Lucas 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nape ipat luꞌunai Godi natologon tulif nati anis epes moni hianaisi sakwaha moni newala bokis moni nagalasi ma sogasoꞌ God.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Eaꞌ nati anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwala moni saꞌwini siꞌi 2 toea newala bokis isimba.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwamba alifiꞌwi kwaꞌwaha moni luꞌwani nikilaꞌ otamba hiambai esis amam nematawa hiasi sagalambai.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Epes isimba hiasi moni hianai naꞌomas sakwaha duꞌwanin atin newala bokis. Apaꞌ nemataꞌw akwamba moni akaꞌw endilisi kwaꞌwaha moni akoꞌwini hiꞌalan. Eaꞌ owaꞌ anin neꞌeha kogatala gwaꞌaisia, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ moni akoꞌwini biafin saꞌwini aꞌ nikilaꞌ moni hiani esis sagalani.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Anom alipumi Jisasi maꞌi basefa ipat luꞌunai Godi maꞌi, “Esis sofaloꞌma ipat anamba otamba fasifasimi hiahaom fasimi esis amam nematawa sagasoꞌanam Godi.”
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi, anef nemaf dondoꞌafi fegataga, ina atiasi anemba otamba bendatomama atin banagemba bepe, owaꞌatin. Asugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona atin hiꞌilam.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa, nemaf mamahefa amamba motaga? Ametal mamahina niliꞌ netaga ma afaꞌ ogogawa amamba felefeleꞌ mogataga?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jisas naꞌi, “Ipaꞌ sisilawe pendape. Naꞌamba anis epes sombasoꞌmepa. Epes hiasi atiasi sifiꞌi siꞌi agol aeꞌagili siꞌi, ‘Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.’ Eaꞌ anis siꞌi, ‘Deiꞌ nemaf eaꞌ fafiꞌi felefeleꞌ eaꞌ.’ Apaꞌ kwawiaꞌ, ipaꞌ ina pefeꞌ pila esis, owaꞌi.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Anef nemaf pemeꞌasa basefa wandaf luꞌwafi hiafi eaꞌ anis siꞌi sondaiwaꞌma amom gavman dembami mumafias sondaꞌ wandaf. Nemaf afamba ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Hiahaom amamba ataꞌ miliꞌ motaga, apaꞌ nemaf akutaifi ina fetaga kwafalis, ataꞌ owaꞌ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Anis epes sagape anip itap daiapi sofela wandaf sopaꞌ soloma esis sagape anep itap daiapi. Anona aman dembinai king noꞌwa anis walemb hielimbi ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king daiana noꞌwa ananisi analemb walembi.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Anaf imauna luꞌwani aꞌ notaga itap hiagoma. Anagon daiagon nolom luꞌuna notagamas, eaꞌ aowas luꞌunai notaga walemb hiagoma. Esis atiasi siti gani ilif ametal luꞌunai nogatagama hiahaom mamimami mondaꞌ epes ombel mogahahas endilisii.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Apaꞌ hiahaom amamba hiami ina aꞌ motaga ulal, ataꞌ owaꞌ. Esis asiliꞌ sombaloꞌ ipaꞌ pahapifi pagaila basef aeꞌafii. Eaꞌ sondaꞌepa kwapeteꞌepa sohambombagepa. Sondaꞌmepa kot nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi sondaꞌepa pendaꞌ kalabus. Eaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ sohaponepa pilutu nogohnaep amom king moloma gavman dembami.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Sondaꞌmepa waf afambai siꞌi anoꞌw ufiaꞌwa pewalapa basef buꞌwafi pigaꞌipasef.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Eaꞌ ipaꞌ pihapila nomonas ipeꞌisi sope banages, ama ipaꞌ ina ukup pepoma anif basef piꞌi pegagwamasef ulal, owaꞌi.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Deiꞌ main, atiasi aeꞌ atowe endaꞌ basef fepe malogof ipeꞌigufi eseꞌepa gawa fasini ma bousi isimba ipeꞌisi ina aꞌ laꞌifisa sogagwa basef ifimba aeꞌ igasiꞌipafi, owaꞌ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ahasepa mamasepa sahin owan ambeh esimbel atis ipeꞌisi soloma alipisi, esis wapani atiasi sowalapepa ma bousi ipeꞌisi. Eaꞌ asoha anipa pegaꞌ.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Atiasi epes hiasi walemb hiagoma nelelemb numbutima ipaꞌ kwapeteꞌ endilisi. Esis sati ipaꞌ pagaila basef aeꞌafii, naꞌamba deiꞌ sahepa.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Apaꞌ ipaꞌ ina atiasi pegaꞌ, owaꞌatin. Ina anef awif atetef fagape balagah ipeꞌigahii higililif, owaꞌatin.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ipaꞌ pepe banagepa ma anaf pegefaꞌ ambal namili.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Nemaf afamba ipaꞌ pigati soldia hiami esis bousii sifiꞌi sogonauliꞌ Jerusalemafi, ipaꞌ aꞌ pegawa atiasi felefeleꞌma taun inimba luꞌwani negataga awen.