Lucas 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama main wafilu nemaf afamba sande fagaliꞌma wik agambai kuhumbita atota awo osafel wafeꞌ matmat. Agufuwama awamba. Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol Maria maꞌmana Jemsi waloma Joana eaꞌ waloma anowa daiawa wapani. Eaꞌ ofaꞌ wel mais alogw fasigwi gwagasi awo waliꞌ wagandondombasi, ofaꞌas wafeꞌ matmat.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam anamba ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌoh.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Eaꞌ wawis nomon apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Eaꞌ awo nomonas salasafeꞌ hiahiasa isimba. Owaꞌ kwafalis atis wati anom amam biam malutu felefeleꞌ luwaguf amamifi mogalaꞌ aꞌowaꞌ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Eaꞌ awo ombal mahawa aꞌowaꞌ windiwa balagah wati itap. Owaꞌ amom maꞌipawa maꞌi, “Ipaꞌ pafiꞌi pelaoma aman anamba ambal lagapaunai ma naꞌa epes sagagaꞌi ma main? Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Aꞌ nosafel eaꞌ!
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ipaꞌ ukup pendapoma basef ifimba fowaꞌ naliꞌ nagaꞌipipafi. Nemaf afamba ataꞌ nape nagalomepa ganimba itap apamba Galili naꞌipipa naꞌi,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Esis atiasi seseꞌe efeꞌma amom mandaꞌ waf awafii, mondele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ma nimaguf bif hiꞌilif, anef wapani aꞌ itanima esafel.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Eaꞌ awo ukup pandandaꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Eaꞌ wakwaha matmat otanima wafeꞌ waꞌipa amom alipumi ananimi 11-pelaim maloma anis alipisi hiasi ananisi wapani ma hiahawes isimba.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Nematawa awamba wanowa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Joanai anoꞌw Maria Jems maꞌmana. Awo wape waloma anowa daiawa waꞌipa amom aposel 11-pelaim.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Owaꞌ amom maꞌi awo wambasoꞌmam waꞌi basef gawa akafi, owaꞌ mohapifawaia.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Apaꞌ Pita nosafel nasagih nafeꞌ matmat nasisil nati nomon owaꞌ, nati luwaguf mogowaꞌanami atom maꞌoh. Eaꞌ notanima nafeꞌ ipat nomonas salasafeꞌma hiahawes isimba sagatagai.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nemaf afamba anom amam biam alipumi Jisasi mosafel aꞌ mafeꞌ anambel wambel saꞌumbili felefeleꞌ agilimbila Emeus. Ufiaꞌw akwamba kwaꞌwaha Jerusalem kwagafeꞌ Emeusi nohotagw 7-pelaigw, 14 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Amom mafeꞌ eaꞌ manifa hiahawes isimba deiꞌ sagatagai.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Amom maꞌias mandahahaliꞌmas mafeꞌ, eaꞌ Jisas nataga felefeleꞌ nafeꞌ nalomam.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Apaꞌ naep amamipi walufip, ina mati Jisas mogawana, owaꞌatin.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi main pafeꞌ?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Eaꞌ anona amom biam Kliopas nagwamana basef naꞌi, “Epes hiasi sagape Jerusalami sati hiahaom amamba magataga nemaf afaꞌii sogawam. Apaꞌ inaꞌ atina owaꞌ negawaia.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Anen naꞌias naꞌamba, Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Main daꞌim?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi dembami apeꞌimi masoꞌamana nafeꞌma amom gavman dembami. Eaꞌ amom gavman maꞌi basefa mohana nogagaꞌ. Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Apaꞌ fowaꞌ afaꞌ ukup paꞌi endilisi waꞌi, ‘Aman anamba nogatagwaha apaꞌ Israel mogape wahifipai.’ Ahoꞌ, eaꞌ anif basef wapani. Hiahaom amamba mataga eaꞌ nemaf deiꞌifi fagafeꞌ wanifi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Deiꞌ anowa nematawa afaꞌiwai miniꞌap atep wandaꞌafa gogolalasofa kwapeteꞌ. Kuhimbita atota osafel wafeꞌ matmat,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 apaꞌ awo ina wati Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ otanima waꞌias waꞌi, ‘Afaꞌ wati anom ensel siꞌi waꞌoh wandandaꞌah watolom maꞌipafa maꞌi. “Anen nosafel nape namona.”’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 “Eaꞌ anom amam afaꞌimi mafeꞌ matmat mati hiahawes naꞌamba atin siꞌi awo wagaꞌias. Apaꞌ anen ina matolona, owaꞌatin.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “O, ipaꞌ bipa nomonas akipai. Ukup ipeꞌimi eaꞌ maseꞌepa, ina pahapifa basef amom profeti kwafalis, owaꞌ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Krais anen ataꞌ niliꞌ nofaꞌ akafimi ma main, aꞌ nofaꞌ banagami mogogalaꞌi ananimi migiꞌ. Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawaea?”
