Lucas 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Felefeleꞌ ma nemaf sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi esis Juda sogaꞌ bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Sofalaf saꞌi nemaf buꞌwafi Pasova felefeleꞌ ma fegataga.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Amom pris dembami maloma dembami amamba magawalipasa muꞌuli Godi ombal mahama esis amam nematawa. Eaꞌ maꞌi, “Atiasi afaꞌ oha Jisas wiꞌimama?”
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Eaꞌ Satan nawis nembel Judasi Keriotinai. Anen amom 12-pelaim alipumi Jisasi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Anen nafeꞌma anom pris dembami maloma anom plisman dembami mape ipat luꞌunai Godi. Amom amamba maꞌi basef mandameꞌmaefa Judas nolaoma ufiaꞌwa nosoꞌama Jisas nogafeꞌ lagof amamugufi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Eaꞌ sonaham maꞌi basef mandameꞌmaefa mogasoꞌana anemba otamba Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Eaꞌ anen naꞌi ahoꞌma basef amamifi, aꞌ nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana. Anen nape ma anef nemaf kwahufi ma owaꞌ anis amam nematawa sope soglomanafia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Nemaf afamba fataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi seaꞌ anota bret owaꞌ togatifia. Afamba saꞌi soha anom sipsip hiami nogami ma sondaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jisas nasapaꞌ Pitai Jon naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi isimba Pasova ma afaꞌ ogwaꞌas.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipaꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌwambili, atiasi piti anona aman nofaꞌ embel sospen luꞌunai nitilipa ufiaꞌw. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat atamba anen nefeꞌ nogawisatai.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Eaꞌ pihaliꞌ ahama ipat atambai piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat atamba esis sagaꞌohotai totawa ani? Anen naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alipufai ope ondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eaꞌ anen nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondomba gwaꞌaisi rum amamba.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Eaꞌ amom mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamas eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Nogota atataga ma sogaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi mape, anen nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova elomepa uliꞌ, ma bola efaꞌ akafimi luꞌwami.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova wapani, owaꞌ. Apaꞌ anef nemaf basefa gwaꞌaisi isimba Pasova kofagefa fetaga fendawalap alihif anamba God nagalaꞌambemagoma, daoꞌ eaꞌas wapani.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Eaꞌ anen nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God naꞌi, “Ipaꞌ saꞌma gwaꞌaisi isimba pendandamas.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ aꞌ anaf wapani aeꞌ ina atiasi iaꞌ embel wainimbel elomepa, owaꞌ. Ama anaf God nope Dembinai nugumafi epes hiasi soloma hiahaom hiami hiꞌigalam, daoꞌ aeꞌ aꞌ eaꞌ embel wain inimba wapani elomepa.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Eaꞌ anen nafelai bret nanifela God nawalota nasoꞌam naꞌi, “Bret atamba alop aeꞌapi. [Aeꞌ aseꞌepata ma egatopalopepa. Pendaꞌas atapisa ukup pegapoma aeꞌ.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Amom maꞌasa hiꞌalas, aꞌi owaꞌ main, eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina anop kap embel wainimbel bagalapi, naꞌi, “Wain embel ambalemba amamba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopepa.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Apaꞌ ipaꞌ piti aman anamba naꞌi nogawalapa aeꞌ ma amom boumi aeꞌamii, nape naꞌ gwaꞌaisi nalome tebol iniꞌi.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi egaꞌ siꞌi ufiaꞌw fowaꞌ gani God nandandepaꞌwi. Apaꞌ aman anamba nogawalape ma amom boumii, aeꞌ ati uwahipina aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, nimanimi akafimi luꞌwami aꞌ motagamana.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Anen naꞌias naꞌamba, alipumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini ami atiasi nendaꞌ waf afambai?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Amom alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi, “Ami nepe dambeni afaꞌini?”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dembami esis hiasi sagape anep itap luꞌupai, mape dembami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amom banagami mumafi esis banagambel, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof fasigufi siꞌi mandaꞌ waf fasifi mogatopalopasi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Apaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Aman ami niꞌi nogape aꞌ dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ nope siꞌi amamba agof akami siꞌi isimba sandaꞌ maoli ma sogatopalopepa.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Epen ami dambeni nikilaꞌ anis daias? Epen natoma nagaꞌ gwaꞌaisi teboli aꞌa epen nandaꞌ gwaꞌaisi nefaꞌas nagafiꞌmanaii? Apaꞌ aeꞌ ape laꞌafena ipaꞌ siꞌi nandaꞌ maoli ma egatopalopepa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Fowaꞌ hiahaom amamba magagwamba aeꞌi, nimaguf ifimba ipaꞌ pape pagalome, ipaꞌ ina pakwahowe, owaꞌatin.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ahame aeꞌanai naseꞌe agol luꞌwagili naꞌipi ape dembiwai, eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwagufi iꞌipipa pepe dembipai king.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nemaf afamba ipaꞌ aꞌ pepe dembipai king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaisi embel pelome tebol aeꞌani anamba God nagalaꞌambemagoma. Eaꞌ pepe siaifah fasimi amom dembami kingi, pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, inaꞌ nemeꞌ. God naꞌi ahoꞌma Satan nogwamba ipaꞌ ma pendaꞌ waf awafi siꞌi sogogakisa rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami magafeꞌ anagon daiagon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Apaꞌ owaꞌ atin. Aeꞌ andabetena egatopalopena ma banagena nigahapifa aeꞌ atapina. Atiasi nembema nembel newaꞌ banaga owapena ineꞌimi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Owaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ eaꞌ andaꞌas dumbulidombola elomena ogafeꞌ kalabus. Aeꞌ andaꞌas dumbulidombola egaꞌ egalomena wapani.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pagafeꞌ, ipaꞌ ina pefaꞌ paos monisi saloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ dowaf. Nemaf afamba anis hiahawes akepa aꞌa owaꞌ?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Apaꞌ deiꞌ aman ami paos monisi sagaꞌomanai anen aꞌ nofaꞌas. Eaꞌ brasbel wapani naꞌamba atin. Aman bainat akanai anen nosoꞌasa saket ananitai anis sotalota, notala anota bainat.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 “Deiꞌ main, anif basefa aeꞌ felefeleꞌma fetaga fendawalap. Anif basef fagail Buk Baibeli fowaꞌ fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Esis nomonas sondandaꞌme siꞌi aeꞌ aman auwai atowe.’
