Lucas 24
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Ama main wafilu nemaf afamba sande fagaliꞌma wik agambai kuhumbita atota awo osafel wafeꞌ matmat. Agufuwama awamba. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol Maria maꞌmana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa daiawa wapani. Eaꞌ ofaꞌ wel mais alogw fasigwi gwagasi awo waliꞌ wagandondombasi, ofaꞌas wafeꞌ matmat.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam anamba ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌoh.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Eaꞌ wawis nomon apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awo nomonas salasafeꞌ hiahiasa isimba. Owaꞌ kwafalis atis wati anom amam biam malutu felefeleꞌ luwaguf amamifi mogalaꞌ aꞌowaꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Eaꞌ awo ombal mahawa aꞌowaꞌ windiwa balagah wati itap. Owaꞌ amom maꞌipawa maꞌi, “Ipaꞌ pafiꞌi pelaoma aman anamba ambal lagapaunai ma naꞌa epes sagagaꞌi ma main? Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Aꞌ nosafel eaꞌ!
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ipaꞌ ukup pendapoma basef ifimba fowaꞌ naliꞌ nagaꞌipipafi. Nemaf afamba ataꞌ nape nagalomepa ganimba itap apamba Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Esis atiasi seseꞌe efeꞌma amom mandaꞌ waf awafii, mondele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ma nimaguf bif hiꞌilif, anef wapani aꞌ itanima esafel.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Eaꞌ awo ukup pandandaꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Eaꞌ wakwaha matmat otanima wafeꞌ waꞌipa amom alipumi ananimi 11-pelaim maloma anis alipisi hiasi ananisi wapani ma hiahawes isimba.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nematawa awamba wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joanai anoꞌw Maria Jems maꞌmana. Awo wape waloma anowa daiawa waꞌipa amom aposel 11-pelaim.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Owaꞌ amom maꞌi awo wambasoꞌmam waꞌi basef gawa akafi, owaꞌ mohapifawaia.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Apaꞌ Pita nosafel nasagih nafeꞌ matmat nasisil nati nomon owaꞌ, nati luwaguf mogowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat nomonas salasafeꞌma hiahawes isimba sagatagai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nemaf afamba anom amam biam alipumi Jisasi mosafel aꞌ mafeꞌ anambel wambel saꞌumbili felefeleꞌ agilimbila Emeus. Ufiaꞌw akwamba kwaꞌwaha Jerusalem kwagafeꞌ Emeusi nohotagw 7-pelaigw, 14 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Amom mafeꞌ eaꞌ manifa hiahawes isimba deiꞌ sagatagai.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Amom maꞌias mandahahaliꞌmas mafeꞌ, eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Apaꞌ naep amamipi walufip, ina mati Jisas mogawana, owaꞌatin.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Eaꞌ anona amom biam Kliopas nagwamana basef naꞌi, “Epes hiasi sagape Jerusalami sati hiahaom amamba magataga nemaf afaꞌii sogawam. Apaꞌ inaꞌ atina owaꞌ negawaia.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Anen naꞌias naꞌamba, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main daꞌim?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi dembami apeꞌimi masoꞌamana nafeꞌma amom gavman dembami. Eaꞌ amom gavman maꞌi basefa mohana nogagaꞌ. Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Apaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup paꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anamba nogatagwaha apaꞌ Israel mogape wahifipai.’ Ahoꞌ, eaꞌ anif basef wapani. Hiahaom amamba mataga eaꞌ nemaf deiꞌifi fagafeꞌ wanifi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai miniꞌap atep wandaꞌafa gogolalasofa kwapeteꞌ. Kuhimbita atota osafel wafeꞌ matmat,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ otanima waꞌias waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi. “Anen nosafel nape namona.”’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 “Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ matmat mati hiahawes naꞌamba atin siꞌi awo wagaꞌias. Apaꞌ anen ina matolona, owaꞌatin.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “O, ipaꞌ bipa nomonas akipai. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pahapifa basef amom profeti kwafalis, owaꞌ.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Krais anen ataꞌ niliꞌ nofaꞌ akafimi ma main, aꞌ nofaꞌ banagami mogogalaꞌi ananimi migiꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawaea?