Lucas 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anef nemaf anona aman gavman dembinai esis Romi Sisar Ogastus nagape, nandaꞌ anin muꞌuli gavmani naꞌamba. Anen naꞌi nofaꞌ agofa esis amam nematawa hiasi hiꞌilasa fugail buk gavmani.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Afamba dambadamba anen naliꞌ nogofaꞌ agof. Afamba anona aman Sairinias nagape gavman dembinai ma anep itap Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Isimba atis amam nematawa hiasi safeꞌ wambel kofagama asasimbili ma sondaꞌ agof asasigufi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep anona aman anamba anep ambep esimbel Deviti. Anen nakwaha Nasaret nagape anep itap luꞌupa Galilii, eaꞌ nondowasaꞌ nafeꞌ wambel Deviti Betlehem. Wambel ambalemba bagape anep itap luꞌupa Judia.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Eaꞌ Josep nafeꞌ naloma anoꞌw nemataꞌw Maria, esis sandandepanaꞌw saꞌi nogasoꞌakwi ma esis bias sondaꞌ agof asasigufi. Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Esis bias ataꞌ sapani atin wambel Betlehem, owaꞌ nemaf akoꞌw kogolanafi aꞌ fataga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Eaꞌ kwaliꞌ kola awani aman akoꞌuni nagaliꞌi. Ipat esis hiasi sakolata sagapautai asiꞌita aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ kwandaꞌ lowaf kwasalaꞌuf kwala anin naꞌoh nomon bokis gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Felefeleꞌma wambel ambalemba anom amam mugumafi sipsipi mape waꞌol otalef walol mogotaoma mumafi sipsip mape owamb.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Owaꞌ anona ensel nafiꞌi nalumai mogogalaꞌi Dembinaii, mogalaꞌ malaꞌambema amom eaꞌ ombal maham endilisi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Owaꞌ, ensel anamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Pemeꞌ, aeꞌ ifaꞌmipai basef buꞌwafi ipaꞌ, ifimba fendaꞌ amam nematawa hiasi hiꞌilas sonogahas endilisii.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Deiꞌ nemaf afaꞌe anoꞌw nemataꞌw kwagape Betlehem wambel Deviti kola anin awani aman. Anen aman anamba nokwahomepa waf awafi nofaꞌepa pigitanimai. Anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, Dembinai.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ipaꞌ pefeꞌ piti awani inimba pegegawan naꞌamba. Piti sandaꞌ lowaf kwasalaꞌuf sowaꞌan salan naꞌoh bokis isimba sagala gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ensel anamba naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, owaꞌ kwafalis anom ensel hiami banagami misilaꞌi gani heven mataga maloma ensel anamba eaꞌ mandagala mafela agol Godi maꞌi,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Apaꞌ masaꞌma agol God nagape gani ilif endilisii luꞌwagol. Banagami mogogalaꞌi ananimi atom. Eaꞌ epes ami sagape itapi God okom boꞌoma esisi, nelelemb asasilimbi bepe awanelemb.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Eaꞌ amom ensel makwaha amom mugumafi sipsipi motanima malota heven. Eaꞌ amom mugumafi sipsipi mandaꞌipama atin maꞌi, “Wale, ataꞌ ofeꞌ Betlehem uti hiahaom amamba Dembinai nigihimbaꞌmafami.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Eaꞌ mosafel kwafalis mafeꞌ mati Maria kwaloma Josep sape. Awani salan naꞌoh bokis nomon sagala gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Amom matilin eaꞌ mawalapa basef ensel nagaꞌipamafi ma awani inimba.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Eaꞌ amam nematawa asameꞌ basef ifimba amom magaꞌiefi, esis hiasi sameꞌ basef ifimba agogolalasis eaꞌ nomonas hiahawes sapomef.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Apaꞌ Maria kwameꞌ basef ifimba hiafi nomonas sapomef fape okom akwaꞌumi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Eaꞌ amam amamba motanima mafeꞌ masaꞌma agol Godi luꞌwagol maꞌi anen Dembinai buꞌwinai. Amom sonahama hiahaom amamba hiami mameꞌam magatulumi, aꞌ mataga siꞌi ensel magaꞌipamami.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Aꞌi owaꞌ nemaf fagafeꞌma 8i fataga, nemaf afamba amom maꞌi motopaꞌmana alop awani. Eaꞌ matopaꞌmana alop awani inimba amani. Eaꞌ sofalana agol Jisas siꞌi ensel naliꞌ nagaꞌipaꞌwagili nogota atamba owaꞌ ataꞌ kogofaꞌ opafa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nemaf afamba fataga eaꞌ ma esis sondaꞌ awani inimba noloma maꞌmana sondolali sondaꞌ ofa sowandoꞌ alogwa sogataga boꞌwes siꞌi basef fagail muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani fagaꞌias. Eaꞌ esis mamasana saoꞌwana safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalema sogasoꞌana awani inimba Dembinai Goda nogohnaep ananisi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Esis sandaꞌas naꞌamba siꞌi basef fagape buk Baibeli fagaꞌiasa muꞌuli Dembinaii faꞌi,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Esis bias saꞌi sondolalima God sagiꞌma basef fagail muꞌuli inimba Dembinai naꞌipa Moses nagaꞌi,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ambal buꞌunai Godi nasaꞌmana nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ esis mamasa Jisasi saoꞌwana safiꞌi sondolalimana siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Eaꞌ Simeon nandalombasana lagof ananigufi nanifela God nasaꞌma agol ananigili luꞌwagol naꞌias naꞌamba naꞌi,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola ineꞌi. Deiꞌ inaꞌ kwahowae nomonas sope saꞌombel aꞌ egaꞌ efoꞌo siꞌi basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Naep aeꞌapi atilin eaꞌ awani aman inimba inaꞌ nasapaꞌana nafiꞌi nuwambilapa nokwahomapa waf awafi mogotambilii. