Lucas 22
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Felefeleꞌ ma nemaf sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi esis Juda sogaꞌ bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Sofalaf saꞌi nemaf buꞌwafi Pasova felefeleꞌ ma fegataga.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Amom pris dembami maloma dembami amamba magawalipasa muꞌuli Godi ombal mahama esis amam nematawa. Eaꞌ maꞌi, “Atiasi afaꞌ oha Jisas wiꞌimama?”
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Eaꞌ Satan nawis nembel Judasi Keriotinai. Anen amom 12-pelaim alipumi Jisasi.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Anen nafeꞌma anom pris dembami maloma anom plisman dembami mape ipat luꞌunai Godi. Amom amamba maꞌi basef mandameꞌmaefa Judas nolaoma ufiaꞌwa nosoꞌama Jisas nogafeꞌ lagof amamugufi.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Eaꞌ sonaham maꞌi basef mandameꞌmaefa mogasoꞌana anemba otamba Judas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Eaꞌ anen naꞌi ahoꞌma basef amamifi, aꞌ nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana. Anen nape ma anef nemaf kwahufi ma owaꞌ anis amam nematawa sope soglomanafia.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nemaf afamba fataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi seaꞌ anota bret owaꞌ togatifia. Afamba saꞌi soha anom sipsip hiami nogami ma sondaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jisas nasapaꞌ Pitai Jon naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi isimba Pasova ma afaꞌ ogwaꞌas.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipaꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌwambili, atiasi piti anona aman nofaꞌ embel sospen luꞌunai nitilipa ufiaꞌw. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat atamba anen nefeꞌ nogawisatai.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Eaꞌ pihaliꞌ ahama ipat atambai piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat atamba esis sagaꞌohotai totawa ani? Anen naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alipufai ope ondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eaꞌ anen nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondomba gwaꞌaisi rum amamba.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Eaꞌ amom mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamas eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nogota atataga ma sogaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi mape, anen nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova elomepa uliꞌ, ma bola efaꞌ akafimi luꞌwami.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova wapani, owaꞌ. Apaꞌ anef nemaf basefa gwaꞌaisi isimba Pasova kofagefa fetaga fendawalap alihif anamba God nagalaꞌambemagoma, daoꞌ eaꞌas wapani.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Eaꞌ anen nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God naꞌi, “Ipaꞌ saꞌma gwaꞌaisi isimba pendandamas.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ aꞌ anaf wapani aeꞌ ina atiasi iaꞌ embel wainimbel elomepa, owaꞌ. Ama anaf God nope Dembinai nugumafi epes hiasi soloma hiahaom hiami hiꞌigalam, daoꞌ aeꞌ aꞌ eaꞌ embel wain inimba wapani elomepa.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Eaꞌ anen nafelai bret nanifela God nawalota nasoꞌam naꞌi, “Bret atamba alop aeꞌapi. [Aeꞌ aseꞌepata ma egatopalopepa. Pendaꞌas atapisa ukup pegapoma aeꞌ.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Amom maꞌasa hiꞌalas, aꞌi owaꞌ main, eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina anop kap embel wainimbel bagalapi, naꞌi, “Wain embel ambalemba amamba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopepa.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Apaꞌ ipaꞌ piti aman anamba naꞌi nogawalapa aeꞌ ma amom boumi aeꞌamii, nape naꞌ gwaꞌaisi nalome tebol iniꞌi.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi egaꞌ siꞌi ufiaꞌw fowaꞌ gani God nandandepaꞌwi. Apaꞌ aman anamba nogawalape ma amom boumii, aeꞌ ati uwahipina aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, nimanimi akafimi luꞌwami aꞌ motagamana.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Anen naꞌias naꞌamba, alipumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini ami atiasi nendaꞌ waf afambai?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Amom alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi, “Ami nepe dambeni afaꞌini?”
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dembami esis hiasi sagape anep itap luꞌupai, mape dembami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amom banagami mumafi esis banagambel, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof fasigufi siꞌi mandaꞌ waf fasifi mogatopalopasi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Apaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Aman ami niꞌi nogape aꞌ dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ nope siꞌi amamba agof akami siꞌi isimba sandaꞌ maoli ma sogatopalopepa.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Epen ami dambeni nikilaꞌ anis daias? Epen natoma nagaꞌ gwaꞌaisi teboli aꞌa epen nandaꞌ gwaꞌaisi nefaꞌas nagafiꞌmanaii? Apaꞌ aeꞌ ape laꞌafena ipaꞌ siꞌi nandaꞌ maoli ma egatopalopepa.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Fowaꞌ hiahaom amamba magagwamba aeꞌi, nimaguf ifimba ipaꞌ pape pagalome, ipaꞌ ina pakwahowe, owaꞌatin.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ahame aeꞌanai naseꞌe agol luꞌwagili naꞌipi ape dembiwai, eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwagufi iꞌipipa pepe dembipai king.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nemaf afamba ipaꞌ aꞌ pepe dembipai king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaisi embel pelome tebol aeꞌani anamba God nagalaꞌambemagoma. Eaꞌ pepe siaifah fasimi amom dembami kingi, pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, inaꞌ nemeꞌ. God naꞌi ahoꞌma Satan nogwamba ipaꞌ ma pendaꞌ waf awafi siꞌi sogogakisa rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami magafeꞌ anagon daiagon.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Apaꞌ owaꞌ atin. Aeꞌ andabetena egatopalopena ma banagena nigahapifa aeꞌ atapina. Atiasi nembema nembel newaꞌ banaga owapena ineꞌimi.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Owaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ eaꞌ andaꞌas dumbulidombola elomena ogafeꞌ kalabus. Aeꞌ andaꞌas dumbulidombola egaꞌ egalomena wapani.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pagafeꞌ, ipaꞌ ina pefaꞌ paos monisi saloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ dowaf. Nemaf afamba anis hiahawes akepa aꞌa owaꞌ?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Apaꞌ deiꞌ aman ami paos monisi sagaꞌomanai anen aꞌ nofaꞌas. Eaꞌ brasbel wapani naꞌamba atin. Aman bainat akanai anen nosoꞌasa saket ananitai anis sotalota, notala anota bainat.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 “Deiꞌ main, anif basefa aeꞌ felefeleꞌma fetaga fendawalap. Anif basef fagail Buk Baibeli fowaꞌ fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Esis nomonas sondandaꞌme siꞌi aeꞌ aman auwai atowe.’
