Lucas 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Anef nemaf anona aman gavman dembinai esis Romi Sisar Ogastus nagape, nandaꞌ anin muꞌuli gavmani naꞌamba. Anen naꞌi nofaꞌ agofa esis amam nematawa hiasi hiꞌilasa fugail buk gavmani.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Afamba dambadamba anen naliꞌ nogofaꞌ agof. Afamba anona aman Sairinias nagape gavman dembinai ma anep itap Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Isimba atis amam nematawa hiasi safeꞌ wambel kofagama asasimbili ma sondaꞌ agof asasigufi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep anona aman anamba anep ambep esimbel Deviti. Anen nakwaha Nasaret nagape anep itap luꞌupa Galilii, eaꞌ nondowasaꞌ nafeꞌ wambel Deviti Betlehem. Wambel ambalemba bagape anep itap luꞌupa Judia.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Eaꞌ Josep nafeꞌ naloma anoꞌw nemataꞌw Maria, esis sandandepanaꞌw saꞌi nogasoꞌakwi ma esis bias sondaꞌ agof asasigufi. Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Esis bias ataꞌ sapani atin wambel Betlehem, owaꞌ nemaf akoꞌw kogolanafi aꞌ fataga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Eaꞌ kwaliꞌ kola awani aman akoꞌuni nagaliꞌi. Ipat esis hiasi sakolata sagapautai asiꞌita aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ kwandaꞌ lowaf kwasalaꞌuf kwala anin naꞌoh nomon bokis gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Felefeleꞌma wambel ambalemba anom amam mugumafi sipsipi mape waꞌol otalef walol mogotaoma mumafi sipsip mape owamb.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Owaꞌ anona ensel nafiꞌi nalumai mogogalaꞌi Dembinaii, mogalaꞌ malaꞌambema amom eaꞌ ombal maham endilisi.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Owaꞌ, ensel anamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Pemeꞌ, aeꞌ ifaꞌmipai basef buꞌwafi ipaꞌ, ifimba fendaꞌ amam nematawa hiasi hiꞌilas sonogahas endilisii.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Deiꞌ nemaf afaꞌe anoꞌw nemataꞌw kwagape Betlehem wambel Deviti kola anin awani aman. Anen aman anamba nokwahomepa waf awafi nofaꞌepa pigitanimai. Anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, Dembinai.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ipaꞌ pefeꞌ piti awani inimba pegegawan naꞌamba. Piti sandaꞌ lowaf kwasalaꞌuf sowaꞌan salan naꞌoh bokis isimba sagala gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ensel anamba naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, owaꞌ kwafalis anom ensel hiami banagami misilaꞌi gani heven mataga maloma ensel anamba eaꞌ mandagala mafela agol Godi maꞌi,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Apaꞌ masaꞌma agol God nagape gani ilif endilisii luꞌwagol. Banagami mogogalaꞌi ananimi atom. Eaꞌ epes ami sagape itapi God okom boꞌoma esisi, nelelemb asasilimbi bepe awanelemb.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Eaꞌ amom ensel makwaha amom mugumafi sipsipi motanima malota heven. Eaꞌ amom mugumafi sipsipi mandaꞌipama atin maꞌi, “Wale, ataꞌ ofeꞌ Betlehem uti hiahaom amamba Dembinai nigihimbaꞌmafami.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Eaꞌ mosafel kwafalis mafeꞌ mati Maria kwaloma Josep sape. Awani salan naꞌoh bokis nomon sagala gwaꞌaisi bulmakauwi sagalama.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Amom matilin eaꞌ mawalapa basef ensel nagaꞌipamafi ma awani inimba.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Eaꞌ amam nematawa asameꞌ basef ifimba amom magaꞌiefi, esis hiasi sameꞌ basef ifimba agogolalasis eaꞌ nomonas hiahawes sapomef.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Apaꞌ Maria kwameꞌ basef ifimba hiafi nomonas sapomef fape okom akwaꞌumi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Eaꞌ amam amamba motanima mafeꞌ masaꞌma agol Godi luꞌwagol maꞌi anen Dembinai buꞌwinai. Amom sonahama hiahaom amamba hiami mameꞌam magatulumi, aꞌ mataga siꞌi ensel magaꞌipamami.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Aꞌi owaꞌ nemaf fagafeꞌma 8i fataga, nemaf afamba amom maꞌi motopaꞌmana alop awani. Eaꞌ matopaꞌmana alop awani inimba amani. Eaꞌ sofalana agol Jisas siꞌi ensel naliꞌ nagaꞌipaꞌwagili nogota atamba owaꞌ ataꞌ kogofaꞌ opafa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nemaf afamba fataga eaꞌ ma esis sondaꞌ awani inimba noloma maꞌmana sondolali sondaꞌ ofa sowandoꞌ alogwa sogataga boꞌwes siꞌi basef fagail muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani fagaꞌias. Eaꞌ esis mamasana saoꞌwana safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalema sogasoꞌana awani inimba Dembinai Goda nogohnaep ananisi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Esis sandaꞌas naꞌamba siꞌi basef fagape buk Baibeli fagaꞌiasa muꞌuli Dembinaii faꞌi,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Esis bias saꞌi sondolalima God sagiꞌma basef fagail muꞌuli inimba Dembinai naꞌipa Moses nagaꞌi,
