Lucas 23

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eaꞌ amom dembami hiami mosafel mofaꞌ Jisas mafeꞌma dembinai gavman Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Eaꞌ maꞌi masapagana mandaꞌmana basef maꞌi, “Afaꞌ wati aman anamba nandaꞌ waf awafi nasaꞌma ukup epes hiasii ma sondaꞌ wandaf sogaloma gavman. Anen nandaiwaꞌma mogasoꞌana takis gavman dembinai Sisar eaꞌ naꞌipapa naꞌi anen atona anona dembinai king Krais.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Eaꞌ Pailat naꞌipa amom pris dembami maloma esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafima aman anamba endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Owaꞌ amom mandaꞌmana basef Jisasi maꞌipana banagambel maꞌi, “Anen nasoꞌasa basef esis amam nematawa hiasi sosafel banages saꞌi sondaꞌ wandafa ganimba walemb hielimbi Judia. Anen nandaꞌi maol gani itap luꞌupa Galili eaꞌ nafiꞌi nataga naꞌa.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat nameꞌ basef ifimba sagaꞌifa anini ma nandaꞌ maol nagafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma itap apamba Galili eaꞌ nahaliꞌ amom naꞌi, “Aman anamba anen Galilinai aꞌa?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Amom maꞌipana eaꞌ nogawa Jisas anen Galilinai gavman dembinai Herot nugumafiagoma. Eaꞌ Pailat nasapaꞌana nafeꞌma Herot. Nogota atamba Herot ataꞌ napani Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herot nati Jisas asonahanamana aꞌowaꞌ. Anen nameꞌ basefa anen nogota lautai, eaꞌ naꞌi notolona. Anen nameꞌ basefa maol Jisas nandaꞌani eaꞌ naꞌi Jisas ataꞌ nondaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ataꞌ notolom.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Eaꞌ Herot nahaliꞌanama hiahaom hiami. Apaꞌ Jisas ina nagwamana anif basef anen, owaꞌ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mafiꞌi malutu felefeleꞌ mandaꞌmana kot masapagana banagambel aꞌowaꞌ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Eaꞌ Herot naoꞌwa amom soldia ananimi mandaꞌ Jisas findiwana ma basef awafi. Eaꞌ mofaꞌai anef lowaf fasifi mowahoꞌmanaf masapaꞌana notanima nafeꞌma Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Fowaꞌ Herot naloma Pailat mandaꞌ migimigahi, apaꞌ deiꞌ nemaf afamba aꞌ alipumi mandandomboma atogon.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Eaꞌ Pailat nofalai amom pris dembami maloma agufumi esis Judai maloma esis amam nematawa hiasi safiꞌi sandakolas.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ faꞌai aman anamba paꞌi nasaꞌma ukup epes hiasii nahambombagasa sandaꞌ wandafi fiꞌmai aeꞌ. Dokoꞌ ahaliꞌana ma hiahawes isimba ma nogohnaep ipeꞌisi aꞌ pameꞌ. Aeꞌ ina ati anom maefah awami ma aman anamba ma hiahawes isimba ipaꞌ pandaꞌ basefasi, owaꞌ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Dembinai gavman Herot wapani naꞌamba atin. Deiꞌ main, anen nasapaꞌana notanima nafiꞌmai apaꞌ. Ipaꞌ pegawa aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Atiasi ehana atin ekwahona nefeꞌ wahifina.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Apaꞌ waf esis Judai fagape naꞌamba. Afagof danda nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova gavman dembinai Pailat natagwahowa anona nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifina ma esis.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi gigal saꞌoh naꞌamba saꞌi, “Ha aman anamba ma aꞌ nogaꞌ, eaꞌ tagwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Aman anamba Barabas anen napaꞌ nagaloma amom gavmani ma taun inimba luꞌwani eaꞌ naha epes hiasi sagaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sandaꞌana nandaꞌ kalabus.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat naꞌi nokwahowa Jisas nefeꞌ wahifina, eaꞌ nahaliꞌas wapani.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Owaꞌ, soga saꞌi mehip saꞌi, “Hana nogaꞌ, hana nogaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Eaꞌ Pailat notambel nahaliꞌas wanif wapani naꞌi, “Deiꞌ nandaꞌ waf maif awafi? Aeꞌ ina ati anef waf awafi kofagefa fapoma aman anamba ma apaꞌ mohana nogagaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ iꞌipa amom soldia mopopagahana eaꞌ ekwahona nefeꞌ wahifina.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, esis gigal saꞌoh mehip saꞌi anen nohana nondagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Eaꞌ basef asasifi fapaꞌaga basef Pailati.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Eaꞌ Pailat nasopama malogol ananigili naila nomonas asasisi.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aman anamba nandaꞌ wandaf nagaloma gavmani naha anis sagagaꞌi, sandaꞌana nape nandaꞌ kalabus, Pailat nakwahona nafeꞌmas wahifina. Esis saꞌipa Pailat saꞌi anen notanima nokwahona kalabus nifiꞌmai esis wapani, eaꞌ nagiꞌma nomonas asasisi nakwahona nafeꞌmas wahifina nasoꞌasa Jisas nafeꞌma esisa amom soldia mofaꞌana mofeꞌ mogahana.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ eaꞌ mati anona aman Saimon, anen anop nomopunai anep itap Sairininai, napani alup nafiꞌi naꞌi nofeꞌ nuwis wambel taun luꞌwagoma. Eaꞌ molaepana masasapaꞌana nowandefa lawag agamba usiꞌigai tiꞌwanaegai ikaf ananifi nofaꞌaga nigiꞌma Jisas nogafeꞌ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi safeꞌ sagiꞌmana a anowa nematawa wapani wafeꞌ walef windiwagef waꞌi uwahipigai ma anen.