Lucas 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anef nemaf anona aman gavman dembinai esis Romi Sisar Ogastus nagape, nandaꞌ anin muꞌuli gavmani naꞌamba. Anen naꞌi nofaꞌ agofa esis amam nematawa hiasi hiꞌilasa fugail buk gavmani.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Afamba dambadamba anen naliꞌ nogofaꞌ agof. Afamba anona aman Sairinias nagape gavman dembinai ma anep itap Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Isimba atis amam nematawa hiasi safeꞌ wambel kofagama asasimbili ma sondaꞌ agof asasigufi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep anona aman anamba anep ambep esimbel Deviti. Anen nakwaha Nasaret nagape anep itap luꞌupa Galilii, eaꞌ nondowasaꞌ nafeꞌ wambel Deviti Betlehem. Wambel ambalemba bagape anep itap luꞌupa Judia.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Eaꞌ Josep nafeꞌ naloma anoꞌw nemataꞌw Maria, esis sandandepanaꞌw saꞌi nogasoꞌakwi ma esis bias sondaꞌ agof asasigufi. Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Esis bias ataꞌ sapani atin wambel Betlehem, owaꞌ nemaf akoꞌw kogolanafi aꞌ fataga.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Eaꞌ kwaliꞌ kola awani aman akoꞌuni nagaliꞌi. Ipat esis hiasi sakolata sagapautai asiꞌita aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ kwandaꞌ lowaf kwasalaꞌuf kwala anin naꞌoh nomon bokis gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Felefeleꞌma wambel ambalemba anom amam mugumafi sipsipi mape waꞌol otalef walol mogotaoma mumafi sipsip mape owamb.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Owaꞌ anona ensel nafiꞌi nalumai mogogalaꞌi Dembinaii, mogalaꞌ malaꞌambema amom eaꞌ ombal maham endilisi.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Owaꞌ, ensel anamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Pemeꞌ, aeꞌ ifaꞌmipai basef buꞌwafi ipaꞌ, ifimba fendaꞌ amam nematawa hiasi hiꞌilas sonogahas endilisii.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Deiꞌ nemaf afaꞌe anoꞌw nemataꞌw kwagape Betlehem wambel Deviti kola anin awani aman. Anen aman anamba nokwahomepa waf awafi nofaꞌepa pigitanimai. Anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, Dembinai.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ipaꞌ pefeꞌ piti awani inimba pegegawan naꞌamba. Piti sandaꞌ lowaf kwasalaꞌuf sowaꞌan salan naꞌoh bokis isimba sagala gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ensel anamba naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, owaꞌ kwafalis anom ensel hiami banagami misilaꞌi gani heven mataga maloma ensel anamba eaꞌ mandagala mafela agol Godi maꞌi,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Apaꞌ masaꞌma agol God nagape gani ilif endilisii luꞌwagol. Banagami mogogalaꞌi ananimi atom. Eaꞌ epes ami sagape itapi God okom boꞌoma esisi, nelelemb asasilimbi bepe awanelemb.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Eaꞌ amom ensel makwaha amom mugumafi sipsipi motanima malota heven. Eaꞌ amom mugumafi sipsipi mandaꞌipama atin maꞌi, “Wale, ataꞌ ofeꞌ Betlehem uti hiahaom amamba Dembinai nigihimbaꞌmafami.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Eaꞌ mosafel kwafalis mafeꞌ mati Maria kwaloma Josep sape. Awani salan naꞌoh bokis nomon sagala gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Amom matilin eaꞌ mawalapa basef ensel nagaꞌipamafi ma awani inimba.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Eaꞌ amam nematawa asameꞌ basef ifimba amom magaꞌiefi, esis hiasi sameꞌ basef ifimba agogolalasis eaꞌ nomonas hiahawes sapomef.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Apaꞌ Maria kwameꞌ basef ifimba hiafi nomonas sapomef fape okom akwaꞌumi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Eaꞌ amam amamba motanima mafeꞌ masaꞌma agol Godi luꞌwagol maꞌi anen Dembinai buꞌwinai. Amom sonahama hiahaom amamba hiami mameꞌam magatulumi, aꞌ mataga siꞌi ensel magaꞌipamami.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Aꞌi owaꞌ nemaf fagafeꞌma 8i fataga, nemaf afamba amom maꞌi motopaꞌmana alop awani. Eaꞌ matopaꞌmana alop awani inimba amani. Eaꞌ sofalana agol Jisas siꞌi ensel naliꞌ nagaꞌipaꞌwagili nogota atamba owaꞌ ataꞌ kogofaꞌ opafa.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Nemaf afamba fataga eaꞌ ma esis sondaꞌ awani inimba noloma maꞌmana sondolali sondaꞌ ofa sowandoꞌ alogwa sogataga boꞌwes siꞌi basef fagail muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani fagaꞌias. Eaꞌ esis mamasana saoꞌwana safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalema sogasoꞌana awani inimba Dembinai Goda nogohnaep ananisi.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Esis sandaꞌas naꞌamba siꞌi basef fagape buk Baibeli fagaꞌiasa muꞌuli Dembinaii faꞌi,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Esis bias saꞌi sondolalima God sagiꞌma basef fagail muꞌuli inimba Dembinai naꞌipa Moses nagaꞌi,