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Dembinai, inaꞌ niti. Afaꞌ bainagw biagw agwaꞌe.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andoꞌ aꞌ nafeꞌ halafuta Oliv, siꞌi dondol nandaꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Anen nataga naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabetena hiahaom nogagwamba ipeꞌi ina aꞌ motagamepa, owaꞌ.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Eaꞌ nakwaha amom nindisiꞌah nafoꞌo kwasakwasala, nogota bandata siꞌi aman nakwaha anom otam mafeꞌ mogatambela. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandabeten naꞌi,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ahame, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven nowaꞌ banagona.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jisas nameꞌagama nimanimi akafimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandabeten banagambel aꞌowaꞌ, agwah mandona siꞌi esimbel magalo itap.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Anen nandabeten eaꞌ nosafel nafeꞌma alipumi ananimi. Owaꞌ nati amom ukup iwanipi pandaꞌam maꞌoh atin.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌoh? Ipaꞌ safel pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ mifiꞌi motagamepa.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jisas ataꞌ naꞌi atin, owaꞌ amam miniꞌap launai aꞌ mafiꞌi. Aman anamba sofalana saꞌi Judas, anen alipunai amom 12-pelaim Jisasi, nafiꞌi naliꞌai amom. Anen nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa nogasisiꞌ dalogw ananigwi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Inaꞌ nasisiꞌi nihimbaꞌma amom boumi aeꞌami, aꞌa?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Alipumi ananimi mape malomana mati amom boumi Jisasi maꞌi mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ oham bainagw?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Owaꞌ anona amom alipumi ananimi naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai peleꞌataga gowa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Owaꞌ Jisas nataloga amom naꞌi, “Kwaha waf afambai, eaꞌ hapaifi.”
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi maloma amom pris dembami maloma amom dembami mugumafi polisman hiamii ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mogombaloꞌanai. Naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman nandaꞌ wali aꞌa?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nimaguf hiafi dondol aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis amam nematawa hiasi apaꞌ ipaꞌ owaꞌ Pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ nogota ataꞌe aꞌ nemaf ipeꞌifi. Deiꞌ banagami owamb akuti aꞌ mikilaꞌ.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisas naꞌiasa eaꞌ amom mahapilana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinaii. Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef, owaꞌ, nagigiꞌmam nafeꞌ nail laogon.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Esis sakata nif indalelemb ambalemba nomon ipat tagapoma mapomef. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anen napoma nif. Eaꞌ kwatotolona kwaꞌi, “Aman anamba wapani anen nape nagaloma Jisasi.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Apaꞌ Pita naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anen naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌi owaꞌ nogota laota kwasala, anona aman nati Pita naꞌi, “Inaꞌ wapani inaꞌ aman miniꞌap amamipi.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aꞌi nogota laota kwasakwasala tafeꞌ owaꞌ, anona aman daiana naꞌi banagambel naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba wapani nape nagaloma anini. Deiꞌ main, anen wapani Galilinai atona.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Owaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ egawa basef ifimba ineꞌifia.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eaꞌ Dembinai nandambema aꞌ natiti Pita, owaꞌ okom Pitai mandandaꞌ ma basef ifimba dokoꞌ Dembinai naꞌipanafi nagaꞌi, “Owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ atiasi aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andoꞌ nalef mehip.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Amom mugumafi Jisasi mandaꞌ anen findiwana mahana.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Amom mapeteꞌ anef lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef profeti newalapa ami nagahinai.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiafi daif awafi wapani ma anen.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ama awin natafi amom agufumi dembami esis Judai maloma amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amom mahaliꞌana maꞌi,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Eaꞌ iꞌi igahaliꞌipa ma anif basef, ipaꞌ ina pegwa basef aeꞌafi, owaꞌ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Eaꞌ deiꞌ aꞌ anaf gani owagama wapani aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi egape waꞌol lagol kwahisigili Godi banagagili.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Eaꞌ amom hiami maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ aꞌ God Nogamana aꞌamon?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Eaꞌ amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef mamahifa wapani? Owaꞌ. Malogol ananigili atogol eaꞌ gaꞌi basef ifimba afaꞌ wameꞌef eaꞌ.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.