Lucas 24
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Ama main wafilu nemaf afamba sande fagaliꞌma wik agambai kuhumbita atota awo osafel wafeꞌ matmat. Agufuwama awamba. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol Maria maꞌmana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa daiawa wapani. Eaꞌ ofaꞌ wel mais alogw fasigwi gwagasi awo waliꞌ wagandondombasi, ofaꞌas wafeꞌ matmat.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam anamba ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌoh.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Eaꞌ wawis nomon apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awo nomonas salasafeꞌ hiahiasa isimba. Owaꞌ kwafalis atis wati anom amam biam malutu felefeleꞌ luwaguf amamifi mogalaꞌ aꞌowaꞌ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Eaꞌ awo ombal mahawa aꞌowaꞌ windiwa balagah wati itap. Owaꞌ amom maꞌipawa maꞌi, “Ipaꞌ pafiꞌi pelaoma aman anamba ambal lagapaunai ma naꞌa epes sagagaꞌi ma main? Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Aꞌ nosafel eaꞌ!
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ipaꞌ ukup pendapoma basef ifimba fowaꞌ naliꞌ nagaꞌipipafi. Nemaf afamba ataꞌ nape nagalomepa ganimba itap apamba Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Esis atiasi seseꞌe efeꞌma amom mandaꞌ waf awafii, mondele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ma nimaguf bif hiꞌilif, anef wapani aꞌ itanima esafel.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Eaꞌ awo ukup pandandaꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Eaꞌ wakwaha matmat otanima wafeꞌ waꞌipa amom alipumi ananimi 11-pelaim maloma anis alipisi hiasi ananisi wapani ma hiahawes isimba.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nematawa awamba wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joanai anoꞌw Maria Jems maꞌmana. Awo wape waloma anowa daiawa waꞌipa amom aposel 11-pelaim.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Owaꞌ amom maꞌi awo wambasoꞌmam waꞌi basef gawa akafi, owaꞌ mohapifawaia.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Apaꞌ Pita nosafel nasagih nafeꞌ matmat nasisil nati nomon owaꞌ, nati luwaguf mogowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat nomonas salasafeꞌma hiahawes isimba sagatagai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nemaf afamba anom amam biam alipumi Jisasi mosafel aꞌ mafeꞌ anambel wambel saꞌumbili felefeleꞌ agilimbila Emeus. Ufiaꞌw akwamba kwaꞌwaha Jerusalem kwagafeꞌ Emeusi nohotagw 7-pelaigw, 14 kilomita.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Amom mafeꞌ eaꞌ manifa hiahawes isimba deiꞌ sagatagai.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Amom maꞌias mandahahaliꞌmas mafeꞌ, eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Apaꞌ naep amamipi walufip, ina mati Jisas mogawana, owaꞌatin.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Eaꞌ anona amom biam Kliopas nagwamana basef naꞌi, “Epes hiasi sagape Jerusalami sati hiahaom amamba magataga nemaf afaꞌii sogawam. Apaꞌ inaꞌ atina owaꞌ negawaia.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Anen naꞌias naꞌamba, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main daꞌim?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi dembami apeꞌimi masoꞌamana nafeꞌma amom gavman dembami. Eaꞌ amom gavman maꞌi basefa mohana nogagaꞌ. Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Apaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup paꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anamba nogatagwaha apaꞌ Israel mogape wahifipai.’ Ahoꞌ, eaꞌ anif basef wapani. Hiahaom amamba mataga eaꞌ nemaf deiꞌifi fagafeꞌ wanifi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai miniꞌap atep wandaꞌafa gogolalasofa kwapeteꞌ. Kuhimbita atota osafel wafeꞌ matmat,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ otanima waꞌias waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi. “Anen nosafel nape namona.”’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 “Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ matmat mati hiahawes naꞌamba atin siꞌi awo wagaꞌias. Apaꞌ anen ina matolona, owaꞌatin.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “O, ipaꞌ bipa nomonas akipai. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pahapifa basef amom profeti kwafalis, owaꞌ.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Krais anen ataꞌ niliꞌ nofaꞌ akafimi ma main, aꞌ nofaꞌ banagami mogogalaꞌi ananimi migiꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawaea?