Lucas 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Felefeleꞌ ma nemaf sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi esis Juda sogaꞌ bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Sofalaf saꞌi nemaf buꞌwafi Pasova felefeleꞌ ma fegataga.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Amom pris dembami maloma dembami amamba magawalipasa muꞌuli Godi ombal mahama esis amam nematawa. Eaꞌ maꞌi, “Atiasi afaꞌ oha Jisas wiꞌimama?”
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Eaꞌ Satan nawis nembel Judasi Keriotinai. Anen amom 12-pelaim alipumi Jisasi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Anen nafeꞌma anom pris dembami maloma anom plisman dembami mape ipat luꞌunai Godi. Amom amamba maꞌi basef mandameꞌmaefa Judas nolaoma ufiaꞌwa nosoꞌama Jisas nogafeꞌ lagof amamugufi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Eaꞌ sonaham maꞌi basef mandameꞌmaefa mogasoꞌana anemba otamba Judas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Eaꞌ anen naꞌi ahoꞌma basef amamifi, aꞌ nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana. Anen nape ma anef nemaf kwahufi ma owaꞌ anis amam nematawa sope soglomanafia.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Nemaf afamba fataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi seaꞌ anota bret owaꞌ togatifia. Afamba saꞌi soha anom sipsip hiami nogami ma sondaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jisas nasapaꞌ Pitai Jon naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi isimba Pasova ma afaꞌ ogwaꞌas.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipaꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌwambili, atiasi piti anona aman nofaꞌ embel sospen luꞌunai nitilipa ufiaꞌw. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat atamba anen nefeꞌ nogawisatai.
10 Jesus respondeu:
11 Eaꞌ pihaliꞌ ahama ipat atambai piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat atamba esis sagaꞌohotai totawa ani? Anen naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alipufai ope ondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Eaꞌ anen nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondomba gwaꞌaisi rum amamba.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Eaꞌ amom mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamas eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nogota atataga ma sogaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi mape, anen nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova elomepa uliꞌ, ma bola efaꞌ akafimi luꞌwami.
15 e lhes disse:
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova wapani, owaꞌ. Apaꞌ anef nemaf basefa gwaꞌaisi isimba Pasova kofagefa fetaga fendawalap alihif anamba God nagalaꞌambemagoma, daoꞌ eaꞌas wapani.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Eaꞌ anen nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God naꞌi, “Ipaꞌ saꞌma gwaꞌaisi isimba pendandamas.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ aꞌ anaf wapani aeꞌ ina atiasi iaꞌ embel wainimbel elomepa, owaꞌ. Ama anaf God nope Dembinai nugumafi epes hiasi soloma hiahaom hiami hiꞌigalam, daoꞌ aeꞌ aꞌ eaꞌ embel wain inimba wapani elomepa.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Eaꞌ anen nafelai bret nanifela God nawalota nasoꞌam naꞌi, “Bret atamba alop aeꞌapi. [Aeꞌ aseꞌepata ma egatopalopepa. Pendaꞌas atapisa ukup pegapoma aeꞌ.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Amom maꞌasa hiꞌalas, aꞌi owaꞌ main, eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina anop kap embel wainimbel bagalapi, naꞌi, “Wain embel ambalemba amamba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopepa.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Apaꞌ ipaꞌ piti aman anamba naꞌi nogawalapa aeꞌ ma amom boumi aeꞌamii, nape naꞌ gwaꞌaisi nalome tebol iniꞌi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi egaꞌ siꞌi ufiaꞌw fowaꞌ gani God nandandepaꞌwi. Apaꞌ aman anamba nogawalape ma amom boumii, aeꞌ ati uwahipina aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, nimanimi akafimi luꞌwami aꞌ motagamana.”
22 Pois o
23 Anen naꞌias naꞌamba, alipumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini ami atiasi nendaꞌ waf afambai?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Amom alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi, “Ami nepe dambeni afaꞌini?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dembami esis hiasi sagape anep itap luꞌupai, mape dembami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amom banagami mumafi esis banagambel, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof fasigufi siꞌi mandaꞌ waf fasifi mogatopalopasi.
25 Então Jesus disse:
26 Apaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Aman ami niꞌi nogape aꞌ dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ nope siꞌi amamba agof akami siꞌi isimba sandaꞌ maoli ma sogatopalopepa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Epen ami dambeni nikilaꞌ anis daias? Epen natoma nagaꞌ gwaꞌaisi teboli aꞌa epen nandaꞌ gwaꞌaisi nefaꞌas nagafiꞌmanaii? Apaꞌ aeꞌ ape laꞌafena ipaꞌ siꞌi nandaꞌ maoli ma egatopalopepa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Fowaꞌ hiahaom amamba magagwamba aeꞌi, nimaguf ifimba ipaꞌ pape pagalome, ipaꞌ ina pakwahowe, owaꞌatin.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ahame aeꞌanai naseꞌe agol luꞌwagili naꞌipi ape dembiwai, eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwagufi iꞌipipa pepe dembipai king.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nemaf afamba ipaꞌ aꞌ pepe dembipai king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaisi embel pelome tebol aeꞌani anamba God nagalaꞌambemagoma. Eaꞌ pepe siaifah fasimi amom dembami kingi, pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, inaꞌ nemeꞌ. God naꞌi ahoꞌma Satan nogwamba ipaꞌ ma pendaꞌ waf awafi siꞌi sogogakisa rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami magafeꞌ anagon daiagon.