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ambal buꞌunai Godi nasaꞌmana nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ esis mamasa Jisasi saoꞌwana safiꞌi sondolalimana siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Eaꞌ Simeon nandalombasana lagof ananigufi nanifela God nasaꞌma agol ananigili luꞌwagol naꞌias naꞌamba naꞌi,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola ineꞌi. Deiꞌ inaꞌ kwahowae nomonas sope saꞌombel aꞌ egaꞌ efoꞌo siꞌi basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Naep aeꞌapi atilin eaꞌ awani aman inimba inaꞌ nasapaꞌana nafiꞌi nuwambilapa nokwahomapa waf awafi mogotambilii. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ nekwahowa aeꞌ aꞌ egaꞌ efoꞌo.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Inaꞌ nandaꞌ awani inimba dumbulidombola amam nematawa hiasi sogatolona.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Anen siꞌi anona nogogalaꞌi nogogalaꞌma epes isimba sogololama Godi nigihimbaꞌmas. Ama nondaꞌ amam nematawa ineꞌisi Israel sogofaꞌ agof luꞌwagufi.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Eaꞌ mamasana Jisasi agogolalasis nomonas salasafeꞌma basef ifimba Simeon nagaꞌiefi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon naꞌipas basef fasifi nowaꞌ banagas eaꞌ naꞌipa maꞌmana Jisasi naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ. Awani inimba God nandandepan eaꞌ ma nogohambombaga anis amam nematawa Israel sogowaꞌ alafugaha anini. Apaꞌ anis daias nofaꞌas sokwaha waf awafi sigafiꞌmai anini. Anen siꞌi anol ametal God nandaꞌali ma anis hiasi sondaꞌmana duꞌwaniga sondaiwaꞌma basef ananifii.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Awani inimba napoma negawalapa nomonas hiasi sape sandambahiꞌi sogataga alihis. Maria, inaꞌ atiasi aꞌ okom nimanim siꞌi anona bainat hikalinai nogatopaꞌ okom ineꞌimi.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw profet agiliꞌwa Ana. Ahamaꞌw akoꞌunai Fanyuel. Ambep akunamaꞌwi Aser. Akoꞌw ahageꞌw aꞌowaꞌ. Fowaꞌ kwasoꞌ aman kwalomana sape afagof 7-pelaiguf.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Aꞌi owaꞌ main, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ kwape dowaf, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌugufi fataga 84-pelaiguf. Akoꞌw ina kwaꞌwaha ipat luꞌunai Godi anif nimaguf, owaꞌatin. Akoꞌw kololama gwaꞌaisi kwape kwandabeten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila maol Godi kwandaꞌan kwafeꞌ owamb alip.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nemaf afamba atef akoꞌw kwafiꞌi anamba Simeoni Josep Maria sagalutuma kwanifela God. Anis wapani sagalutu naꞌambai sape sogohafa nemaf afamba God nogatopalopa esis sagape Jerusalami sogape wahifis. Eaꞌ akoꞌw wapani kwaꞌipas basefa awani inimba.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Esis Josepi Maria sandaꞌas sagiꞌmas eaꞌ maol inimba siꞌi Dembinai fowaꞌ nagaꞌiasa muꞌuli ananini eaꞌ sotanima safeꞌ Nasaret asasima kofagama. Wambel anamba bape anagon itap luꞌupa Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Eaꞌ awani Jisas andambena aꞌ nataga banagona ma gawa hiani luꞌwani. Eaꞌ God okom maimailana natopalopana nowaꞌ banagona.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afagof danda mamasana Jisasi sondowasaꞌ safeꞌ Jerusalema esis Juda sandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi sofalas sagaꞌi Pasovai.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Afagof Jisasi deiꞌ afataga 12-pelaiguf faloꞌwana eaꞌ saoꞌwana sondowasaꞌ Jerusalem saila waf asasifi siꞌi afagof danda sandaꞌafi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ama nimaguf ifimba Pasovaefi aꞌ fafeꞌma hiꞌalef, esis mamasana sotanima safeꞌ. Apaꞌ saꞌunai ina nafeꞌ nalomas, owaꞌ. Asakwahona napani Jerusalem. Esis ina sogawa anen napani, owaꞌ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Saꞌi owaꞌ aꞌ naliꞌ nafeꞌ naloma anis daias safeꞌ. Esis asafeꞌ anef nemaf siꞌifi hiꞌalaf, eaꞌ asala naepa anen solaomana laꞌafena esis wambota atota saloma esis alipisi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Esis mamasana solaomana lawa lawa sati owaꞌatin, eaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem solaomana.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Esis bias solaomana safeꞌ nimaguf wanif ahiꞌalef. Aꞌi owaꞌ main, asatolona nape nomon ipat luꞌunai Godi. Anen nape naloma amom gawaimi magawalipasa muꞌuli Godii. Nape nagahembeꞌma basef amamifi atapina eaꞌ nahaliꞌamef.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Amom dembami maloma esis hiasi sameꞌ basef ananifi, agogolalasisa basefi gawa ananini nagagwamama basef amom.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Eaꞌ mamasana satolona nape laꞌafena amom dambedambena nalomam mape eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Eaꞌ anen nagwamas naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ bipa palaꞌ pelaome pagafeꞌ hiꞌagalagon? Aeꞌ deiꞌ ape andaꞌ maol ipat ahame Godi, isimba ipaꞌ pegawas aꞌa owaꞌ?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Owaꞌ esis ina sogawa basef anen nagaꞌipasafi kofagefa, owaꞌatin.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ naloma esis bias asiliana Nasaret, nameꞌ esis dondol naila malogof asasigufi. Eaꞌ maꞌmana ananiꞌwi okom mapoma basefa hiahawes isimba sagatagama awani akwaꞌuni fape okom akwaꞌumi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jisas eaꞌ nataga dambena. Eaꞌ gawa ananini nataga luꞌwin andeandeꞌ fasin, eaꞌ God naloma epes wapani sagatolona amboꞌona aꞌowaꞌ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.