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Nemaf afamba amam nematawa sogape itap luꞌwapi Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌo halafutagw. Eaꞌ esis amam nematawa sagape nomona Jerusalemi sokwaha wambel ambalemba sofaꞌ sondafoꞌo laogon. Eaꞌ isimba sagape aofah wambel ambalembai, ina ataꞌ sofeꞌ suwis, owaꞌ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Deiꞌ main, nemaf afamba God aꞌ nogwamasa awami isimba sondaꞌ waf awafii siꞌi basef hiafi fagail buk Baibeli fendawalap alihif hiꞌigalef.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Nematawa opafuwai waloma awamba awasi otaꞌasi ataꞌ sagaꞌ nomagof atogufi, aeꞌ aꞌi awo uwahipiwa endilisi ma nogota atamba ogameꞌ akafimi luꞌwami. Nimanimi amamba aꞌ luꞌum aꞌowaꞌ motaga itap apaꞌe ma nembel wandafunai Godi atiasi nogafeꞌma epes isimba.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Anis, bainagw mohas sogaꞌ. Anis, bousi sondaꞌ kalabusimas sofaꞌas sefeꞌ sope itap apaꞌe hiagoma hiꞌilagon. Eaꞌ epes isimba sogolalama Godi aꞌ sotaga sofaꞌasa wambel ambalemba Jerusalem boꞌwagah asasigahi sumafiagon. Eaꞌ sope atapis sofeꞌ naꞌamba atina nemaf God nandandepafi ma nogota asasitai hiꞌigalata.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Atiasi ametal hianai notagama awin alipini owambini neloma ondowa. Ama itap apaꞌe amam nematawa hiasi sagape anep itap luꞌupai bololas endilisi. Esis ombal mohas kwapeteꞌ ma naoh luꞌwami mohafel luꞌum mutuwi mondaꞌam lilatin eaꞌ sowa solopam.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Eaꞌ ondowa maim magape gani ilifi mondakotoꞌ bolatin fiꞌifeꞌ mope. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ombal mohas kwapeteꞌ sowa soꞌoh itap siꞌi sagagaꞌi. Esis ukup pepoma hiahaom amamba maꞌi mogataga itap apaꞌe.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Nogota atamba asiti aeꞌ iloma ilagw otaga ilif ifiꞌi iloma hiahaom mogogalaꞌi fasimi Godi moloma banagami ananimi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Anef iꞌi hiahaom amamba mogataga, nemaf afamba ipaꞌ pilutu pesaniga pesaꞌma balagah ipeꞌigahi. Deiꞌ main, nemaf afamba felefeleꞌma fegataga God nogatagwahepa ma waf awafi ipeꞌifi nofaꞌepa pigatanimai.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jisas naꞌipasa basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ piti lawag agamba fik goloma lawah hiagahi wapani.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ipaꞌ piti ilaof nogonafa ma basowa, pegawa nogota atamba nelemb eaꞌ felefeleꞌma sogaof.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Eaꞌ naꞌamba atin, iꞌi ipaꞌ piti hiahaom amamba aeꞌ aliꞌ agaꞌipipami mogataga, ipaꞌ pegawa nemaf afamba God nope Dembinai nugumafi epes hiasi ananisi felefeleꞌma fegataga.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ pagapani ina atiasi pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipaꞌ eaꞌ piti hiahaom amamba hiami mogataga hiꞌigalam.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Otaga noloma itap hiagoma anaf aꞌ higililam hiꞌilam, apaꞌ basef aeꞌafi ina higililif, owaꞌatin endilisi. Fegape atapif lifilafii. Amom alipumi Jisasi solawaim andeandeꞌma mindihiꞌama waf hiafi awafi.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌma nemaf aeꞌ, igafiꞌafii. Naꞌamba pendaꞌ waf awafi pegalaga alop atopafi, peaꞌ embel banagami atom hiami aꞌ nomonas solasefeꞌ ma nimanimi mamimami itapami atom. Iꞌi waf afambai fisiꞌalipa hiꞌigalipa, atiasi nemaf afamba aeꞌ igafiꞌafii fetagamepa kwafalis atis siꞌi sakwaha wambawa sagaha mafis.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Nemaf afamba fegataga ma amam nematawa sagape itap hiagomai ganigani eaꞌ naꞌamba atin siꞌi wambawa ogofaꞌ mafis.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Dondol ufilu wafilu silisilawi pendape ma ina pendaꞌ waf awafi afambai, owaꞌ. Pepe pendabeten lifilafi ma God nogaseꞌepa pepel pigalutu banagepama pindihiꞌama hiahaom amambai maꞌi mogatagamipai. Ama pigalutu banagepa ma aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi inifaꞌepa egawalogepa.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Nimaguf hiafi dondol Jisas nape atapina nawalipa esis amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, apaꞌ owamb aꞌ nafeꞌ naꞌihi halafuta atamba Oliv.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Eaꞌ amam nematawa hiasi sosafel kuhukuhumbita atota safiꞌmai anona sogameꞌ basef ananifi ipat luꞌunai Godi atapis dondol.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.