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiafi Baibelifi amom profet maloma Moses mandaꞌafi nawalipamef. Naꞌipam basef ifimba hiafi fagaꞌi anini nawalipamef kofagefa hiꞌalef.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel ambalemba maꞌi mogafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nofeꞌ atin,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 owaꞌ matalifana maꞌi, “Inaꞌ nepe nelomafa. Awin eaꞌ newala felefeleꞌma owamb.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Amom maꞌi meaꞌ gwaꞌaisi, anen nape nalomam nasaꞌma bret nanifela God nawalota nasoꞌamata.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Anen nandaꞌasa amom naꞌamba naep amamipi peleꞌatep deiꞌ eaꞌ mogawana. Eaꞌ nosafel nafeꞌ nakwaha amom dolomana.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wagafiꞌi ufiaꞌw ukup afaꞌipi eaꞌ pehafel endilisi ma anen nawalapa basef fagape Baibel nagaꞌipafaef nogota atamba.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Amom maꞌias naꞌamba owaꞌ, nogota atamba atota mosafel aꞌ motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alipumi 11-pelaim Jisasi maloma anis alipisi amamisi amamisi sandatama sape.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Eaꞌ saꞌipa amom biam saꞌi, “Endilisi atis Dembinai aꞌ notanima nosafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Eaꞌ amom biam maꞌipasa hiahawes dokoꞌ magatilis ufiaꞌwi. Maꞌipasas maꞌi, “Anen nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef ifimba atin, owaꞌ Jisas aꞌ nalutu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Eaꞌ satolona sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ ombal mahas. Esis saꞌi owaꞌ sati anona gamba.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ gogolalasipa kwapeteꞌ ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌipi palapagafeꞌ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ipaꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌasi. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipaꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alopi bihitagof mapais siꞌi pagati magape alop aeꞌapii, owaꞌatin.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Anen naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, nihimbaꞌmasa lagof boꞌwagah ananisi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eaꞌ sonahasa anen. Apaꞌ esis gogolalasis kwapeteꞌ nomonas sape hiahawes, owaꞌ ataꞌ sohapifanaia.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Eaꞌ sasoꞌana anol aol duꞌwanil sagaofali.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Nandalombasal naꞌal ama nogohnaep asasisi.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape agalomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiafi fagail buk Baibeli ma muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani. Buk akwamba amom profeti faloma buk Sami, basef ifimba hiafi fagaꞌi aeꞌi. Basef ifimba hiafi deiꞌ fataga endilisi fandawalap hiꞌalef.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Anen nihimbaꞌmas andeandeꞌma ukup asasipi ma sogogawa basef fagail Buk Baibeli.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ amom mandaꞌ basef ifimba fagail buk Baibeli faꞌi Krais aꞌ nondameꞌ akafimi sohana nogaꞌ ma nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, daoꞌ notanima nosafel matmat wapani.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ama agol ananigili atiasi alipisi ananisi siliꞌ sowalapa basef Jerusalem eaꞌ siꞌipasef amam nematawa hiasi hiꞌilas sagape walemb hiagomai ma sembema nelelemba God nokwahomasa awami asasimi okom mogasoꞌanam.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ipaꞌ apati hiahaom amamba magatagamai ma atiasi pigaꞌipa hiasi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ipaꞌ peme! Anom hiahaom banagami fowaꞌ Ahame naꞌiam endilisi naꞌi nogasiꞌipami felefeleꞌ mifiꞌmipai. Ipaꞌ pendape atapipa taun inimba pefeꞌma petaga nemaf afamba banagami mugisilaꞌi heven ilifi mogafiꞌmai ipaꞌ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiasi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof falota nofaloꞌmasa nogowaꞌ banagas.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Anen ataꞌ naꞌipasa atin, God aꞌ nagiana nakwaha esis nalota heven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Eaꞌ sanifelona sandaꞌ lotumana eaꞌ sandagala aꞌowaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem sandagala atapis sape.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Eaꞌ dondol sagape ipat luꞌunai Godi safela agol ananigili luꞌwagol endilisi. Eaꞌ maꞌuf.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.