Lucas 23

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eaꞌ amom dembami hiami mosafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi masapagana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba nandaꞌ waf awafi nasaꞌma ukup epes hiasii ma sondaꞌ wandaf sogaloma gavman. Anen nandaiwaꞌma mogasoꞌana takis gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anen atona anona dembinai king Krais.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amom pris dembami maloma esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafima aman anamba endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Owaꞌ amom mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana banagambel maꞌi, “Anen nasoꞌasa basef esis amam nematawa hiasi sosafel banages saꞌi sondaꞌ wandafa ganimba walemb hielimbi Judia. Anen nandaꞌi maol gani itap luꞌupa Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailat nameꞌ basef ifimba sagaꞌifa anini ma nandaꞌ maol nagafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma itap apamba Galili eaꞌ nahaliꞌ amom naꞌi, “Aman anamba anen Galilinai aꞌa?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Amom maꞌipana eaꞌ nogawa Jisas anen Galilinai gavman dembinai Herot nugumafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota atamba Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herot nati Jisas asonahanamana aꞌowaꞌ. Anen nameꞌ basefa anen nogota lautai, eaꞌ naꞌi notolona. Anen nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌani eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ataꞌ notolom.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama hiahaom hiami. Apaꞌ Jisas ina nagwamana anif basef anen, owaꞌ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mafiꞌi malutu felefeleꞌ mandaꞌmana kot masapagana banagambel aꞌowaꞌ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amom soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awafi. Eaꞌ mofaꞌai anef lowaf fasifi mowahoꞌmanaf masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ migimigahi, apaꞌ deiꞌ nemaf afamba aꞌ alipumi mandandomboma atogon.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amom pris dembami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolas.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ faꞌai aman anamba paꞌi nasaꞌma ukup epes hiasii nahambombagasa sandaꞌ wandafi fiꞌmai aeꞌ. Dokoꞌ ahaliꞌana ma hiahawes isimba ma nogohnaep ipeꞌisi aꞌ pameꞌ. Aeꞌ ina ati anom maefah awami ma aman anamba ma hiahawes isimba ipaꞌ pandaꞌ basefasi, owaꞌ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Dembinai gavman Herot wapani naꞌamba atin. Deiꞌ main, anen nasapaꞌana notanima nafiꞌmai apaꞌ. Ipaꞌ pegawa aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Atiasi ehana atin ekwahona nefeꞌ wahifina.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Apaꞌ waf esis Judai fagape naꞌamba. Afagof danda nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova gavman dembinai Pailat natagwahowa anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifina ma esis.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi gigal saꞌoh naꞌamba saꞌi, “Ha aman anamba ma aꞌ nogaꞌ, eaꞌ tagwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Aman anamba Barabas anen napaꞌ nagaloma amom gavmani ma taun inimba luꞌwani eaꞌ naha epes hiasi sagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailat naꞌi nokwahowa Jisas nefeꞌ wahifina, eaꞌ nahaliꞌas wapani.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Owaꞌ, soga saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Eaꞌ Pailat notambel nahaliꞌas wanif wapani naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ waf maif awafi? Aeꞌ ina ati anef waf awafi kofagefa fapoma aman anamba ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ iꞌipa amom soldia mopopagahana eaꞌ ekwahona nefeꞌ wahifina.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, esis gigal saꞌoh mehip saꞌi anen nohana nondagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Eaꞌ basef asasifi fapaꞌaga basef Pailati.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogol ananigili naila nomonas asasisi.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Aman anamba nandaꞌ wandaf nagaloma gavmani naha anis sagagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wahifina. Esis saꞌipa Pailat saꞌi anen notanima nokwahona kalabus nifiꞌmai esis wapani, eaꞌ nagiꞌma nomonas asasisi nakwahona nafeꞌmas wahifina nasoꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amom soldia mofaꞌana mofeꞌ mogahana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anen anop nomopunai anep itap Sairininai, napani alup nafiꞌi naꞌi nofeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ molaepana masasapaꞌana nowandefa lawag agamba usiꞌigai tiꞌwanaegai ikaf ananifi nofaꞌaga nigiꞌma Jisas nogafeꞌ.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi safeꞌ sagiꞌmana a anowa nematawa wapani wafeꞌ walef windiwagef waꞌi uwahipigai ma anen.