Lucas 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama main wafilu nemaf afamba sande fagaliꞌma wik agambai kuhumbita atota awo osafel wafeꞌ matmat. Agufuwama awamba. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol Maria maꞌmana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa daiawa wapani. Eaꞌ ofaꞌ wel mais alogw fasigwi gwagasi awo waliꞌ wagandondombasi, ofaꞌas wafeꞌ matmat.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam anamba ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌoh.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Eaꞌ wawis nomon apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eaꞌ awo nomonas salasafeꞌ hiahiasa isimba. Owaꞌ kwafalis atis wati anom amam biam malutu felefeleꞌ luwaguf amamifi mogalaꞌ aꞌowaꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Eaꞌ awo ombal mahawa aꞌowaꞌ windiwa balagah wati itap. Owaꞌ amom maꞌipawa maꞌi, “Ipaꞌ pafiꞌi pelaoma aman anamba ambal lagapaunai ma naꞌa epes sagagaꞌi ma main? Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Aꞌ nosafel eaꞌ!
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ipaꞌ ukup pendapoma basef ifimba fowaꞌ naliꞌ nagaꞌipipafi. Nemaf afamba ataꞌ nape nagalomepa ganimba itap apamba Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Esis atiasi seseꞌe efeꞌma amom mandaꞌ waf awafii, mondele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ma nimaguf bif hiꞌilif, anef wapani aꞌ itanima esafel.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Eaꞌ awo ukup pandandaꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Eaꞌ wakwaha matmat otanima wafeꞌ waꞌipa amom alipumi ananimi 11-pelaim maloma anis alipisi hiasi ananisi wapani ma hiahawes isimba.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nematawa awamba wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joanai anoꞌw Maria Jems maꞌmana. Awo wape waloma anowa daiawa waꞌipa amom aposel 11-pelaim.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Owaꞌ amom maꞌi awo wambasoꞌmam waꞌi basef gawa akafi, owaꞌ mohapifawaia.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Apaꞌ Pita nosafel nasagih nafeꞌ matmat nasisil nati nomon owaꞌ, nati luwaguf mogowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat nomonas salasafeꞌma hiahawes isimba sagatagai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Nemaf afamba anom amam biam alipumi Jisasi mosafel aꞌ mafeꞌ anambel wambel saꞌumbili felefeleꞌ agilimbila Emeus. Ufiaꞌw akwamba kwaꞌwaha Jerusalem kwagafeꞌ Emeusi nohotagw 7-pelaigw, 14 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Amom mafeꞌ eaꞌ manifa hiahawes isimba deiꞌ sagatagai.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Amom maꞌias mandahahaliꞌmas mafeꞌ, eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Apaꞌ naep amamipi walufip, ina mati Jisas mogawana, owaꞌatin.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Eaꞌ anona amom biam Kliopas nagwamana basef naꞌi, “Epes hiasi sagape Jerusalami sati hiahaom amamba magataga nemaf afaꞌii sogawam. Apaꞌ inaꞌ atina owaꞌ negawaia.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Anen naꞌias naꞌamba, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main daꞌim?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi dembami apeꞌimi masoꞌamana nafeꞌma amom gavman dembami. Eaꞌ amom gavman maꞌi basefa mohana nogagaꞌ. Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Apaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup paꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anamba nogatagwaha apaꞌ Israel mogape wahifipai.’ Ahoꞌ, eaꞌ anif basef wapani. Hiahaom amamba mataga eaꞌ nemaf deiꞌifi fagafeꞌ wanifi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai miniꞌap atep wandaꞌafa gogolalasofa kwapeteꞌ. Kuhimbita atota osafel wafeꞌ matmat,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ otanima waꞌias waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi. “Anen nosafel nape namona.”’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 “Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ matmat mati hiahawes naꞌamba atin siꞌi awo wagaꞌias. Apaꞌ anen ina matolona, owaꞌatin.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “O, ipaꞌ bipa nomonas akipai. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pahapifa basef amom profeti kwafalis, owaꞌ.
