Lucas 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb ambamba Jordan nandagiai notanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal anamba nofaꞌana nafeꞌ anagon wafigima fataupigima.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Jisas nape anamba nimaguf hiafi eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana ma nogosambala muꞌuli Godi nimaguf ifimba awin siꞌini duꞌwanini. Jisas ina naꞌ anis gwaꞌaisi nimaguf ifimba hiafi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌ nolomahana.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi inaꞌ Nogamana Godi, deiꞌ kipa otam amamba bagaꞌoh itapi motaga siꞌi bret.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atota ina atosoꞌasa ambagof esis epes, owaꞌatin.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Eaꞌ Satan nofaꞌana nondowasaꞌ ilif nihimbaꞌmana hiahaom hiami fasimi magape itap hiagoma amom king dembami magalaꞌambemagoma. Nihimbaꞌmanagon kwafalis atis.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Hiahaom hiami banagami amamba amom king mugumafiami maloma hiahaom fasimi uga maina, hiahaom amamba God nagaseꞌeami. Apaꞌ deiꞌ iꞌi egasoꞌanam anin epena, aeꞌ eseꞌanam.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Iꞌi inaꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu sonehenama aeꞌ, hiahaom amamba atiasi aꞌ ineꞌimi atom.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God atona ipeꞌinai, eaꞌ pendaꞌ maola anen atona.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Aꞌi owaꞌ main, Satan nofaꞌ Jisas nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana nalutu ipat Godi luꞌunai ilif.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anif basef Godi wapani fagape naꞌamba faꞌi, ‘Ina pegwamba Dembinai God ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi, owaꞌi.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan nandaꞌ gwamba hiani ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anef nemaf nogagwambana wapani.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Banagami Ambal buꞌunai Godi mape opaf Jisasi aꞌ notanima nafeꞌ itap luꞌupa Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gatifa anen fafeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape Galilii.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Dondol anen nandaꞌ maol nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi. Eaꞌ hiasi amam nematawa sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jisas nafeꞌ Nasaret taun inimba kofagama, fowaꞌ anen ataꞌ aonama nagapoma.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 eaꞌ sasoꞌana anin pepa launi. Pepa inimba anif basef Godi fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌef fagailani. Anen nopalian niatifan nati basef ifimba natalifif fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ambal buꞌunai Dembinaii nape aeꞌ. Eaꞌ nandandepe ma egawalapa basef buꞌwafima epes isimba kwahusa hiahawesi. Nasapaꞌe afiꞌi ma igawalapa basef naꞌamba igaꞌi, ‘Ipaꞌ pandaꞌ kalabusi pekwaha kalabus pefeꞌ wahifipa. Ipaꞌ epes naep pagasiꞌipai, ipaꞌ piti andeandeꞌ wapani.’ Anen nasapaꞌe afiꞌi egatopalopa isimba sogofaꞌ nimanimii sogape andeandeꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Eaꞌ iꞌipas basef hiasi ma nogota atamba buꞌutai ma Dembinai niti uwahipis notopalopas sogape andeandeꞌ.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Eaꞌ Jisas nalaꞌwatefa pepa inimba launi nasoꞌanan anona aman nugumafi ipati anen nape. Eaꞌ amam nematawa hiasi sagape nomoni naep doꞌ anen atona.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aꞌ pameꞌ, aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌifi atin owaꞌ, deiꞌ aꞌ fataga alihif endilisi fandawalapa aeꞌ.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Eaꞌ esis sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol saꞌi anen aman buꞌunai eaꞌ gogolalasisa basef buꞌwafi fagataga malogol ananigili. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba Josep nogamana aꞌa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Endilisi atis ipaꞌ atiasi pendaꞌ basef ifimba waminif atina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, inaꞌ nendaꞌ alop ineꞌipi potaga boꞌop puliꞌ, eaꞌ piꞌi wapani piꞌi waf afamba naliꞌ nandaꞌaf Kaperneami, afamba apaꞌ mameꞌaf eaꞌ. Inaꞌ deiꞌ nendaꞌaf fetaga naꞌa wambel kofagama ineꞌima.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eaꞌ anen naꞌias naꞌamba wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina sasoꞌana opalef sameꞌ basef ananifi wambel kofagama, owaꞌ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis. Nogota atamba fowaꞌ Elaija nagapautai owaf atona nagandogwa, asaf ina ataꞌ falai afagof wanogof aomb wanemb wanemb, owaꞌatin. Eaꞌ nolom luꞌunai nataga ganimba hiagoma. Nogota atamba nematawa hiawai Israeliwai amom magaꞌ mialifawa wape.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Apaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awambai, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw daiaꞌw kwagape Serafati, wambel bagape anep itap luꞌupa Saidoni. Eaꞌ akwamba atoꞌw.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Eaꞌ nogota atamba anona aowas aunai nataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli pagamboꞌwi. Apaꞌ ina anin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌatin. Anona aman daiana Naman Siriainai eaꞌ anen atona nataga boꞌona.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Eaꞌ esis hiasi sape ipat atamba sameꞌ basef ifimba, aꞌ nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Eaꞌ sosafel saliꞌamonana nawisi taun andoꞌ. Taun inimba asasini natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta atamba saꞌi sogwaloꞌana niliana tata.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Owaꞌ, anen nandaliꞌamona esis laꞌafisa aꞌ nafeꞌ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jisas niliana Kaperneam taun inimba nagape itap luꞌupa Galilii. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, anen nawis nomon ipat sandakolasatai nawalipas.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Sameꞌana saꞌi anen nofaꞌ agol luꞌwagili deiꞌ naꞌipasa basef banagafi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat atamba, ambal aunai napaona. Anen galala mehip endilisi naꞌias naꞌi,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “E! Jisas inaꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Inaꞌ nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawa inaꞌ nogama God buꞌwinai hililiꞌi.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Owaꞌ Jisas ninifalona naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai sopama malogol kwaha aman anamba.”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Esis hiasi gogolalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Ifimba basef mamahifa? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Ambagof awami mameꞌ basefa anen, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eaꞌ basef ifimba nandaꞌ hiahaom amamba banagami fafeꞌagon hiꞌalagon walemb bagape naꞌambai.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saimon nandagiꞌmoꞌwi aowas nandaꞌakw alop akoꞌupi nifip kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha ipat atamba sandaꞌ kolasatai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma nogatopalopaꞌw.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Eaꞌ anen nafeꞌ nalutu felefeleꞌ ma akoꞌw nataloga aowas inimba natofan nafaꞌ nakwaha akoꞌw. Eaꞌ kosafel kwafalis kwandaꞌmasa gwaꞌaisi esis.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Aꞌi owaꞌ awin newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌ anis alipisi aowas hiana haona nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona atin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiasi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amamba awami mofalana higihigaꞌ maꞌoh maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Amom mogawa anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anif basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ anagon wafigima epes akagoma. Esis safeꞌ solaomana satolona asafeꞌma anen. Esis ina saꞌi anen nokwaha esis nofeꞌ owaꞌ, saꞌi sotalifana nope atapina nolomas.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Owaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef fasifi ma epes sogawisa maol Godi nope Dembinai nugumafias. Aꞌi ewalapa basef ifimba anagon taun hiani wapani. God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌani maol inimba atin.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalapef nafeꞌ nafeꞌ atapina itap luꞌupa Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.