Lucas 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anef nemaf Jisas nape nasoꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwafi Godi. Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi amom Judai mafiꞌmai anen.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ nandaꞌ maol inimba ma banagami amimi? Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipama anif basef, piꞌipif.
3 Jesus respondeu:
4 Maol Joni nagapisiꞌ amam nematawa embeli, God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Owaꞌ amom mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘God nagape heveni nagaꞌipa Jon nagapisiꞌasi’, naꞌamba atiasi anen aꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaea?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen nagape itapani nagaꞌipana’, naꞌamba esis amam nematawa hiasi aꞌ sohafa. Deiꞌ main, hiasi saꞌi Jon anona profet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ ina iꞌipipa ma ami naseꞌe banagami naꞌipi andaꞌ maol inimba aeꞌani, owaꞌ.”
8 Jesus disse:
9 Jisas naꞌipasa basef ifimba waminif atini esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota lautai anambel wambel lauguni.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba. Owaꞌ amom mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma amom, owaꞌ mahana wapani mandaꞌana aona matofana nafeꞌ dowaf.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona daiana nagafeꞌma wanifi. Owaꞌ amom mahana makwahona nawis naꞌoh andoꞌ.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Eaꞌ anen kofagonama aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogame aeꞌinai aman, aeꞌ okom magamagailanai, aꞌ esapaꞌana nofoꞌo. Atiasi memeꞌ malogol ananigili aꞌa owaꞌ?’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Eaꞌ amom mati nogamana nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman anamba anaf nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Eaꞌ mahana makwahona mawisi aof andeꞌefa, mahana afuna. Eaꞌ atiasi kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Atiasi nifiꞌi noham afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Owaꞌ Jisas natiti esis naꞌipas naꞌi, “Daoꞌ, eaꞌ naꞌamba atin siꞌi basef ifimba fagape Baibeli fagaꞌi, ‘Otam amamba amom mandaꞌ maoli magaliꞌamonami, deiꞌ aꞌ mataga luꞌum mombaloꞌ ipat atamba.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi a pepeꞌetas hiꞌilas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogasaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom pris dembami mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi, maꞌi owaꞌ anen nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ deiꞌ atef maꞌi mohapila Jisas mowaꞌana. Apaꞌ owaꞌ, ombal bahama esis amam nematawa.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Eaꞌ mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mogofaꞌana. Eaꞌ masoꞌam anemba otamba anom amam masapaꞌam mafiꞌi magatolonai. Amam amamba mandaꞌ uhuf mambasoꞌam maꞌi amom mandaꞌ waf endilisifii. Apaꞌ owaꞌ amom maꞌi mombaloꞌ Jisasa anif basef nagaꞌiefi ma mosoꞌ anen nogafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Tisa dembinai, apaꞌ mogawena basef ineꞌifi buꞌwafi atif nagaꞌipasef esis amam nematawai. Inaꞌ naꞌi basef atififa epes isimba hiasi agufisi saloma isimba agof akasi naꞌamba atin hiꞌalas. Inaꞌ naꞌipas basef faloma waf buꞌwasi Godi endilisi ma epes hiasi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Muꞌuli apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Apaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ipaꞌ pihimbaꞌme anin moni ma ataꞌ itilin. Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ, hiahawes dembinai Sisari, isimba peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
25 Então Jesus disse:
26 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogombaloꞌana ma anif basefa naep esis amam nematawa hiasii, owaꞌatin. Amom nomonas sape salasafeꞌma basef ifimba nagaꞌipamafi, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Anom anep miniꞌap Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba mahapila basef ifimba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fail buki ma apaꞌ faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope owamana ananinai aꞌ nosoꞌakwa nola anis awasi sogahaꞌofana.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Anaf nemaf anom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai nafelaꞌw nasoꞌakw.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amom amamba ambipim 7-pelaim ina mola anis awasi, owaꞌ mandagaꞌ atin.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kope nemataꞌw amiꞌwi? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota ataꞌaisi deiꞌ sandasoꞌama.
34 Jesus respondeu:
35 Apaꞌ epes mamahisa God naꞌi andeandeꞌma sotanima sogosafel wapanima sogape namisi nemaf afamba, ina sondasoꞌama, aꞌ owaꞌatin.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Esis ina sogaꞌ wapani, owaꞌ. A sope siꞌi amom ensel Godi. God nosaꞌmas sosafel wapani wandof. Eaꞌ asope awasi ananisi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Basef ifimba ma esis sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ifimba fowaꞌ Moses nihimbaꞌmepaef nif ileliwa wataga lawag saꞌugai fagandogai, faꞌi anen nofala Dembinai naꞌi God Abrahami, God Aisaki, a God Jekopi.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Apaꞌ God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen Dembinai ma epes isimba sagape namisii. Deiꞌ main, epes hiasi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom maꞌi Krais, Devit akunamana God nasapaꞌana nagafiꞌii. Maꞌi Krais aman atona dowaf falafunai siꞌi epes sagape itapi. Deiꞌ maina amom magaꞌias naꞌamba ma Krais?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Buk akwamba Sami Devit nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 atapina nefeꞌ netagama anaf aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafelena siꞌi sia boꞌwagah ineꞌigahi hogataoma.”’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi anen Dembinai. Isimba atis Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Amam nematawa hiasi ataꞌ sape sameꞌ basef ifimba atin, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ipaꞌ silisilawi pepoma amam amamba dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mondawisa luwagwif fasifi atif mondafeꞌ, siꞌi dembami atom mandawisafi. Maꞌi anis epes daias sotolom sondalalamam sondaꞌmam nemaf buꞌwafi siganifelom anamba luꞌwagoma ma naep hiasi sandatama sagapoma ma sogasaꞌma agof amamugufi luꞌwagof. Eaꞌ amom ukup paꞌi siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma, nomon ifagw esis Juda hiasi sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 — Cuidado com os
47 Amam amamba magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mandabeten launai atona dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom mofaꞌ nimanimi awami luꞌwami endilisi aꞌowaꞌ.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.