25 Então ele lhes disse:
26 Krais anen ataꞌ niliꞌ nofaꞌ akafimi ma main, aꞌ nofaꞌ banagami mogogalaꞌi ananimi migiꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawaea?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiafi Baibelifi amom profet maloma Moses mandaꞌafi nawalipamef. Naꞌipam basef ifimba hiafi fagaꞌi anini nawalipamef kofagefa hiꞌalef.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel ambalemba maꞌi mogafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nofeꞌ atin,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 owaꞌ matalifana maꞌi, “Inaꞌ nepe nelomafa. Awin eaꞌ newala felefeleꞌma owamb.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Amom maꞌi meaꞌ gwaꞌaisi, anen nape nalomam nasaꞌma bret nanifela God nawalota nasoꞌamata.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Anen nandaꞌasa amom naꞌamba naep amamipi peleꞌatep deiꞌ eaꞌ mogawana. Eaꞌ nosafel nafeꞌ nakwaha amom dolomana.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wagafiꞌi ufiaꞌw ukup afaꞌipi eaꞌ pehafel endilisi ma anen nawalapa basef fagape Baibel nagaꞌipafaef nogota atamba.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Amom maꞌias naꞌamba owaꞌ, nogota atamba atota mosafel aꞌ motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alipumi 11-pelaim Jisasi maloma anis alipisi amamisi amamisi sandatama sape.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Eaꞌ saꞌipa amom biam saꞌi, “Endilisi atis Dembinai aꞌ notanima nosafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Eaꞌ amom biam maꞌipasa hiahawes dokoꞌ magatilis ufiaꞌwi. Maꞌipasas maꞌi, “Anen nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef ifimba atin, owaꞌ Jisas aꞌ nalutu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Eaꞌ satolona sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ ombal mahas. Esis saꞌi owaꞌ sati anona gamba.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ gogolalasipa kwapeteꞌ ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌipi palapagafeꞌ?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ipaꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌasi. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipaꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alopi bihitagof mapais siꞌi pagati magape alop aeꞌapii, owaꞌatin.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Anen naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, nihimbaꞌmasa lagof boꞌwagah ananisi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eaꞌ sonahasa anen. Apaꞌ esis gogolalasis kwapeteꞌ nomonas sape hiahawes, owaꞌ ataꞌ sohapifanaia.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Eaꞌ sasoꞌana anol aol duꞌwanil sagaofali.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Nandalombasal naꞌal ama nogohnaep asasisi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape agalomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiafi fagail buk Baibeli ma muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani. Buk akwamba amom profeti faloma buk Sami, basef ifimba hiafi fagaꞌi aeꞌi. Basef ifimba hiafi deiꞌ fataga endilisi fandawalap hiꞌalef.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Anen nihimbaꞌmas andeandeꞌma ukup asasipi ma sogogawa basef fagail Buk Baibeli.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ amom mandaꞌ basef ifimba fagail buk Baibeli faꞌi Krais aꞌ nondameꞌ akafimi sohana nogaꞌ ma nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, daoꞌ notanima nosafel matmat wapani.
46 E disse-lhes:
47 Ama agol ananigili atiasi alipisi ananisi siliꞌ sowalapa basef Jerusalem eaꞌ siꞌipasef amam nematawa hiasi hiꞌilas sagape walemb hiagomai ma sembema nelelemba God nokwahomasa awami asasimi okom mogasoꞌanam.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ipaꞌ apati hiahaom amamba magatagamai ma atiasi pigaꞌipa hiasi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ipaꞌ peme! Anom hiahaom banagami fowaꞌ Ahame naꞌiam endilisi naꞌi nogasiꞌipami felefeleꞌ mifiꞌmipai. Ipaꞌ pendape atapipa taun inimba pefeꞌma petaga nemaf afamba banagami mugisilaꞌi heven ilifi mogafiꞌmai ipaꞌ.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiasi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof falota nofaloꞌmasa nogowaꞌ banagas.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Anen ataꞌ naꞌipasa atin, God aꞌ nagiana nakwaha esis nalota heven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Eaꞌ sanifelona sandaꞌ lotumana eaꞌ sandagala aꞌowaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem sandagala atapis sape.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Eaꞌ dondol sagape ipat luꞌunai Godi safela agol ananigili luꞌwagol endilisi. Eaꞌ maꞌuf.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.