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiafi Baibelifi amom profet maloma Moses mandaꞌafi nawalipamef. Naꞌipam basef ifimba hiafi fagaꞌi anini nawalipamef kofagefa hiꞌalef.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel ambalemba maꞌi mogafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nofeꞌ atin,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 owaꞌ matalifana maꞌi, “Inaꞌ nepe nelomafa. Awin eaꞌ newala felefeleꞌma owamb.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Amom maꞌi meaꞌ gwaꞌaisi, anen nape nalomam nasaꞌma bret nanifela God nawalota nasoꞌamata.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Anen nandaꞌasa amom naꞌamba naep amamipi peleꞌatep deiꞌ eaꞌ mogawana. Eaꞌ nosafel nafeꞌ nakwaha amom dolomana.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wagafiꞌi ufiaꞌw ukup afaꞌipi eaꞌ pehafel endilisi ma anen nawalapa basef fagape Baibel nagaꞌipafaef nogota atamba.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Amom maꞌias naꞌamba owaꞌ, nogota atamba atota mosafel aꞌ motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alipumi 11-pelaim Jisasi maloma anis alipisi amamisi amamisi sandatama sape.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Eaꞌ saꞌipa amom biam saꞌi, “Endilisi atis Dembinai aꞌ notanima nosafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Eaꞌ amom biam maꞌipasa hiahawes dokoꞌ magatilis ufiaꞌwi. Maꞌipasas maꞌi, “Anen nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef ifimba atin, owaꞌ Jisas aꞌ nalutu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Eaꞌ satolona sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ ombal mahas. Esis saꞌi owaꞌ sati anona gamba.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ gogolalasipa kwapeteꞌ ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌipi palapagafeꞌ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ipaꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌasi. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipaꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alopi bihitagof mapais siꞌi pagati magape alop aeꞌapii, owaꞌatin.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Anen naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, nihimbaꞌmasa lagof boꞌwagah ananisi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eaꞌ sonahasa anen. Apaꞌ esis gogolalasis kwapeteꞌ nomonas sape hiahawes, owaꞌ ataꞌ sohapifanaia.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Eaꞌ sasoꞌana anol aol duꞌwanil sagaofali.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Nandalombasal naꞌal ama nogohnaep asasisi.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape agalomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiafi fagail buk Baibeli ma muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani. Buk akwamba amom profeti faloma buk Sami, basef ifimba hiafi fagaꞌi aeꞌi. Basef ifimba hiafi deiꞌ fataga endilisi fandawalap hiꞌalef.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Anen nihimbaꞌmas andeandeꞌma ukup asasipi ma sogogawa basef fagail Buk Baibeli.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ amom mandaꞌ basef ifimba fagail buk Baibeli faꞌi Krais aꞌ nondameꞌ akafimi sohana nogaꞌ ma nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, daoꞌ notanima nosafel matmat wapani.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ama agol ananigili atiasi alipisi ananisi siliꞌ sowalapa basef Jerusalem eaꞌ siꞌipasef amam nematawa hiasi hiꞌilas sagape walemb hiagomai ma sembema nelelemba God nokwahomasa awami asasimi okom mogasoꞌanam.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ipaꞌ apati hiahaom amamba magatagamai ma atiasi pigaꞌipa hiasi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ipaꞌ peme! Anom hiahaom banagami fowaꞌ Ahame naꞌiam endilisi naꞌi nogasiꞌipami felefeleꞌ mifiꞌmipai. Ipaꞌ pendape atapipa taun inimba pefeꞌma petaga nemaf afamba banagami mugisilaꞌi heven ilifi mogafiꞌmai ipaꞌ.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiasi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof falota nofaloꞌmasa nogowaꞌ banagas.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Anen ataꞌ naꞌipasa atin, God aꞌ nagiana nakwaha esis nalota heven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Eaꞌ sanifelona sandaꞌ lotumana eaꞌ sandagala aꞌowaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem sandagala atapis sape.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Eaꞌ dondol sagape ipat luꞌunai Godi safela agol ananigili luꞌwagol endilisi. Eaꞌ maꞌuf.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.