Lucas 23
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Eaꞌ amom dembami hiami mosafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi masapagana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba nandaꞌ waf awafi nasaꞌma ukup epes hiasii ma sondaꞌ wandaf sogaloma gavman. Anen nandaiwaꞌma mogasoꞌana takis gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anen atona anona dembinai king Krais.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amom pris dembami maloma esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafima aman anamba endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Owaꞌ amom mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana banagambel maꞌi, “Anen nasoꞌasa basef esis amam nematawa hiasi sosafel banages saꞌi sondaꞌ wandafa ganimba walemb hielimbi Judia. Anen nandaꞌi maol gani itap luꞌupa Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌa.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat nameꞌ basef ifimba sagaꞌifa anini ma nandaꞌ maol nagafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma itap apamba Galili eaꞌ nahaliꞌ amom naꞌi, “Aman anamba anen Galilinai aꞌa?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Amom maꞌipana eaꞌ nogawa Jisas anen Galilinai gavman dembinai Herot nugumafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota atamba Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herot nati Jisas asonahanamana aꞌowaꞌ. Anen nameꞌ basefa anen nogota lautai, eaꞌ naꞌi notolona. Anen nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌani eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ataꞌ notolom.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama hiahaom hiami. Apaꞌ Jisas ina nagwamana anif basef anen, owaꞌ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mafiꞌi malutu felefeleꞌ mandaꞌmana kot masapagana banagambel aꞌowaꞌ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amom soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awafi. Eaꞌ mofaꞌai anef lowaf fasifi mowahoꞌmanaf masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ migimigahi, apaꞌ deiꞌ nemaf afamba aꞌ alipumi mandandomboma atogon.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amom pris dembami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolas.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ faꞌai aman anamba paꞌi nasaꞌma ukup epes hiasii nahambombagasa sandaꞌ wandafi fiꞌmai aeꞌ. Dokoꞌ ahaliꞌana ma hiahawes isimba ma nogohnaep ipeꞌisi aꞌ pameꞌ. Aeꞌ ina ati anom maefah awami ma aman anamba ma hiahawes isimba ipaꞌ pandaꞌ basefasi, owaꞌ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Dembinai gavman Herot wapani naꞌamba atin. Deiꞌ main, anen nasapaꞌana notanima nafiꞌmai apaꞌ. Ipaꞌ pegawa aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Atiasi ehana atin ekwahona nefeꞌ wahifina.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Apaꞌ waf esis Judai fagape naꞌamba. Afagof danda nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova gavman dembinai Pailat natagwahowa anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifina ma esis.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi gigal saꞌoh naꞌamba saꞌi, “Ha aman anamba ma aꞌ nogaꞌ, eaꞌ tagwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Aman anamba Barabas anen napaꞌ nagaloma amom gavmani ma taun inimba luꞌwani eaꞌ naha epes hiasi sagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat naꞌi nokwahowa Jisas nefeꞌ wahifina, eaꞌ nahaliꞌas wapani.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Owaꞌ, soga saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Eaꞌ Pailat notambel nahaliꞌas wanif wapani naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ waf maif awafi? Aeꞌ ina ati anef waf awafi kofagefa fapoma aman anamba ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ iꞌipa amom soldia mopopagahana eaꞌ ekwahona nefeꞌ wahifina.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, esis gigal saꞌoh mehip saꞌi anen nohana nondagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Eaꞌ basef asasifi fapaꞌaga basef Pailati.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogol ananigili naila nomonas asasisi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Aman anamba nandaꞌ wandaf nagaloma gavmani naha anis sagagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wahifina. Esis saꞌipa Pailat saꞌi anen notanima nokwahona kalabus nifiꞌmai esis wapani, eaꞌ nagiꞌma nomonas asasisi nakwahona nafeꞌmas wahifina nasoꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amom soldia mofaꞌana mofeꞌ mogahana.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anen anop nomopunai anep itap Sairininai, napani alup nafiꞌi naꞌi nofeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ molaepana masasapaꞌana nowandefa lawag agamba usiꞌigai tiꞌwanaegai ikaf ananifi nofaꞌaga nigiꞌma Jisas nogafeꞌ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi safeꞌ sagiꞌmana a anowa nematawa wapani wafeꞌ walef windiwagef waꞌi uwahipigai ma anen.