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ nekwahowa aeꞌ aꞌ egaꞌ efoꞌo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Inaꞌ nandaꞌ awani inimba dumbulidombola amam nematawa hiasi sogatolona.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Anen siꞌi anona nogogalaꞌi nogogalaꞌma epes isimba sogololama Godi nigihimbaꞌmas. Ama nondaꞌ amam nematawa ineꞌisi Israel sogofaꞌ agof luꞌwagufi.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Eaꞌ mamasana Jisasi agogolalasis nomonas salasafeꞌma basef ifimba Simeon nagaꞌiefi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon naꞌipas basef fasifi nowaꞌ banagas eaꞌ naꞌipa maꞌmana Jisasi naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ. Awani inimba God nandandepan eaꞌ ma nogohambombaga anis amam nematawa Israel sogowaꞌ alafugaha anini. Apaꞌ anis daias nofaꞌas sokwaha waf awafi sigafiꞌmai anini. Anen siꞌi anol ametal God nandaꞌali ma anis hiasi sondaꞌmana duꞌwaniga sondaiwaꞌma basef ananifii.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Awani inimba napoma negawalapa nomonas hiasi sape sandambahiꞌi sogataga alihis. Maria, inaꞌ atiasi aꞌ okom nimanim siꞌi anona bainat hikalinai nogatopaꞌ okom ineꞌimi.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw profet agiliꞌwa Ana. Ahamaꞌw akoꞌunai Fanyuel. Ambep akunamaꞌwi Aser. Akoꞌw ahageꞌw aꞌowaꞌ. Fowaꞌ kwasoꞌ aman kwalomana sape afagof 7-pelaiguf.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Aꞌi owaꞌ main, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ kwape dowaf, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌugufi fataga 84-pelaiguf. Akoꞌw ina kwaꞌwaha ipat luꞌunai Godi anif nimaguf, owaꞌatin. Akoꞌw kololama gwaꞌaisi kwape kwandabeten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila maol Godi kwandaꞌan kwafeꞌ owamb alip.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Nemaf afamba atef akoꞌw kwafiꞌi anamba Simeoni Josep Maria sagalutuma kwanifela God. Anis wapani sagalutu naꞌambai sape sogohafa nemaf afamba God nogatopalopa esis sagape Jerusalami sogape wahifis. Eaꞌ akoꞌw wapani kwaꞌipas basefa awani inimba.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Esis Josepi Maria sandaꞌas sagiꞌmas eaꞌ maol inimba siꞌi Dembinai fowaꞌ nagaꞌiasa muꞌuli ananini eaꞌ sotanima safeꞌ Nasaret asasima kofagama. Wambel anamba bape anagon itap luꞌupa Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Eaꞌ awani Jisas andambena aꞌ nataga banagona ma gawa hiani luꞌwani. Eaꞌ God okom maimailana natopalopana nowaꞌ banagona.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afagof danda mamasana Jisasi sondowasaꞌ safeꞌ Jerusalema esis Juda sandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi sofalas sagaꞌi Pasovai.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Afagof Jisasi deiꞌ afataga 12-pelaiguf faloꞌwana eaꞌ saoꞌwana sondowasaꞌ Jerusalem saila waf asasifi siꞌi afagof danda sandaꞌafi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ama nimaguf ifimba Pasovaefi aꞌ fafeꞌma hiꞌalef, esis mamasana sotanima safeꞌ. Apaꞌ saꞌunai ina nafeꞌ nalomas, owaꞌ. Asakwahona napani Jerusalem. Esis ina sogawa anen napani, owaꞌ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Saꞌi owaꞌ aꞌ naliꞌ nafeꞌ naloma anis daias safeꞌ. Esis asafeꞌ anef nemaf siꞌifi hiꞌalaf, eaꞌ asala naepa anen solaomana laꞌafena esis wambota atota saloma esis alipisi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Esis mamasana solaomana lawa lawa sati owaꞌatin, eaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem solaomana.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Esis bias solaomana safeꞌ nimaguf wanif ahiꞌalef. Aꞌi owaꞌ main, asatolona nape nomon ipat luꞌunai Godi. Anen nape naloma amom gawaimi magawalipasa muꞌuli Godii. Nape nagahembeꞌma basef amamifi atapina eaꞌ nahaliꞌamef.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Amom dembami maloma esis hiasi sameꞌ basef ananifi, agogolalasisa basefi gawa ananini nagagwamama basef amom.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Eaꞌ mamasana satolona nape laꞌafena amom dambedambena nalomam mape eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Eaꞌ anen nagwamas naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa palaꞌ pelaome pagafeꞌ hiꞌagalagon? Aeꞌ deiꞌ ape andaꞌ maol ipat ahame Godi, isimba ipaꞌ pegawas aꞌa owaꞌ?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Owaꞌ esis ina sogawa basef anen nagaꞌipasafi kofagefa, owaꞌatin.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma esis bias asiliana Nasaret, nameꞌ esis dondol naila malogof asasigufi. Eaꞌ maꞌmana ananiꞌwi okom mapoma basefa hiahawes isimba sagatagama awani akwaꞌuni fape okom akwaꞌumi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas eaꞌ nataga dambena. Eaꞌ gawa ananini nataga luꞌwin andeandeꞌ fasin, eaꞌ God naloma epes wapani sagatolona amboꞌona aꞌowaꞌ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.