Lucas 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anef nemaf Jisas nape nasoꞌasa basef amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, nawalapa basef buꞌwafi Godi. Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi amom Judai mafiꞌmai anen.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa. Inaꞌ nandaꞌ maol inimba ma banagami amimi? Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipama anif basef, piꞌipif.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Maol Joni nagapisiꞌ amam nematawa embeli, God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Owaꞌ amom mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘God nagape heveni nagaꞌipa Jon nagapisiꞌasi’, naꞌamba atiasi anen aꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaea?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen nagape itapani nagaꞌipana’, naꞌamba esis amam nematawa hiasi aꞌ sohafa. Deiꞌ main, hiasi saꞌi Jon anona profet.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ naꞌamba atin aeꞌ ina iꞌipipa ma ami naseꞌe banagami naꞌipi andaꞌ maol inimba aeꞌani, owaꞌ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jisas naꞌipasa basef ifimba waminif atini esis amam nematawa naꞌi, “Anona aman nandaꞌ anof aof nagawa waina. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani nogota lautai anambel wambel lauguni.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ama nogota saꞌutip pagailatai, anen kofagonama aof afambai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi ma aof afamba. Owaꞌ amom mahana maliꞌamonana notanima nafeꞌ dowaf.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Eaꞌ kofagonama aofi nasapaꞌ anona daiana nafeꞌ wapani ma amom, owaꞌ mahana wapani mandaꞌana aona matofana nafeꞌ dowaf.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Eaꞌ nasapaꞌ anona daiana nagafeꞌma wanifi. Owaꞌ amom mahana makwahona nawis naꞌoh andoꞌ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Eaꞌ anen kofagonama aofi naꞌi, ‘Aeꞌ ataꞌ endaꞌ main? Nogame aeꞌinai aman, aeꞌ okom magamagailanai, aꞌ esapaꞌana nofoꞌo. Atiasi memeꞌ malogol ananigili aꞌa owaꞌ?’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Eaꞌ amom mati nogamana nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman anamba anaf nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eaꞌ mahana makwahona mawisi aof andeꞌefa, mahana afuna. Eaꞌ atiasi kofagonama aof afambai nondaꞌ maina amom?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Atiasi nifiꞌi noham afum hiꞌilam, nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Owaꞌ Jisas natiti esis naꞌipas naꞌi, “Daoꞌ, eaꞌ naꞌamba atin siꞌi basef ifimba fagape Baibeli fagaꞌi, ‘Otam amamba amom mandaꞌ maoli magaliꞌamonami, deiꞌ aꞌ mataga luꞌum mombaloꞌ ipat atamba.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi a pepeꞌetas hiꞌilas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogasaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom pris dembami mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi, maꞌi owaꞌ anen nondolaꞌwaifa amom. Eaꞌ deiꞌ atef maꞌi mohapila Jisas mowaꞌana. Apaꞌ owaꞌ, ombal bahama esis amam nematawa.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Eaꞌ mandaꞌana naep diꞌindiꞌana ma mombaloꞌana mogofaꞌana. Eaꞌ masoꞌam anemba otamba anom amam masapaꞌam mafiꞌi magatolonai. Amam amamba mandaꞌ uhuf mambasoꞌam maꞌi amom mandaꞌ waf endilisifii. Apaꞌ owaꞌ amom maꞌi mombaloꞌ Jisasa anif basef nagaꞌiefi ma mosoꞌ anen nogafeꞌma gavman dembinai ma nondaꞌ kotimana.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Tisa dembinai, apaꞌ mogawena basef ineꞌifi buꞌwafi atif nagaꞌipasef esis amam nematawai. Inaꞌ naꞌi basef atififa epes isimba hiasi agufisi saloma isimba agof akasi naꞌamba atin hiꞌalas. Inaꞌ naꞌipas basef faloma waf buꞌwasi Godi endilisi ma epes hiasi.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Muꞌuli apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mogasoꞌana takis Sisar gavman dembinai esis Romi aꞌa owaꞌ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Apaꞌ Jisas nogawa eaꞌ ma basoꞌam amamunai. Eaꞌ naꞌipam naꞌi,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ipaꞌ pihimbaꞌme anin moni ma ataꞌ itilin. Ambal laloma agol isimba sagaili amisi?