Lucas 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb ambamba Jordan nandagiai notanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal anamba nofaꞌana nafeꞌ anagon wafigima fataupigima.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jisas nape anamba nimaguf hiafi eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana ma nogosambala muꞌuli Godi nimaguf ifimba awin siꞌini duꞌwanini. Jisas ina naꞌ anis gwaꞌaisi nimaguf ifimba hiafi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌ nolomahana.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ Nogamana Godi, deiꞌ kipa otam amamba bagaꞌoh itapi motaga siꞌi bret.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atota ina atosoꞌasa ambagof esis epes, owaꞌatin.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Eaꞌ Satan nofaꞌana nondowasaꞌ ilif nihimbaꞌmana hiahaom hiami fasimi magape itap hiagoma amom king dembami magalaꞌambemagoma. Nihimbaꞌmanagon kwafalis atis.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Hiahaom hiami banagami amamba amom king mugumafiami maloma hiahaom fasimi uga maina, hiahaom amamba God nagaseꞌeami. Apaꞌ deiꞌ iꞌi egasoꞌanam anin epena, aeꞌ eseꞌanam.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Iꞌi inaꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu sonehenama aeꞌ, hiahaom amamba atiasi aꞌ ineꞌimi atom.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God atona ipeꞌinai, eaꞌ pendaꞌ maola anen atona.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Aꞌi owaꞌ main, Satan nofaꞌ Jisas nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana nalutu ipat Godi luꞌunai ilif.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anif basef Godi wapani fagape naꞌamba faꞌi, ‘Ina pegwamba Dembinai God ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi, owaꞌi.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan nandaꞌ gwamba hiani ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anef nemaf nogagwambana wapani.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Banagami Ambal buꞌunai Godi mape opaf Jisasi aꞌ notanima nafeꞌ itap luꞌupa Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gatifa anen fafeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape Galilii.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Dondol anen nandaꞌ maol nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi. Eaꞌ hiasi amam nematawa sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisas nafeꞌ Nasaret taun inimba kofagama, fowaꞌ anen ataꞌ aonama nagapoma.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 eaꞌ sasoꞌana anin pepa launi. Pepa inimba anif basef Godi fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌef fagailani. Anen nopalian niatifan nati basef ifimba natalifif fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ambal buꞌunai Dembinaii nape aeꞌ. Eaꞌ nandandepe ma egawalapa basef buꞌwafima epes isimba kwahusa hiahawesi. Nasapaꞌe afiꞌi ma igawalapa basef naꞌamba igaꞌi, ‘Ipaꞌ pandaꞌ kalabusi pekwaha kalabus pefeꞌ wahifipa. Ipaꞌ epes naep pagasiꞌipai, ipaꞌ piti andeandeꞌ wapani.’ Anen nasapaꞌe afiꞌi egatopalopa isimba sogofaꞌ nimanimii sogape andeandeꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Eaꞌ iꞌipas basef hiasi ma nogota atamba buꞌutai ma Dembinai niti uwahipis notopalopas sogape andeandeꞌ.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Eaꞌ Jisas nalaꞌwatefa pepa inimba launi nasoꞌanan anona aman nugumafi ipati anen nape. Eaꞌ amam nematawa hiasi sagape nomoni naep doꞌ anen atona.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aꞌ pameꞌ, aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌifi atin owaꞌ, deiꞌ aꞌ fataga alihif endilisi fandawalapa aeꞌ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Eaꞌ esis sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol saꞌi anen aman buꞌunai eaꞌ gogolalasisa basef buꞌwafi fagataga malogol ananigili. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba Josep nogamana aꞌa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Endilisi atis ipaꞌ atiasi pendaꞌ basef ifimba waminif atina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, inaꞌ nendaꞌ alop ineꞌipi potaga boꞌop puliꞌ, eaꞌ piꞌi wapani piꞌi waf afamba naliꞌ nandaꞌaf Kaperneami, afamba apaꞌ mameꞌaf eaꞌ. Inaꞌ deiꞌ nendaꞌaf fetaga naꞌa wambel kofagama ineꞌima.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eaꞌ anen naꞌias naꞌamba wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina sasoꞌana opalef sameꞌ basef ananifi wambel kofagama, owaꞌ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Nogota atamba fowaꞌ Elaija nagapautai owaf atona nagandogwa, asaf ina ataꞌ falai afagof wanogof aomb wanemb wanemb, owaꞌatin. Eaꞌ nolom luꞌunai nataga ganimba hiagoma. Nogota atamba nematawa hiawai Israeliwai amom magaꞌ mialifawa wape.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Apaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awambai, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw daiaꞌw kwagape Serafati, wambel bagape anep itap luꞌupa Saidoni. Eaꞌ akwamba atoꞌw.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eaꞌ nogota atamba anona aowas aunai nataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli pagamboꞌwi. Apaꞌ ina anin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌatin. Anona aman daiana Naman Siriainai eaꞌ anen atona nataga boꞌona.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Eaꞌ esis hiasi sape ipat atamba sameꞌ basef ifimba, aꞌ nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Eaꞌ sosafel saliꞌamonana nawisi taun andoꞌ. Taun inimba asasini natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta atamba saꞌi sogwaloꞌana niliana tata.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Owaꞌ, anen nandaliꞌamona esis laꞌafisa aꞌ nafeꞌ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jisas niliana Kaperneam taun inimba nagape itap luꞌupa Galilii. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, anen nawis nomon ipat sandakolasatai nawalipas.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sameꞌana saꞌi anen nofaꞌ agol luꞌwagili deiꞌ naꞌipasa basef banagafi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat atamba, ambal aunai napaona. Anen galala mehip endilisi naꞌias naꞌi,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “E! Jisas inaꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Inaꞌ nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawa inaꞌ nogama God buꞌwinai hililiꞌi.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Owaꞌ Jisas ninifalona naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai sopama malogol kwaha aman anamba.”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Esis hiasi gogolalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Ifimba basef mamahifa? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Ambagof awami mameꞌ basefa anen, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eaꞌ basef ifimba nandaꞌ hiahaom amamba banagami fafeꞌagon hiꞌalagon walemb bagape naꞌambai.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saimon nandagiꞌmoꞌwi aowas nandaꞌakw alop akoꞌupi nifip kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha ipat atamba sandaꞌ kolasatai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma nogatopalopaꞌw.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Eaꞌ anen nafeꞌ nalutu felefeleꞌ ma akoꞌw nataloga aowas inimba natofan nafaꞌ nakwaha akoꞌw. Eaꞌ kosafel kwafalis kwandaꞌmasa gwaꞌaisi esis.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Aꞌi owaꞌ awin newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌ anis alipisi aowas hiana haona nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona atin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiasi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amamba awami mofalana higihigaꞌ maꞌoh maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Amom mogawa anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anif basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ anagon wafigima epes akagoma. Esis safeꞌ solaomana satolona asafeꞌma anen. Esis ina saꞌi anen nokwaha esis nofeꞌ owaꞌ, saꞌi sotalifana nope atapina nolomas.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Owaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef fasifi ma epes sogawisa maol Godi nope Dembinai nugumafias. Aꞌi ewalapa basef ifimba anagon taun hiani wapani. God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌani maol inimba atin.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalapef nafeꞌ nafeꞌ atapina itap luꞌupa Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.