26 Pois era preciso que o
27 Eaꞌ naliꞌ nasefela basef hiafi Baibelifi amom profet maloma Moses mandaꞌafi nawalipamef. Naꞌipam basef ifimba hiafi fagaꞌi anini nawalipamef kofagefa hiꞌalef.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma wambel ambalemba maꞌi mogafeꞌma. Eaꞌ Jisas naꞌi ataꞌ nofeꞌ atin,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 owaꞌ matalifana maꞌi, “Inaꞌ nepe nelomafa. Awin eaꞌ newala felefeleꞌma owamb.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Amom maꞌi meaꞌ gwaꞌaisi, anen nape nalomam nasaꞌma bret nanifela God nawalota nasoꞌamata.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Anen nandaꞌasa amom naꞌamba naep amamipi peleꞌatep deiꞌ eaꞌ mogawana. Eaꞌ nosafel nafeꞌ nakwaha amom dolomana.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ wagafiꞌi ufiaꞌw ukup afaꞌipi eaꞌ pehafel endilisi ma anen nawalapa basef fagape Baibel nagaꞌipafaef nogota atamba.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Amom maꞌias naꞌamba owaꞌ, nogota atamba atota mosafel aꞌ motanima mafeꞌ Jerusalem. Eaꞌ mati alipumi 11-pelaim Jisasi maloma anis alipisi amamisi amamisi sandatama sape.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Eaꞌ saꞌipa amom biam saꞌi, “Endilisi atis Dembinai aꞌ notanima nosafel! Saimon natolona eaꞌ.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Eaꞌ amom biam maꞌipasa hiahawes dokoꞌ magatilis ufiaꞌwi. Maꞌipasas maꞌi, “Anen nalomafa wape nawala bret watolona eaꞌ ogawana.”
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Esis ataꞌ saꞌi basef ifimba atin, owaꞌ Jisas aꞌ nalutu laꞌafena esis naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Eaꞌ satolona sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ ombal mahas. Esis saꞌi owaꞌ sati anona gamba.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ gogolalasipa kwapeteꞌ ma main? Deiꞌ maina ukup ipeꞌipi palapagafeꞌ?
38 Mas ele disse:
39 Ipaꞌ piti lagufi boꞌwagah aeꞌasi. Aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi ape siꞌiwi. Ipaꞌ pesa lagofa aeꞌ pemeꞌe. Gambefah ina alopi bihitagof mapais siꞌi pagati magape alop aeꞌapii, owaꞌatin.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Anen naꞌias naꞌamba ma eaꞌ, nihimbaꞌmasa lagof boꞌwagah ananisi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Eaꞌ sonahasa anen. Apaꞌ esis gogolalasis kwapeteꞌ nomonas sape hiahawes, owaꞌ ataꞌ sohapifanaia.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Eaꞌ sasoꞌana anol aol duꞌwanil sagaofali.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nandalombasal naꞌal ama nogohnaep asasisi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ ape agalomepa, aꞌipipa eaꞌ ma basef hiafi fagail buk Baibeli ma muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani. Buk akwamba amom profeti faloma buk Sami, basef ifimba hiafi fagaꞌi aeꞌi. Basef ifimba hiafi deiꞌ fataga endilisi fandawalap hiꞌalef.”
44 Depois disse:
45 Anen nihimbaꞌmas andeandeꞌma ukup asasipi ma sogogawa basef fagail Buk Baibeli.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Fowaꞌ amom mandaꞌ basef ifimba fagail buk Baibeli faꞌi Krais aꞌ nondameꞌ akafimi sohana nogaꞌ ma nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, daoꞌ notanima nosafel matmat wapani.
46 e disse:
47 Ama agol ananigili atiasi alipisi ananisi siliꞌ sowalapa basef Jerusalem eaꞌ siꞌipasef amam nematawa hiasi hiꞌilas sagape walemb hiagomai ma sembema nelelemba God nokwahomasa awami asasimi okom mogasoꞌanam.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ipaꞌ apati hiahaom amamba magatagamai ma atiasi pigaꞌipa hiasi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ipaꞌ peme! Anom hiahaom banagami fowaꞌ Ahame naꞌiam endilisi naꞌi nogasiꞌipami felefeleꞌ mifiꞌmipai. Ipaꞌ pendape atapipa taun inimba pefeꞌma petaga nemaf afamba banagami mugisilaꞌi heven ilifi mogafiꞌmai ipaꞌ.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jisas naoꞌwa esis amam nematawa hiasi safeꞌ sataga felefeleꞌma Betani eaꞌ nasaꞌma lagof falota nofaloꞌmasa nogowaꞌ banagas.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Anen ataꞌ naꞌipasa atin, God aꞌ nagiana nakwaha esis nalota heven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Eaꞌ sanifelona sandaꞌ lotumana eaꞌ sandagala aꞌowaꞌ sotanima safeꞌ Jerusalem sandagala atapis sape.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Eaꞌ dondol sagape ipat luꞌunai Godi safela agol ananigili luꞌwagol endilisi. Eaꞌ maꞌuf.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.