pendaꞌ maola anen atona.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Aꞌi owaꞌ main, Satan nofaꞌ Jisas nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana nalutu ipat Godi luꞌunai ilif.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anif basef Godi wapani fagape naꞌamba faꞌi, ‘Ina pegwamba Dembinai God ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi, owaꞌi.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Satan nandaꞌ gwamba hiani ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anef nemaf nogagwambana wapani.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Banagami Ambal buꞌunai Godi mape opaf Jisasi aꞌ notanima nafeꞌ itap luꞌupa Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gatifa anen fafeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape Galilii.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Dondol anen nandaꞌ maol nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi. Eaꞌ hiasi amam nematawa sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisas nafeꞌ Nasaret taun inimba kofagama, fowaꞌ anen ataꞌ aonama nagapoma.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 eaꞌ sasoꞌana anin pepa launi. Pepa inimba anif basef Godi fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌef fagailani. Anen nopalian niatifan nati basef ifimba natalifif fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ambal buꞌunai Dembinaii nape aeꞌ. Eaꞌ nandandepe ma egawalapa basef buꞌwafima epes isimba kwahusa hiahawesi. Nasapaꞌe afiꞌi ma igawalapa basef naꞌamba igaꞌi, ‘Ipaꞌ pandaꞌ kalabusi pekwaha kalabus pefeꞌ wahifipa. Ipaꞌ epes naep pagasiꞌipai, ipaꞌ piti andeandeꞌ wapani.’ Anen nasapaꞌe afiꞌi egatopalopa isimba sogofaꞌ nimanimii sogape andeandeꞌ.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Eaꞌ iꞌipas basef hiasi ma nogota atamba buꞌutai ma Dembinai niti uwahipis notopalopas sogape andeandeꞌ.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Eaꞌ Jisas nalaꞌwatefa pepa inimba launi nasoꞌanan anona aman nugumafi ipati anen nape. Eaꞌ amam nematawa hiasi sagape nomoni naep doꞌ anen atona.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aꞌ pameꞌ, aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌifi atin owaꞌ, deiꞌ aꞌ fataga alihif endilisi fandawalapa aeꞌ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Eaꞌ esis sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol saꞌi anen aman buꞌunai eaꞌ gogolalasisa basef buꞌwafi fagataga malogol ananigili. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba Josep nogamana aꞌa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Endilisi atis ipaꞌ atiasi pendaꞌ basef ifimba waminif atina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, inaꞌ nendaꞌ alop ineꞌipi potaga boꞌop puliꞌ, eaꞌ piꞌi wapani piꞌi waf afamba naliꞌ nandaꞌaf Kaperneami, afamba apaꞌ mameꞌaf eaꞌ. Inaꞌ deiꞌ nendaꞌaf fetaga naꞌa wambel kofagama ineꞌima.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eaꞌ anen naꞌias naꞌamba wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina sasoꞌana opalef sameꞌ basef ananifi wambel kofagama, owaꞌ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Nogota atamba fowaꞌ Elaija nagapautai owaf atona nagandogwa, asaf ina ataꞌ falai afagof wanogof aomb wanemb wanemb, owaꞌatin. Eaꞌ nolom luꞌunai nataga ganimba hiagoma. Nogota atamba nematawa hiawai Israeliwai amom magaꞌ mialifawa wape.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Apaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awambai, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw daiaꞌw kwagape Serafati, wambel bagape anep itap luꞌupa Saidoni. Eaꞌ akwamba atoꞌw.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Eaꞌ nogota atamba anona aowas aunai nataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli pagamboꞌwi. Apaꞌ ina anin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌatin. Anona aman daiana Naman Siriainai eaꞌ anen atona nataga boꞌona.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Eaꞌ esis hiasi sape ipat atamba sameꞌ basef ifimba, aꞌ nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Eaꞌ sosafel saliꞌamonana nawisi taun andoꞌ. Taun inimba asasini natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta atamba saꞌi sogwaloꞌana niliana tata.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Owaꞌ, anen nandaliꞌamona esis laꞌafisa aꞌ nafeꞌ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jisas niliana Kaperneam taun inimba nagape itap luꞌupa Galilii. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, anen nawis nomon ipat sandakolasatai nawalipas.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Sameꞌana saꞌi anen nofaꞌ agol luꞌwagili deiꞌ naꞌipasa basef banagafi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat atamba, ambal aunai napaona. Anen galala mehip endilisi naꞌias naꞌi,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “E! Jisas inaꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Inaꞌ nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawa inaꞌ nogama God buꞌwinai hililiꞌi.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Owaꞌ Jisas ninifalona naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai sopama malogol kwaha aman anamba.”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Esis hiasi gogolalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Ifimba basef mamahifa? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Ambagof awami mameꞌ basefa anen, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eaꞌ basef ifimba nandaꞌ hiahaom amamba banagami fafeꞌagon hiꞌalagon walemb bagape naꞌambai.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Saimon nandagiꞌmoꞌwi aowas nandaꞌakw alop akoꞌupi nifip kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha ipat atamba sandaꞌ kolasatai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma nogatopalopaꞌw.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Eaꞌ anen nafeꞌ nalutu felefeleꞌ ma akoꞌw nataloga aowas inimba natofan nafaꞌ nakwaha akoꞌw. Eaꞌ kosafel kwafalis kwandaꞌmasa gwaꞌaisi esis.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Aꞌi owaꞌ awin newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌ anis alipisi aowas hiana haona nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona atin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiasi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amamba awami mofalana higihigaꞌ maꞌoh maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Amom mogawa anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anif basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ anagon wafigima epes akagoma. Esis safeꞌ solaomana satolona asafeꞌma anen. Esis ina saꞌi anen nokwaha esis nofeꞌ owaꞌ, saꞌi sotalifana nope atapina nolomas.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Owaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef fasifi ma epes sogawisa maol Godi nope Dembinai nugumafias. Aꞌi ewalapa basef ifimba anagon taun hiani wapani. God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌani maol inimba atin.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalapef nafeꞌ nafeꞌ atapina itap luꞌupa Judia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.