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Owaꞌ Jisas nandambema naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ nematawa Jerusalamipai, ipaꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipaꞌ pendalopa ipaꞌ peloma awasi ipeꞌisi, andeandeꞌ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Deiꞌ main, anef nemaf fegataga anis epes eaꞌ siꞌi, ‘Awo nematawa owaꞌ ataꞌ ogola awasia, eaꞌ awamba owaꞌ ogasoꞌ nomambeha awasia, awamba atiasi ope andeandeꞌ sonohawa.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nemaf afamba esis asiꞌipa halafutagw siꞌi, ‘Ipaꞌ piwai pipaiꞌapa peseꞌalepa!’ Eaꞌ esis siꞌipa damotagw siꞌi, ‘Ipaꞌ soꞌalepa.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf awafi ma lawag namugai. Apaꞌ atiasi lawag agamba gogataga aliaga, gope giꞌimama?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf awafii maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon sagaꞌi Pipitagol Balagaigil. Anamba amom soldia magandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegaima. Eaꞌ mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali mandolam mail waꞌowaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahame, inaꞌ nekwahowa waf awafi amom mandaꞌmeaf aeꞌi, okom moseꞌenaf. Amom ina mogawa andeandeꞌ hiahaom amamba mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Eaꞌ esis amam nematawa salutu sape satolona sameꞌ amom agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daias. Apaꞌ endilisi anen Krais God nogosahoꞌanaiai, ataꞌ notopalopa anen atona nondatagwah nisilaꞌi.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Amom soldia wapani mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anen maꞌi mosoꞌana anambel embel wainimbel numbutimbeli.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi inaꞌ dembinai king Judaiai, daoꞌ inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ atina.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Anif basef fagail lawag agamba ilifa balaga ananigaii fagaꞌias faꞌi, “AMAN ANAMBA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf awafii nagail waꞌili naꞌi basef awafima Jisas naꞌi, “Inaꞌ Krais endilisiai, inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ niliꞌ eaꞌ netopalopafa wapani.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Owaꞌ anona nagail waꞌili nagagaolana naꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ akafimi naꞌamba atin siꞌi aman anamba. Inaꞌ owaꞌ ombal mohenama Goda?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Amom soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf awafi afaꞌ wandaꞌafi. Apaꞌ aman anamba ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Eaꞌ nandambema naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anaf inaꞌ negataga dembinai king, nemaf afamba inaꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, inaꞌ deiꞌ aꞌ nepe nelome wambel buꞌwambili Paradais.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ, akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai nagail ipat Godi luꞌunai nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biafina.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Eaꞌ Jisas galala mehip naꞌi, “Ahame aeꞌinai, aeꞌ aꞌ eseꞌenago ambal aeꞌali lofoꞌo lagol ineꞌigili.”
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Eaꞌ kepten nugumafi amom soldiai nalutu nati hiahaom amamba eaꞌ nasaꞌma agol Godi naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba buꞌunai.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi safiꞌi sandakolasa sagati hiahaom amamba magatagai, satolom eaꞌ saha mefetagw asasigwi sindihihimbaꞌ nomonas asasisi iwanis aꞌowaꞌ eaꞌ sotanima safeꞌ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Esis alipisi hiasi Jisasi saloma anowa nematawa wagafiꞌi itap luꞌupa Galilii wagiꞌma Jisas wafiꞌi, esis salutu laogon felefeleꞌ sati hiahaom amamba.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Anona aman agilinama Josep anen Arimateainai itap luꞌupa Judia. Anen aman buꞌunai, kaunsel dembinai ma amom mugumafi esis Juda hiasii.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Anen ina naꞌi ahoꞌma amom dembami Juda moha Jisas nogagaꞌ, owaꞌatin. Anen nape nahafa nemaf buꞌwafi fegataga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aman anamba nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nogofaꞌi alop Jisasi nogawana.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Eaꞌ nafeꞌ natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anef lowaf afitifi nopaloꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Matmat atamba sagwasota tawis anona otam luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌ atin.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nemaf afamba saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nematawa awamba Galiliwai waloma Jisas wagafiꞌii, awo dokoꞌ wagiꞌma Josep waliꞌ wafeꞌ wati matmat atamba. Eaꞌ wati nomon naꞌamba Josep nagawa Jisasa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaugwi, wandondomba wel laloma hiahawes alogw fasigwi gwagasi ma bimb ofaꞌas ofeꞌ matmat ogandisa alop Jisasi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.