Lucas 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anef nemaf Jisas nape nasoꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwafi Godi. Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi amom Judai mafiꞌmai anen.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ nandaꞌ maol inimba ma banagami amimi? Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipama anif basef, piꞌipif.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Maol Joni nagapisiꞌ amam nematawa embeli, God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Owaꞌ amom mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘God nagape heveni nagaꞌipa Jon nagapisiꞌasi’, naꞌamba atiasi anen aꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaea?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen nagape itapani nagaꞌipana’, naꞌamba esis amam nematawa hiasi aꞌ sohafa. Deiꞌ main, hiasi saꞌi Jon anona profet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ ina iꞌipipa ma ami naseꞌe banagami naꞌipi andaꞌ maol inimba aeꞌani, owaꞌ.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas naꞌipasa basef ifimba waminif atini esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota lautai anambel wambel lauguni.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba. Owaꞌ amom mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma amom, owaꞌ mahana wapani mandaꞌana aona matofana nafeꞌ dowaf.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona daiana nagafeꞌma wanifi. Owaꞌ amom mahana makwahona nawis naꞌoh andoꞌ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Eaꞌ anen kofagonama aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogame aeꞌinai aman, aeꞌ okom magamagailanai, aꞌ esapaꞌana nofoꞌo. Atiasi memeꞌ malogol ananigili aꞌa owaꞌ?’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Eaꞌ amom mati nogamana nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman anamba anaf nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Eaꞌ mahana makwahona mawisi aof andeꞌefa, mahana afuna. Eaꞌ atiasi kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Atiasi nifiꞌi noham afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Owaꞌ Jisas natiti esis naꞌipas naꞌi, “Daoꞌ, eaꞌ naꞌamba atin siꞌi basef ifimba fagape Baibeli fagaꞌi, ‘Otam amamba amom mandaꞌ maoli magaliꞌamonami, deiꞌ aꞌ mataga luꞌum mombaloꞌ ipat atamba.’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi a pepeꞌetas hiꞌilas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogasaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom pris dembami mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi, maꞌi owaꞌ anen nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ deiꞌ atef maꞌi mohapila Jisas mowaꞌana. Apaꞌ owaꞌ, ombal bahama esis amam nematawa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Eaꞌ mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mogofaꞌana. Eaꞌ masoꞌam anemba otamba anom amam masapaꞌam mafiꞌi magatolonai. Amam amamba mandaꞌ uhuf mambasoꞌam maꞌi amom mandaꞌ waf endilisifii. Apaꞌ owaꞌ amom maꞌi mombaloꞌ Jisasa anif basef nagaꞌiefi ma mosoꞌ anen nogafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Tisa dembinai, apaꞌ mogawena basef ineꞌifi buꞌwafi atif nagaꞌipasef esis amam nematawai. Inaꞌ naꞌi basef atififa epes isimba hiasi agufisi saloma isimba agof akasi naꞌamba atin hiꞌalas. Inaꞌ naꞌipas basef faloma waf buꞌwasi Godi endilisi ma epes hiasi.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Muꞌuli apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Apaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ipaꞌ pihimbaꞌme anin moni ma ataꞌ itilin. Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ, hiahawes dembinai Sisari, isimba peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogombaloꞌana ma anif basefa naep esis amam nematawa hiasii, owaꞌatin. Amom nomonas sape salasafeꞌma basef ifimba nagaꞌipamafi, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Anom anep miniꞌap Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba mahapila basef ifimba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fail buki ma apaꞌ faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope owamana ananinai aꞌ nosoꞌakwa nola anis awasi sogahaꞌofana.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Anaf nemaf anom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai nafelaꞌw nasoꞌakw.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amom amamba ambipim 7-pelaim ina mola anis awasi, owaꞌ mandagaꞌ atin.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kope nemataꞌw amiꞌwi? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota ataꞌaisi deiꞌ sandasoꞌama.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Apaꞌ epes mamahisa God naꞌi andeandeꞌma sotanima sogosafel wapanima sogape namisi nemaf afamba, ina sondasoꞌama, aꞌ owaꞌatin.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Esis ina sogaꞌ wapani, owaꞌ. A sope siꞌi amom ensel Godi. God nosaꞌmas sosafel wapani wandof. Eaꞌ asope awasi ananisi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Basef ifimba ma esis sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ifimba fowaꞌ Moses nihimbaꞌmepaef nif ileliwa wataga lawag saꞌugai fagandogai, faꞌi anen nofala Dembinai naꞌi God Abrahami, God Aisaki, a God Jekopi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Apaꞌ God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen Dembinai ma epes isimba sagape namisii. Deiꞌ main, epes hiasi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 — ausente —
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom maꞌi Krais, Devit akunamana God nasapaꞌana nagafiꞌii. Maꞌi Krais aman atona dowaf falafunai siꞌi epes sagape itapi. Deiꞌ maina amom magaꞌias naꞌamba ma Krais?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Buk akwamba Sami Devit nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 atapina nefeꞌ netagama anaf aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafelena siꞌi sia boꞌwagah ineꞌigahi hogataoma.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi anen Dembinai. Isimba atis Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Amam nematawa hiasi ataꞌ sape sameꞌ basef ifimba atin, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ipaꞌ silisilawi pepoma amam amamba dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mondawisa luwagwif fasifi atif mondafeꞌ, siꞌi dembami atom mandawisafi. Maꞌi anis epes daias sotolom sondalalamam sondaꞌmam nemaf buꞌwafi siganifelom anamba luꞌwagoma ma naep hiasi sandatama sagapoma ma sogasaꞌma agof amamugufi luꞌwagof. Eaꞌ amom ukup paꞌi siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma, nomon ifagw esis Juda hiasi sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Amam amamba magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mandabeten launai atona dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom mofaꞌ nimanimi awami luꞌwami endilisi aꞌowaꞌ.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.