31 Jesus continuou:
32 Apaꞌ owaꞌ atin. Aeꞌ andabetena egatopalopena ma banagena nigahapifa aeꞌ atapina. Atiasi nembema nembel newaꞌ banaga owapena ineꞌimi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Owaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ eaꞌ andaꞌas dumbulidombola elomena ogafeꞌ kalabus. Aeꞌ andaꞌas dumbulidombola egaꞌ egalomena wapani.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Então Jesus afirmou:
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pagafeꞌ, ipaꞌ ina pefaꞌ paos monisi saloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ dowaf. Nemaf afamba anis hiahawes akepa aꞌa owaꞌ?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Apaꞌ deiꞌ aman ami paos monisi sagaꞌomanai anen aꞌ nofaꞌas. Eaꞌ brasbel wapani naꞌamba atin. Aman bainat akanai anen nosoꞌasa saket ananitai anis sotalota, notala anota bainat.
36 Então Jesus disse:
37 “Deiꞌ main, anif basefa aeꞌ felefeleꞌma fetaga fendawalap. Anif basef fagail Buk Baibeli fowaꞌ fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Esis nomonas sondandaꞌme siꞌi aeꞌ aman auwai atowe.’
37 Pois as
38 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Dembinai, inaꞌ niti. Afaꞌ bainagw biagw agwaꞌe.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andoꞌ aꞌ nafeꞌ halafuta Oliv, siꞌi dondol nandaꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Anen nataga naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabetena hiahaom nogagwamba ipeꞌi ina aꞌ motagamepa, owaꞌ.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Eaꞌ nakwaha amom nindisiꞌah nafoꞌo kwasakwasala, nogota bandata siꞌi aman nakwaha anom otam mafeꞌ mogatambela. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandabeten naꞌi,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ahame, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
42 dizendo:
43 [Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven nowaꞌ banagona.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jisas nameꞌagama nimanimi akafimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandabeten banagambel aꞌowaꞌ, agwah mandona siꞌi esimbel magalo itap.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Anen nandabeten eaꞌ nosafel nafeꞌma alipumi ananimi. Owaꞌ nati amom ukup iwanipi pandaꞌam maꞌoh atin.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌoh? Ipaꞌ safel pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ mifiꞌi motagamepa.”
46 E disse:
47 Jisas ataꞌ naꞌi atin, owaꞌ amam miniꞌap launai aꞌ mafiꞌi. Aman anamba sofalana saꞌi Judas, anen alipunai amom 12-pelaim Jisasi, nafiꞌi naliꞌai amom. Anen nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa nogasisiꞌ dalogw ananigwi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Inaꞌ nasisiꞌi nihimbaꞌma amom boumi aeꞌami, aꞌa?”
48 Mas Jesus disse:
49 Alipumi ananimi mape malomana mati amom boumi Jisasi maꞌi mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ oham bainagw?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Owaꞌ anona amom alipumi ananimi naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai peleꞌataga gowa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Owaꞌ Jisas nataloga amom naꞌi, “Kwaha waf afambai, eaꞌ hapaifi.”
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi maloma amom pris dembami maloma amom dembami mugumafi polisman hiamii ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mogombaloꞌanai. Naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman nandaꞌ wali aꞌa?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nimaguf hiafi dondol aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis amam nematawa hiasi apaꞌ ipaꞌ owaꞌ Pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ nogota ataꞌe aꞌ nemaf ipeꞌifi. Deiꞌ banagami owamb akuti aꞌ mikilaꞌ.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jisas naꞌiasa eaꞌ amom mahapilana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinaii. Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef, owaꞌ, nagigiꞌmam nafeꞌ nail laogon.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Esis sakata nif indalelemb ambalemba nomon ipat tagapoma mapomef. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anen napoma nif. Eaꞌ kwatotolona kwaꞌi, “Aman anamba wapani anen nape nagaloma Jisasi.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Apaꞌ Pita naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anen naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Aꞌi owaꞌ nogota laota kwasala, anona aman nati Pita naꞌi, “Inaꞌ wapani inaꞌ aman miniꞌap amamipi.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Aꞌi nogota laota kwasakwasala tafeꞌ owaꞌ, anona aman daiana naꞌi banagambel naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba wapani nape nagaloma anini. Deiꞌ main, anen wapani Galilinai atona.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Owaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ egawa basef ifimba ineꞌifia.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Eaꞌ Dembinai nandambema aꞌ natiti Pita, owaꞌ okom Pitai mandandaꞌ ma basef ifimba dokoꞌ Dembinai naꞌipanafi nagaꞌi, “Owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ atiasi aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andoꞌ nalef mehip.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Amom mugumafi Jisasi mandaꞌ anen findiwana mahana.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Amom mapeteꞌ anef lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef profeti newalapa ami nagahinai.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiafi daif awafi wapani ma anen.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ama awin natafi amom agufumi dembami esis Judai maloma amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amom mahaliꞌana maꞌi,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Eaꞌ iꞌi igahaliꞌipa ma anif basef, ipaꞌ ina pegwa basef aeꞌafi, owaꞌ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Eaꞌ deiꞌ aꞌ anaf gani owagama wapani aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi egape waꞌol lagol kwahisigili Godi banagagili.”
69 Mas de agora em diante o
70 Eaꞌ amom hiami maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ aꞌ God Nogamana aꞌamon?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Eaꞌ amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef mamahifa wapani? Owaꞌ. Malogol ananigili atogol eaꞌ gaꞌi basef ifimba afaꞌ wameꞌef eaꞌ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.