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Dembinai, inaꞌ niti. Afaꞌ bainagw biagw agwaꞌe.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andoꞌ aꞌ nafeꞌ halafuta Oliv, siꞌi dondol nandaꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Anen nataga naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabetena hiahaom nogagwamba ipeꞌi ina aꞌ motagamepa, owaꞌ.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Eaꞌ nakwaha amom nindisiꞌah nafoꞌo kwasakwasala, nogota bandata siꞌi aman nakwaha anom otam mafeꞌ mogatambela. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandabeten naꞌi,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Ahame, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven nowaꞌ banagona.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jisas nameꞌagama nimanimi akafimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandabeten banagambel aꞌowaꞌ, agwah mandona siꞌi esimbel magalo itap.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Anen nandabeten eaꞌ nosafel nafeꞌma alipumi ananimi. Owaꞌ nati amom ukup iwanipi pandaꞌam maꞌoh atin.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌoh? Ipaꞌ safel pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ mifiꞌi motagamepa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas ataꞌ naꞌi atin, owaꞌ amam miniꞌap launai aꞌ mafiꞌi. Aman anamba sofalana saꞌi Judas, anen alipunai amom 12-pelaim Jisasi, nafiꞌi naliꞌai amom. Anen nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa nogasisiꞌ dalogw ananigwi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Inaꞌ nasisiꞌi nihimbaꞌma amom boumi aeꞌami, aꞌa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Alipumi ananimi mape malomana mati amom boumi Jisasi maꞌi mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ oham bainagw?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Owaꞌ anona amom alipumi ananimi naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai peleꞌataga gowa.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Owaꞌ Jisas nataloga amom naꞌi, “Kwaha waf afambai, eaꞌ hapaifi.”
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi maloma amom pris dembami maloma amom dembami mugumafi polisman hiamii ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mogombaloꞌanai. Naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman nandaꞌ wali aꞌa?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nimaguf hiafi dondol aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis amam nematawa hiasi apaꞌ ipaꞌ owaꞌ Pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ nogota ataꞌe aꞌ nemaf ipeꞌifi. Deiꞌ banagami owamb akuti aꞌ mikilaꞌ.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisas naꞌiasa eaꞌ amom mahapilana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinaii. Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef, owaꞌ, nagigiꞌmam nafeꞌ nail laogon.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Esis sakata nif indalelemb ambalemba nomon ipat tagapoma mapomef. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anen napoma nif. Eaꞌ kwatotolona kwaꞌi, “Aman anamba wapani anen nape nagaloma Jisasi.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Apaꞌ Pita naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anen naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌi owaꞌ nogota laota kwasala, anona aman nati Pita naꞌi, “Inaꞌ wapani inaꞌ aman miniꞌap amamipi.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aꞌi nogota laota kwasakwasala tafeꞌ owaꞌ, anona aman daiana naꞌi banagambel naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba wapani nape nagaloma anini. Deiꞌ main, anen wapani Galilinai atona.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Owaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ egawa basef ifimba ineꞌifia.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eaꞌ Dembinai nandambema aꞌ natiti Pita, owaꞌ okom Pitai mandandaꞌ ma basef ifimba dokoꞌ Dembinai naꞌipanafi nagaꞌi, “Owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ atiasi aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andoꞌ nalef mehip.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Amom mugumafi Jisasi mandaꞌ anen findiwana mahana.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Amom mapeteꞌ anef lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef profeti newalapa ami nagahinai.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiafi daif awafi wapani ma anen.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ama awin natafi amom agufumi dembami esis Judai maloma amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amom mahaliꞌana maꞌi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Eaꞌ iꞌi igahaliꞌipa ma anif basef, ipaꞌ ina pegwa basef aeꞌafi, owaꞌ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eaꞌ deiꞌ aꞌ anaf gani owagama wapani aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi egape waꞌol lagol kwahisigili Godi banagagili.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Eaꞌ amom hiami maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ aꞌ God Nogamana aꞌamon?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Eaꞌ amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef mamahifa wapani? Owaꞌ. Malogol ananigili atogol eaꞌ gaꞌi basef ifimba afaꞌ wameꞌef eaꞌ.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.