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ambal buꞌunai Godi nasaꞌmana nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ esis mamasa Jisasi saoꞌwana safiꞌi sondolalimana siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Eaꞌ Simeon nandalombasana lagof ananigufi nanifela God nasaꞌma agol ananigili luꞌwagol naꞌias naꞌamba naꞌi,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola ineꞌi. Deiꞌ inaꞌ kwahowae nomonas sope saꞌombel aꞌ egaꞌ efoꞌo siꞌi basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Naep aeꞌapi atilin eaꞌ awani aman inimba inaꞌ nasapaꞌana nafiꞌi nuwambilapa nokwahomapa waf awafi mogotambilii. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ nekwahowa aeꞌ aꞌ egaꞌ efoꞌo.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Inaꞌ nandaꞌ awani inimba dumbulidombola amam nematawa hiasi sogatolona.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Anen siꞌi anona nogogalaꞌi nogogalaꞌma epes isimba sogololama Godi nigihimbaꞌmas. Ama nondaꞌ amam nematawa ineꞌisi Israel sogofaꞌ agof luꞌwagufi.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Eaꞌ mamasana Jisasi agogolalasis nomonas salasafeꞌma basef ifimba Simeon nagaꞌiefi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon naꞌipas basef fasifi nowaꞌ banagas eaꞌ naꞌipa maꞌmana Jisasi naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ. Awani inimba God nandandepan eaꞌ ma nogohambombaga anis amam nematawa Israel sogowaꞌ alafugaha anini. Apaꞌ anis daias nofaꞌas sokwaha waf awafi sigafiꞌmai anini. Anen siꞌi anol ametal God nandaꞌali ma anis hiasi sondaꞌmana duꞌwaniga sondaiwaꞌma basef ananifii.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Awani inimba napoma negawalapa nomonas hiasi sape sandambahiꞌi sogataga alihis. Maria, inaꞌ atiasi aꞌ okom nimanim siꞌi anona bainat hikalinai nogatopaꞌ okom ineꞌimi.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw profet agiliꞌwa Ana. Ahamaꞌw akoꞌunai Fanyuel. Ambep akunamaꞌwi Aser. Akoꞌw ahageꞌw aꞌowaꞌ. Fowaꞌ kwasoꞌ aman kwalomana sape afagof 7-pelaiguf.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Aꞌi owaꞌ main, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ kwape dowaf, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌugufi fataga 84-pelaiguf. Akoꞌw ina kwaꞌwaha ipat luꞌunai Godi anif nimaguf, owaꞌatin. Akoꞌw kololama gwaꞌaisi kwape kwandabeten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila maol Godi kwandaꞌan kwafeꞌ owamb alip.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nemaf afamba atef akoꞌw kwafiꞌi anamba Simeoni Josep Maria sagalutuma kwanifela God. Anis wapani sagalutu naꞌambai sape sogohafa nemaf afamba God nogatopalopa esis sagape Jerusalami sogape wahifis. Eaꞌ akoꞌw wapani kwaꞌipas basefa awani inimba.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Esis Josepi Maria sandaꞌas sagiꞌmas eaꞌ maol inimba siꞌi Dembinai fowaꞌ nagaꞌiasa muꞌuli ananini eaꞌ sotanima safeꞌ Nasaret asasima kofagama. Wambel anamba bape anagon itap luꞌupa Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Eaꞌ awani Jisas andambena aꞌ nataga banagona ma gawa hiani luꞌwani. Eaꞌ God okom maimailana natopalopana nowaꞌ banagona.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Afagof danda mamasana Jisasi sondowasaꞌ safeꞌ Jerusalema esis Juda sandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi sofalas sagaꞌi Pasovai.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Afagof Jisasi deiꞌ afataga 12-pelaiguf faloꞌwana eaꞌ saoꞌwana sondowasaꞌ Jerusalem saila waf asasifi siꞌi afagof danda sandaꞌafi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ama nimaguf ifimba Pasovaefi aꞌ fafeꞌma hiꞌalef, esis mamasana sotanima safeꞌ. Apaꞌ saꞌunai ina nafeꞌ nalomas, owaꞌ. Asakwahona napani Jerusalem. Esis ina sogawa anen napani, owaꞌ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Saꞌi owaꞌ aꞌ naliꞌ nafeꞌ naloma anis daias safeꞌ. Esis asafeꞌ anef nemaf siꞌifi hiꞌalaf, eaꞌ asala naepa anen solaomana laꞌafena esis wambota atota saloma esis alipisi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Esis mamasana solaomana lawa lawa sati owaꞌatin, eaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem solaomana.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Esis bias solaomana safeꞌ nimaguf wanif ahiꞌalef. Aꞌi owaꞌ main, asatolona nape nomon ipat luꞌunai Godi. Anen nape naloma amom gawaimi magawalipasa muꞌuli Godii. Nape nagahembeꞌma basef amamifi atapina eaꞌ nahaliꞌamef.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Amom dembami maloma esis hiasi sameꞌ basef ananifi, agogolalasisa basefi gawa ananini nagagwamama basef amom.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Eaꞌ mamasana satolona nape laꞌafena amom dambedambena nalomam mape eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Eaꞌ anen nagwamas naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa palaꞌ pelaome pagafeꞌ hiꞌagalagon? Aeꞌ deiꞌ ape andaꞌ maol ipat ahame Godi, isimba ipaꞌ pegawas aꞌa owaꞌ?”
49 Jesus respondeu:
50 Owaꞌ esis ina sogawa basef anen nagaꞌipasafi kofagefa, owaꞌatin.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma esis bias asiliana Nasaret, nameꞌ esis dondol naila malogof asasigufi. Eaꞌ maꞌmana ananiꞌwi okom mapoma basefa hiahawes isimba sagatagama awani akwaꞌuni fape okom akwaꞌumi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisas eaꞌ nataga dambena. Eaꞌ gawa ananini nataga luꞌwin andeandeꞌ fasin, eaꞌ God naloma epes wapani sagatolona amboꞌona aꞌowaꞌ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.