Lucas 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Felefeleꞌ ma nemaf sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi esis Juda sogaꞌ bret owaꞌ togatef luꞌutaia. Sofalaf saꞌi nemaf buꞌwafi Pasova felefeleꞌ ma fegataga.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Amom pris dembami maloma dembami amamba magawalipasa muꞌuli Godi ombal mahama esis amam nematawa. Eaꞌ maꞌi, “Atiasi afaꞌ oha Jisas wiꞌimama?”
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Eaꞌ Satan nawis nembel Judasi Keriotinai. Anen amom 12-pelaim alipumi Jisasi.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Anen nafeꞌma anom pris dembami maloma anom plisman dembami mape ipat luꞌunai Godi. Amom amamba maꞌi basef mandameꞌmaefa Judas nolaoma ufiaꞌwa nosoꞌama Jisas nogafeꞌ lagof amamugufi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Eaꞌ sonaham maꞌi basef mandameꞌmaefa mogasoꞌana anemba otamba Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Eaꞌ anen naꞌi ahoꞌma basef amamifi, aꞌ nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana. Anen nape ma anef nemaf kwahufi ma owaꞌ anis amam nematawa sope soglomanafia.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Nemaf afamba fataga esis Juda saꞌi sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi seaꞌ anota bret owaꞌ togatifia. Afamba saꞌi soha anom sipsip hiami nogami ma sondaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jisas nasapaꞌ Pitai Jon naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ pendondombamafa gwaꞌaisi isimba Pasova ma afaꞌ ogwaꞌas.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, ipaꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌwambili, atiasi piti anona aman nofaꞌ embel sospen luꞌunai nitilipa ufiaꞌw. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat atamba anen nefeꞌ nogawisatai.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Eaꞌ pihaliꞌ ahama ipat atambai piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, ipat atamba esis sagaꞌohotai totawa ani? Anen naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alipufai ope ondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eaꞌ anen nihimbaꞌmepa rum amamba luꞌwami mape ilif, tebol siaifah saꞌoh atifis. Ipaꞌ pendondomba gwaꞌaisi rum amamba.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Eaꞌ amom mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi Jisas naliꞌ nagaꞌipamas eaꞌ mandondomba gwaꞌaisi isimba Pasova.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nogota atataga ma sogaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi mape, anen nafeꞌ nape felefeleꞌma tebol
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova elomepa uliꞌ, ma bola efaꞌ akafimi luꞌwami.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ eaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova wapani, owaꞌ. Apaꞌ anef nemaf basefa gwaꞌaisi isimba Pasova kofagefa fetaga fendawalap alihif anamba God nagalaꞌambemagoma, daoꞌ eaꞌas wapani.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Eaꞌ anen nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God naꞌi, “Ipaꞌ saꞌma gwaꞌaisi isimba pendandamas.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Aeꞌ aꞌipipa, deiꞌ aꞌ anaf wapani aeꞌ ina atiasi iaꞌ embel wainimbel elomepa, owaꞌ. Ama anaf God nope Dembinai nugumafi epes hiasi soloma hiahaom hiami hiꞌigalam, daoꞌ aeꞌ aꞌ eaꞌ embel wain inimba wapani elomepa.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Eaꞌ anen nafelai bret nanifela God nawalota nasoꞌam naꞌi, “Bret atamba alop aeꞌapi. [Aeꞌ aseꞌepata ma egatopalopepa. Pendaꞌas atapisa ukup pegapoma aeꞌ.