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Owaꞌ Jisas nandambema naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ nematawa Jerusalamipai, ipaꞌ ina pelopa aeꞌ, owaꞌ. Ipaꞌ pendalopa ipaꞌ peloma awasi ipeꞌisi, andeandeꞌ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Deiꞌ main, anef nemaf fegataga anis epes eaꞌ siꞌi, ‘Awo nematawa owaꞌ ataꞌ ogola awasia, eaꞌ awamba owaꞌ ogasoꞌ nomambeha awasia, awamba atiasi ope andeandeꞌ sonohawa.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nemaf afamba esis asiꞌipa halafutagw siꞌi, ‘Ipaꞌ piwai pipaiꞌapa peseꞌalepa!’ Eaꞌ esis siꞌipa damotagw siꞌi, ‘Ipaꞌ soꞌalepa.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Deiꞌ esis sandaꞌ waf awafi ma lawag namugai. Apaꞌ atiasi lawag agamba gogataga aliaga, gope giꞌimama?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ amam biam mandaꞌ waf awafii maꞌi moham mogaꞌ moloma Jisas.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Eaꞌ safeꞌ sataga anagon sofalagon sagaꞌi Pipitagol Balagaigil. Anamba amom soldia magandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegaima. Eaꞌ mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali mandolam mail waꞌowaꞌol Jisas nail laꞌafen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipa God naꞌi, “Ahame, inaꞌ nekwahowa waf awafi amom mandaꞌmeaf aeꞌi, okom moseꞌenaf. Amom ina mogawa andeandeꞌ hiahaom amamba mandaꞌmeam aeꞌi, owaꞌ.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Eaꞌ esis amam nematawa salutu sape satolona sameꞌ amom agufumi esis Judai mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daias. Apaꞌ endilisi anen Krais God nogosahoꞌanaiai, ataꞌ notopalopa anen atona nondatagwah nisilaꞌi.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Amom soldia wapani mandaꞌ salamalana mandaꞌiafana. Eaꞌ mafiꞌi felefeleꞌma anen maꞌi mosoꞌana anambel embel wainimbel numbutimbeli.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi endilisi inaꞌ dembinai king Judaiai, daoꞌ inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ atina.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Anif basef fagail lawag agamba ilifa balaga ananigaii fagaꞌias faꞌi, “AMAN ANAMBA DEMBINAI KING ESIS JUDAI.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Eaꞌ anona aman nandaꞌ waf awafii nagail waꞌili naꞌi basef awafima Jisas naꞌi, “Inaꞌ Krais endilisiai, inaꞌ ataꞌ netopalopa inaꞌ niliꞌ eaꞌ netopalopafa wapani.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Owaꞌ anona nagail waꞌili nagagaolana naꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ akafimi naꞌamba atin siꞌi aman anamba. Inaꞌ owaꞌ ombal mohenama Goda?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Amom soldia maha afaꞌ ogaꞌ andeandeꞌ wandahama waf awafi afaꞌ wandaꞌafi. Apaꞌ aman anamba ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌatin.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Eaꞌ nandambema naꞌipa Jisas naꞌi, “Jisas, anaf inaꞌ negataga dembinai king, nemaf afamba inaꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, inaꞌ deiꞌ aꞌ nepe nelome wambel buꞌwambili Paradais.”
43 Jesus respondeu:
44 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ, akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eaꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai nagail ipat Godi luꞌunai nomoni palalana hiꞌalana nandawal nataga biafina.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Eaꞌ Jisas galala mehip naꞌi, “Ahame aeꞌinai, aeꞌ aꞌ eseꞌenago ambal aeꞌali lofoꞌo lagol ineꞌigili.”
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Eaꞌ kepten nugumafi amom soldiai nalutu nati hiahaom amamba eaꞌ nasaꞌma agol Godi naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba buꞌunai.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Eaꞌ amam nematawa isimba hiasi safiꞌi sandakolasa sagati hiahaom amamba magatagai, satolom eaꞌ saha mefetagw asasigwi sindihihimbaꞌ nomonas asasisi iwanis aꞌowaꞌ eaꞌ sotanima safeꞌ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Esis alipisi hiasi Jisasi saloma anowa nematawa wagafiꞌi itap luꞌupa Galilii wagiꞌma Jisas wafiꞌi, esis salutu laogon felefeleꞌ sati hiahaom amamba.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Anona aman agilinama Josep anen Arimateainai itap luꞌupa Judia. Anen aman buꞌunai, kaunsel dembinai ma amom mugumafi esis Juda hiasii.
50 — ausente —
51 Anen ina naꞌi ahoꞌma amom dembami Juda moha Jisas nogagaꞌ, owaꞌatin. Anen nape nahafa nemaf buꞌwafi fegataga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.
51 — ausente —
52 Aman anamba nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nogofaꞌi alop Jisasi nogawana.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Eaꞌ nafeꞌ natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi, nandaꞌ anef lowaf afitifi nopaloꞌana ma nombafana, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Matmat atamba sagwasota tawis anona otam luꞌunai. Fowaꞌ esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌ atin.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nemaf afamba saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Nematawa awamba Galiliwai waloma Jisas wagafiꞌii, awo dokoꞌ wagiꞌma Josep waliꞌ wafeꞌ wati matmat atamba. Eaꞌ wati nomon naꞌamba Josep nagawa Jisasa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Watolona eaꞌ otanima wafeꞌ ifagw awaugwi, wandondomba wel laloma hiahawes alogw fasigwi gwagasi ma bimb ofaꞌas ofeꞌ matmat ogandisa alop Jisasi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.