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Owaꞌ Jisas nandambema naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ nematawa Jerusalamipai, ipaꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipaꞌ pendalopa ipaꞌ peloma awasi ipeꞌisi, andeandeꞌ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Deiꞌ main, anef nemaf fegataga anis epes eaꞌ siꞌi, ‘Awo nematawa owaꞌ ataꞌ ogola awasia, eaꞌ awamba owaꞌ ogasoꞌ nomambeha awasia, awamba atiasi ope andeandeꞌ sonohawa.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nemaf afamba esis asiꞌipa halafutagw siꞌi, ‘Ipaꞌ piwai pipaiꞌapa peseꞌalepa!’ Eaꞌ esis siꞌipa damotagw siꞌi, ‘Ipaꞌ soꞌalepa.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf awafi ma lawag namugai. Apaꞌ atiasi lawag agamba gogataga aliaga, gope giꞌimama?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf awafii maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon sagaꞌi Pipitagol Balagaigil. Anamba amom soldia magandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegaima. Eaꞌ mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali mandolam mail waꞌowaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahame, inaꞌ nekwahowa waf awafi amom mandaꞌmeaf aeꞌi, okom moseꞌenaf. Amom ina mogawa andeandeꞌ hiahaom amamba mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Eaꞌ esis amam nematawa salutu sape satolona sameꞌ amom agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daias. Apaꞌ endilisi anen Krais God nogosahoꞌanaiai, ataꞌ notopalopa anen atona nondatagwah nisilaꞌi.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amom soldia wapani mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anen maꞌi mosoꞌana anambel embel wainimbel numbutimbeli.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi inaꞌ dembinai king Judaiai, daoꞌ inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ atina.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Anif basef fagail lawag agamba ilifa balaga ananigaii fagaꞌias faꞌi, “AMAN ANAMBA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf awafii nagail waꞌili naꞌi basef awafima Jisas naꞌi, “Inaꞌ Krais endilisiai, inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ niliꞌ eaꞌ netopalopafa wapani.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Owaꞌ anona nagail waꞌili nagagaolana naꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ akafimi naꞌamba atin siꞌi aman anamba. Inaꞌ owaꞌ ombal mohenama Goda?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amom soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf awafi afaꞌ wandaꞌafi. Apaꞌ aman anamba ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Eaꞌ nandambema naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anaf inaꞌ negataga dembinai king, nemaf afamba inaꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, inaꞌ deiꞌ aꞌ nepe nelome wambel buꞌwambili Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ, akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai nagail ipat Godi luꞌunai nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biafina.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Eaꞌ Jisas galala mehip naꞌi, “Ahame aeꞌinai, aeꞌ aꞌ eseꞌenago ambal aeꞌali lofoꞌo lagol ineꞌigili.”
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eaꞌ kepten nugumafi amom soldiai nalutu nati hiahaom amamba eaꞌ nasaꞌma agol Godi naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba buꞌunai.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi safiꞌi sandakolasa sagati hiahaom amamba magatagai, satolom eaꞌ saha mefetagw asasigwi sindihihimbaꞌ nomonas asasisi iwanis aꞌowaꞌ eaꞌ sotanima safeꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Esis alipisi hiasi Jisasi saloma anowa nematawa wagafiꞌi itap luꞌupa Galilii wagiꞌma Jisas wafiꞌi, esis salutu laogon felefeleꞌ sati hiahaom amamba.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Anona aman agilinama Josep anen Arimateainai itap luꞌupa Judia. Anen aman buꞌunai, kaunsel dembinai ma amom mugumafi esis Juda hiasii.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Anen ina naꞌi ahoꞌma amom dembami Juda moha Jisas nogagaꞌ, owaꞌatin. Anen nape nahafa nemaf buꞌwafi fegataga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Aman anamba nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nogofaꞌi alop Jisasi nogawana.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Eaꞌ nafeꞌ natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anef lowaf afitifi nopaloꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Matmat atamba sagwasota tawis anona otam luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌ atin.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nemaf afamba saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nematawa awamba Galiliwai waloma Jisas wagafiꞌii, awo dokoꞌ wagiꞌma Josep waliꞌ wafeꞌ wati matmat atamba. Eaꞌ wati nomon naꞌamba Josep nagawa Jisasa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaugwi, wandondomba wel laloma hiahawes alogw fasigwi gwagasi ma bimb ofaꞌas ofeꞌ matmat ogandisa alop Jisasi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.