Lucas 23
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Eaꞌ amom dembami hiami mosafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi masapagana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba nandaꞌ waf awafi nasaꞌma ukup epes hiasii ma sondaꞌ wandaf sogaloma gavman. Anen nandaiwaꞌma mogasoꞌana takis gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anen atona anona dembinai king Krais.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amom pris dembami maloma esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafima aman anamba endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Owaꞌ amom mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana banagambel maꞌi, “Anen nasoꞌasa basef esis amam nematawa hiasi sosafel banages saꞌi sondaꞌ wandafa ganimba walemb hielimbi Judia. Anen nandaꞌi maol gani itap luꞌupa Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌa.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat nameꞌ basef ifimba sagaꞌifa anini ma nandaꞌ maol nagafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma itap apamba Galili eaꞌ nahaliꞌ amom naꞌi, “Aman anamba anen Galilinai aꞌa?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Amom maꞌipana eaꞌ nogawa Jisas anen Galilinai gavman dembinai Herot nugumafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota atamba Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot nati Jisas asonahanamana aꞌowaꞌ. Anen nameꞌ basefa anen nogota lautai, eaꞌ naꞌi notolona. Anen nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌani eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ataꞌ notolom.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama hiahaom hiami. Apaꞌ Jisas ina nagwamana anif basef anen, owaꞌ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mafiꞌi malutu felefeleꞌ mandaꞌmana kot masapagana banagambel aꞌowaꞌ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amom soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awafi. Eaꞌ mofaꞌai anef lowaf fasifi mowahoꞌmanaf masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ migimigahi, apaꞌ deiꞌ nemaf afamba aꞌ alipumi mandandomboma atogon.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amom pris dembami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolas.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ faꞌai aman anamba paꞌi nasaꞌma ukup epes hiasii nahambombagasa sandaꞌ wandafi fiꞌmai aeꞌ. Dokoꞌ ahaliꞌana ma hiahawes isimba ma nogohnaep ipeꞌisi aꞌ pameꞌ. Aeꞌ ina ati anom maefah awami ma aman anamba ma hiahawes isimba ipaꞌ pandaꞌ basefasi, owaꞌ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Dembinai gavman Herot wapani naꞌamba atin. Deiꞌ main, anen nasapaꞌana notanima nafiꞌmai apaꞌ. Ipaꞌ pegawa aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Atiasi ehana atin ekwahona nefeꞌ wahifina.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Apaꞌ waf esis Judai fagape naꞌamba. Afagof danda nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova gavman dembinai Pailat natagwahowa anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifina ma esis.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi gigal saꞌoh naꞌamba saꞌi, “Ha aman anamba ma aꞌ nogaꞌ, eaꞌ tagwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Aman anamba Barabas anen napaꞌ nagaloma amom gavmani ma taun inimba luꞌwani eaꞌ naha epes hiasi sagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat naꞌi nokwahowa Jisas nefeꞌ wahifina, eaꞌ nahaliꞌas wapani.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Owaꞌ, soga saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Eaꞌ Pailat notambel nahaliꞌas wanif wapani naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ waf maif awafi? Aeꞌ ina ati anef waf awafi kofagefa fapoma aman anamba ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ iꞌipa amom soldia mopopagahana eaꞌ ekwahona nefeꞌ wahifina.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, esis gigal saꞌoh mehip saꞌi anen nohana nondagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Eaꞌ basef asasifi fapaꞌaga basef Pailati.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogol ananigili naila nomonas asasisi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Aman anamba nandaꞌ wandaf nagaloma gavmani naha anis sagagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wahifina. Esis saꞌipa Pailat saꞌi anen notanima nokwahona kalabus nifiꞌmai esis wapani, eaꞌ nagiꞌma nomonas asasisi nakwahona nafeꞌmas wahifina nasoꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amom soldia mofaꞌana mofeꞌ mogahana.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anen anop nomopunai anep itap Sairininai, napani alup nafiꞌi naꞌi nofeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ molaepana masasapaꞌana nowandefa lawag agamba usiꞌigai tiꞌwanaegai ikaf ananifi nofaꞌaga nigiꞌma Jisas nogafeꞌ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi safeꞌ sagiꞌmana a anowa nematawa wapani wafeꞌ walef windiwagef waꞌi uwahipigai ma anen.