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Amom maꞌasa hiꞌalas, aꞌi owaꞌ main, eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atina anop kap embel wainimbel bagalapi, naꞌi, “Wain embel ambalemba amamba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela egatopalopepa.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Apaꞌ ipaꞌ piti aman anamba naꞌi nogawalapa aeꞌ ma amom boumi aeꞌamii, nape naꞌ gwaꞌaisi nalome tebol iniꞌi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi egaꞌ siꞌi ufiaꞌw fowaꞌ gani God nandandepaꞌwi. Apaꞌ aman anamba nogawalape ma amom boumii, aeꞌ ati uwahipina aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, nimanimi akafimi luꞌwami aꞌ motagamana.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Anen naꞌias naꞌamba, alipumi ananimi atom mandahahaliꞌma maꞌi, “Epen afaꞌini ami atiasi nendaꞌ waf afambai?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Amom alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi, “Ami nepe dambeni afaꞌini?”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom king dembami esis hiasi sagape anep itap luꞌupai, mape dembami asasimi mandaꞌas kwapeteꞌas. Amom banagami mumafi esis banagambel, eaꞌ maꞌi esis sofalam agof fasigufi siꞌi mandaꞌ waf fasifi mogatopalopasi.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Apaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌas naꞌamba, owaꞌi. Aman ami niꞌi nogape aꞌ dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ nope siꞌi amamba agof akami siꞌi isimba sandaꞌ maoli ma sogatopalopepa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Epen ami dambeni nikilaꞌ anis daias? Epen natoma nagaꞌ gwaꞌaisi teboli aꞌa epen nandaꞌ gwaꞌaisi nefaꞌas nagafiꞌmanaii? Apaꞌ aeꞌ ape laꞌafena ipaꞌ siꞌi nandaꞌ maoli ma egatopalopepa.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Fowaꞌ hiahaom amamba magagwamba aeꞌi, nimaguf ifimba ipaꞌ pape pagalome, ipaꞌ ina pakwahowe, owaꞌatin.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ahame aeꞌanai naseꞌe agol luꞌwagili naꞌipi ape dembiwai, eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ eseꞌepa agof luꞌwagufi iꞌipipa pepe dembipai king.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nemaf afamba ipaꞌ aꞌ pepe dembipai king peloma aeꞌ peaꞌ gwaꞌaisi embel pelome tebol aeꞌani anamba God nagalaꞌambemagoma. Eaꞌ pepe siaifah fasimi amom dembami kingi, pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Saimon, Saimon, inaꞌ nemeꞌ. God naꞌi ahoꞌma Satan nogwamba ipaꞌ ma pendaꞌ waf awafi siꞌi sogogakisa rais ama buꞌwami mafeꞌ anagon awami magafeꞌ anagon daiagon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Apaꞌ owaꞌ atin. Aeꞌ andabetena egatopalopena ma banagena nigahapifa aeꞌ atapina. Atiasi nembema nembel newaꞌ banaga owapena ineꞌimi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Owaꞌ Pita nagwamana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ eaꞌ andaꞌas dumbulidombola elomena ogafeꞌ kalabus. Aeꞌ andaꞌas dumbulidombola egaꞌ egalomena wapani.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Pita, aeꞌ aꞌipina endilisi! Atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Fowaꞌ aeꞌ asapaꞌepa pandailagof pagafeꞌ, ipaꞌ ina pefaꞌ paos monisi saloma brasbeli su, owaꞌ. Pafeꞌ dowaf. Nemaf afamba anis hiahawes akepa aꞌa owaꞌ?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Apaꞌ deiꞌ aman ami paos monisi sagaꞌomanai anen aꞌ nofaꞌas. Eaꞌ brasbel wapani naꞌamba atin. Aman bainat akanai anen nosoꞌasa saket ananitai anis sotalota, notala anota bainat.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 “Deiꞌ main, anif basefa aeꞌ felefeleꞌma fetaga fendawalap. Anif basef fagail Buk Baibeli fowaꞌ fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Esis nomonas sondandaꞌme siꞌi aeꞌ aman auwai atowe.’
