Lucas 20
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Anef nemaf Jisas nape nasoꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwafi Godi. Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi amom Judai mafiꞌmai anen.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ nandaꞌ maol inimba ma banagami amimi? Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipama anif basef, piꞌipif.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Maol Joni nagapisiꞌ amam nematawa embeli, God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Owaꞌ amom mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘God nagape heveni nagaꞌipa Jon nagapisiꞌasi’, naꞌamba atiasi anen aꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaea?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen nagape itapani nagaꞌipana’, naꞌamba esis amam nematawa hiasi aꞌ sohafa. Deiꞌ main, hiasi saꞌi Jon anona profet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ ina iꞌipipa ma ami naseꞌe banagami naꞌipi andaꞌ maol inimba aeꞌani, owaꞌ.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jisas naꞌipasa basef ifimba waminif atini esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota lautai anambel wambel lauguni.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba. Owaꞌ amom mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma amom, owaꞌ mahana wapani mandaꞌana aona matofana nafeꞌ dowaf.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona daiana nagafeꞌma wanifi. Owaꞌ amom mahana makwahona nawis naꞌoh andoꞌ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Eaꞌ anen kofagonama aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogame aeꞌinai aman, aeꞌ okom magamagailanai, aꞌ esapaꞌana nofoꞌo. Atiasi memeꞌ malogol ananigili aꞌa owaꞌ?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Eaꞌ amom mati nogamana nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman anamba anaf nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Eaꞌ mahana makwahona mawisi aof andeꞌefa, mahana afuna. Eaꞌ atiasi kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Atiasi nifiꞌi noham afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Owaꞌ Jisas natiti esis naꞌipas naꞌi, “Daoꞌ, eaꞌ naꞌamba atin siꞌi basef ifimba fagape Baibeli fagaꞌi, ‘Otam amamba amom mandaꞌ maoli magaliꞌamonami, deiꞌ aꞌ mataga luꞌum mombaloꞌ ipat atamba.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi a pepeꞌetas hiꞌilas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogasaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom pris dembami mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi, maꞌi owaꞌ anen nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ deiꞌ atef maꞌi mohapila Jisas mowaꞌana. Apaꞌ owaꞌ, ombal bahama esis amam nematawa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Eaꞌ mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mogofaꞌana. Eaꞌ masoꞌam anemba otamba anom amam masapaꞌam mafiꞌi magatolonai. Amam amamba mandaꞌ uhuf mambasoꞌam maꞌi amom mandaꞌ waf endilisifii. Apaꞌ owaꞌ amom maꞌi mombaloꞌ Jisasa anif basef nagaꞌiefi ma mosoꞌ anen nogafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Tisa dembinai, apaꞌ mogawena basef ineꞌifi buꞌwafi atif nagaꞌipasef esis amam nematawai. Inaꞌ naꞌi basef atififa epes isimba hiasi agufisi saloma isimba agof akasi naꞌamba atin hiꞌalas. Inaꞌ naꞌipas basef faloma waf buꞌwasi Godi endilisi ma epes hiasi.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Muꞌuli apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Apaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Ipaꞌ pihimbaꞌme anin moni ma ataꞌ itilin. Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ, hiahawes dembinai Sisari, isimba peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogombaloꞌana ma anif basefa naep esis amam nematawa hiasii, owaꞌatin. Amom nomonas sape salasafeꞌma basef ifimba nagaꞌipamafi, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Anom anep miniꞌap Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba mahapila basef ifimba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fail buki ma apaꞌ faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope owamana ananinai aꞌ nosoꞌakwa nola anis awasi sogahaꞌofana.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Anaf nemaf anom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai nafelaꞌw nasoꞌakw.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amom amamba ambipim 7-pelaim ina mola anis awasi, owaꞌ mandagaꞌ atin.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kope nemataꞌw amiꞌwi? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota ataꞌaisi deiꞌ sandasoꞌama.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Apaꞌ epes mamahisa God naꞌi andeandeꞌma sotanima sogosafel wapanima sogape namisi nemaf afamba, ina sondasoꞌama, aꞌ owaꞌatin.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Esis ina sogaꞌ wapani, owaꞌ. A sope siꞌi amom ensel Godi. God nosaꞌmas sosafel wapani wandof. Eaꞌ asope awasi ananisi.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Basef ifimba ma esis sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ifimba fowaꞌ Moses nihimbaꞌmepaef nif ileliwa wataga lawag saꞌugai fagandogai, faꞌi anen nofala Dembinai naꞌi God Abrahami, God Aisaki, a God Jekopi.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Apaꞌ God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen Dembinai ma epes isimba sagape namisii. Deiꞌ main, epes hiasi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom maꞌi Krais, Devit akunamana God nasapaꞌana nagafiꞌii. Maꞌi Krais aman atona dowaf falafunai siꞌi epes sagape itapi. Deiꞌ maina amom magaꞌias naꞌamba ma Krais?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Buk akwamba Sami Devit nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 atapina nefeꞌ netagama anaf aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafelena siꞌi sia boꞌwagah ineꞌigahi hogataoma.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi anen Dembinai. Isimba atis Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Amam nematawa hiasi ataꞌ sape sameꞌ basef ifimba atin, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ipaꞌ silisilawi pepoma amam amamba dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mondawisa luwagwif fasifi atif mondafeꞌ, siꞌi dembami atom mandawisafi. Maꞌi anis epes daias sotolom sondalalamam sondaꞌmam nemaf buꞌwafi siganifelom anamba luꞌwagoma ma naep hiasi sandatama sagapoma ma sogasaꞌma agof amamugufi luꞌwagof. Eaꞌ amom ukup paꞌi siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma, nomon ifagw esis Juda hiasi sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Amam amamba magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mandabeten launai atona dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom mofaꞌ nimanimi awami luꞌwami endilisi aꞌowaꞌ.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.