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Owaꞌ Jisas nandambema naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ nematawa Jerusalamipai, ipaꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipaꞌ pendalopa ipaꞌ peloma awasi ipeꞌisi, andeandeꞌ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Deiꞌ main, anef nemaf fegataga anis epes eaꞌ siꞌi, ‘Awo nematawa owaꞌ ataꞌ ogola awasia, eaꞌ awamba owaꞌ ogasoꞌ nomambeha awasia, awamba atiasi ope andeandeꞌ sonohawa.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nemaf afamba esis asiꞌipa halafutagw siꞌi, ‘Ipaꞌ piwai pipaiꞌapa peseꞌalepa!’ Eaꞌ esis siꞌipa damotagw siꞌi, ‘Ipaꞌ soꞌalepa.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf awafi ma lawag namugai. Apaꞌ atiasi lawag agamba gogataga aliaga, gope giꞌimama?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf awafii maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon sagaꞌi Pipitagol Balagaigil. Anamba amom soldia magandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegaima. Eaꞌ mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali mandolam mail waꞌowaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahame, inaꞌ nekwahowa waf awafi amom mandaꞌmeaf aeꞌi, okom moseꞌenaf. Amom ina mogawa andeandeꞌ hiahaom amamba mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Eaꞌ esis amam nematawa salutu sape satolona sameꞌ amom agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daias. Apaꞌ endilisi anen Krais God nogosahoꞌanaiai, ataꞌ notopalopa anen atona nondatagwah nisilaꞌi.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amom soldia wapani mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anen maꞌi mosoꞌana anambel embel wainimbel numbutimbeli.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi inaꞌ dembinai king Judaiai, daoꞌ inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ atina.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Anif basef fagail lawag agamba ilifa balaga ananigaii fagaꞌias faꞌi, “AMAN ANAMBA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf awafii nagail waꞌili naꞌi basef awafima Jisas naꞌi, “Inaꞌ Krais endilisiai, inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ niliꞌ eaꞌ netopalopafa wapani.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Owaꞌ anona nagail waꞌili nagagaolana naꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ akafimi naꞌamba atin siꞌi aman anamba. Inaꞌ owaꞌ ombal mohenama Goda?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amom soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf awafi afaꞌ wandaꞌafi. Apaꞌ aman anamba ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Eaꞌ nandambema naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anaf inaꞌ negataga dembinai king, nemaf afamba inaꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, inaꞌ deiꞌ aꞌ nepe nelome wambel buꞌwambili Paradais.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ, akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai nagail ipat Godi luꞌunai nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biafina.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Eaꞌ Jisas galala mehip naꞌi, “Ahame aeꞌinai, aeꞌ aꞌ eseꞌenago ambal aeꞌali lofoꞌo lagol ineꞌigili.”
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eaꞌ kepten nugumafi amom soldiai nalutu nati hiahaom amamba eaꞌ nasaꞌma agol Godi naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba buꞌunai.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi safiꞌi sandakolasa sagati hiahaom amamba magatagai, satolom eaꞌ saha mefetagw asasigwi sindihihimbaꞌ nomonas asasisi iwanis aꞌowaꞌ eaꞌ sotanima safeꞌ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Esis alipisi hiasi Jisasi saloma anowa nematawa wagafiꞌi itap luꞌupa Galilii wagiꞌma Jisas wafiꞌi, esis salutu laogon felefeleꞌ sati hiahaom amamba.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Anona aman agilinama Josep anen Arimateainai itap luꞌupa Judia. Anen aman buꞌunai, kaunsel dembinai ma amom mugumafi esis Juda hiasii.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Anen ina naꞌi ahoꞌma amom dembami Juda moha Jisas nogagaꞌ, owaꞌatin. Anen nape nahafa nemaf buꞌwafi fegataga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Aman anamba nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nogofaꞌi alop Jisasi nogawana.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Eaꞌ nafeꞌ natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anef lowaf afitifi nopaloꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Matmat atamba sagwasota tawis anona otam luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌ atin.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nemaf afamba saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nematawa awamba Galiliwai waloma Jisas wagafiꞌii, awo dokoꞌ wagiꞌma Josep waliꞌ wafeꞌ wati matmat atamba. Eaꞌ wati nomon naꞌamba Josep nagawa Jisasa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaugwi, wandondomba wel laloma hiahawes alogw fasigwi gwagasi ma bimb ofaꞌas ofeꞌ matmat ogandisa alop Jisasi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.