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Dembinai, inaꞌ niti. Afaꞌ bainagw biagw agwaꞌe.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Eaꞌ Jisas nakwaha taun nawis andoꞌ aꞌ nafeꞌ halafuta Oliv, siꞌi dondol nandaꞌas. Eaꞌ alipumi ananimi magiꞌmana mafeꞌ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Anen nataga naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabetena hiahaom nogagwamba ipeꞌi ina aꞌ motagamepa, owaꞌ.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Eaꞌ nakwaha amom nindisiꞌah nafoꞌo kwasakwasala, nogota bandata siꞌi aman nakwaha anom otam mafeꞌ mogatambela. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa nandabeten naꞌi,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ahame, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Eaꞌ anona ensel nafiꞌi heven nowaꞌ banagona.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jisas nameꞌagama nimanimi akafimi eaꞌ aom endilisi, eaꞌ nandabeten banagambel aꞌowaꞌ, agwah mandona siꞌi esimbel magalo itap.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Anen nandabeten eaꞌ nosafel nafeꞌma alipumi ananimi. Owaꞌ nati amom ukup iwanipi pandaꞌam maꞌoh atin.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌoh? Ipaꞌ safel pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ mifiꞌi motagamepa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas ataꞌ naꞌi atin, owaꞌ amam miniꞌap launai aꞌ mafiꞌi. Aman anamba sofalana saꞌi Judas, anen alipunai amom 12-pelaim Jisasi, nafiꞌi naliꞌai amom. Anen nafiꞌi felefeleꞌma Jisasa nogasisiꞌ dalogw ananigwi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Judas, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Inaꞌ nasisiꞌi nihimbaꞌma amom boumi aeꞌami, aꞌa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Alipumi ananimi mape malomana mati amom boumi Jisasi maꞌi mohana eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ oham bainagw?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Owaꞌ anona amom alipumi ananimi naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai peleꞌataga gowa.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Owaꞌ Jisas nataloga amom naꞌi, “Kwaha waf afambai, eaꞌ hapaifi.”
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipa agufumi maloma amom pris dembami maloma amom dembami mugumafi polisman hiamii ipat luꞌunai Godi, mafiꞌi maꞌi mogombaloꞌanai. Naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman nandaꞌ wali aꞌa?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nimaguf hiafi dondol aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi ma esis amam nematawa hiasi apaꞌ ipaꞌ owaꞌ Pembaleꞌea. Apaꞌ deiꞌ nogota ataꞌe aꞌ nemaf ipeꞌifi. Deiꞌ banagami owamb akuti aꞌ mikilaꞌ.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisas naꞌiasa eaꞌ amom mahapilana mofaꞌana mafeꞌ mawis ipat pris dembinaii. Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef, owaꞌ, nagigiꞌmam nafeꞌ nail laogon.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Esis sakata nif indalelemb ambalemba nomon ipat tagapoma mapomef. Eaꞌ Pita nape nalomam.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwati anen napoma nif. Eaꞌ kwatotolona kwaꞌi, “Aman anamba wapani anen nape nagaloma Jisasi.”
56 — ausente —
57 Apaꞌ Pita naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ.” Anen naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌi owaꞌ nogota laota kwasala, anona aman nati Pita naꞌi, “Inaꞌ wapani inaꞌ aman miniꞌap amamipi.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aꞌi nogota laota kwasakwasala tafeꞌ owaꞌ, anona aman daiana naꞌi banagambel naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba wapani nape nagaloma anini. Deiꞌ main, anen wapani Galilinai atona.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Owaꞌ Pita nagwamana basef naꞌi, “Ahaeꞌ, aeꞌ owaꞌ egawa basef ifimba ineꞌifia.”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eaꞌ Dembinai nandambema aꞌ natiti Pita, owaꞌ okom Pitai mandandaꞌ ma basef ifimba dokoꞌ Dembinai naꞌipanafi nagaꞌi, “Owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ atiasi aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Eaꞌ Pita nawisi nafeꞌ andoꞌ nalef mehip.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Amom mugumafi Jisasi mandaꞌ anen findiwana mahana.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Amom mapeteꞌ anef lowaf mambahoꞌmana naep mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef profeti newalapa ami nagahinai.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Eaꞌ mandaꞌ basef hiafi daif awafi wapani ma anen.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ama awin natafi amom agufumi dembami esis Judai maloma amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, amom hiami mondowaꞌanima mape. Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafiꞌmai amom mahaliꞌana maꞌi,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii aꞌa owaꞌ?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Eaꞌ iꞌi igahaliꞌipa ma anif basef, ipaꞌ ina pegwa basef aeꞌafi, owaꞌ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Eaꞌ deiꞌ aꞌ anaf gani owagama wapani aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi egape waꞌol lagol kwahisigili Godi banagagili.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Eaꞌ amom hiami maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ aꞌ God Nogamana aꞌamon?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Eaꞌ amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef mamahifa wapani? Owaꞌ. Malogol ananigili atogol eaꞌ gaꞌi basef ifimba afaꞌ wameꞌef eaꞌ.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.