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Eaꞌ nagwamam naꞌipam naꞌi, “Daoꞌ, hiahawes dembinai Sisari, isimba peseꞌanas Sisar. Apaꞌ hiahawes Godi, peseꞌanas God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogombaloꞌana ma anif basefa naep esis amam nematawa hiasii, owaꞌatin. Amom nomonas sape salasafeꞌma basef ifimba nagaꞌipamafi, eaꞌ masopama malogof tol mape.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Anom anep miniꞌap Sadyusi mafiꞌmai Jisas. Amom miniꞌap apamba mahapila basef ifimba maꞌi sagagaꞌi ina atiasi sotanima sosafel wapani, owaꞌatin.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, fowaꞌ Moses nandaꞌ anif basef fail buki ma apaꞌ faꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anen awasi akana, wauluꞌmana ataꞌ kope owamana ananinai aꞌ nosoꞌakwa nola anis awasi sogahaꞌofana.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Anaf nemaf anom wambota atotota 7-pelaim mape. Nagaliꞌi sahomam nasoꞌakw awani akaꞌw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai nafelaꞌw nasoꞌakw.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Eaꞌ owamana nandatuꞌunai wapani nandaꞌas naꞌamba atin, eaꞌ anona nandatuꞌumi nasoꞌakw mandaꞌas naꞌamba atin mafeꞌ matagama owagufunai akutainai. Amom amamba ambipim 7-pelaim ina mola anis awasi, owaꞌ mandagaꞌ atin.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Ama main, nemataꞌw wauluꞌmam kwagiꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Eaꞌ anaf esis sagagaꞌi sogosafel wapani, nemataꞌw akwamba kope nemataꞌw amiꞌwi? Amom 7-pelaim aꞌ masoꞌakw kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Amam nematawa nogota ataꞌaisi deiꞌ sandasoꞌama.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Apaꞌ epes mamahisa God naꞌi andeandeꞌma sotanima sogosafel wapanima sogape namisi nemaf afamba, ina sondasoꞌama, aꞌ owaꞌatin.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Esis ina sogaꞌ wapani, owaꞌ. A sope siꞌi amom ensel Godi. God nosaꞌmas sosafel wapani wandof. Eaꞌ asope awasi ananisi.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Basef ifimba ma esis sagagaꞌi sotanima sogosafel wapani, ifimba fowaꞌ Moses nihimbaꞌmepaef nif ileliwa wataga lawag saꞌugai fagandogai, faꞌi anen nofala Dembinai naꞌi God Abrahami, God Aisaki, a God Jekopi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Apaꞌ God ina Dembinai ma epes isimba sagagaꞌii, owaꞌatin. Anen Dembinai ma epes isimba sagape namisii. Deiꞌ main, epes hiasi sape namisa naep Godi hiꞌalas.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 — ausente —
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 — ausente —
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Aꞌi owaꞌ main, Jisas naꞌipam naꞌi, “Amom maꞌi Krais, Devit akunamana God nasapaꞌana nagafiꞌii. Maꞌi Krais aman atona dowaf falafunai siꞌi epes sagape itapi. Deiꞌ maina amom magaꞌias naꞌamba ma Krais?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Buk akwamba Sami Devit nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dembinai God naꞌipa Dembinai aeꞌanai naꞌi, “Inaꞌ nepe lagol kwahisigili aeꞌagili,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 atapina nefeꞌ netagama anaf aeꞌ endaꞌ bousi ineꞌisi sogafeꞌ lafelena siꞌi sia boꞌwagah ineꞌigahi hogataoma.”’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Devit fowaꞌ nofala Krais naꞌi anen Dembinai. Isimba atis Krais ina aman atona falafunai, owaꞌ. Anen Dembinai.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Amam nematawa hiasi ataꞌ sape sameꞌ basef ifimba atin, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ipaꞌ silisilawi pepoma amam amamba dembami magawalipasa muꞌuli Godi. Amom maꞌi mondawisa luwagwif fasifi atif mondafeꞌ, siꞌi dembami atom mandawisafi. Maꞌi anis epes daias sotolom sondalalamam sondaꞌmam nemaf buꞌwafi siganifelom anamba luꞌwagoma ma naep hiasi sandatama sagapoma ma sogasaꞌma agof amamugufi luꞌwagof. Eaꞌ amom ukup paꞌi siaifah isimba sotawa sagaliꞌi atis, dembami atom magapoma, nomon ifagw esis Juda hiasi sandakolasugwi aꞌa anamba hiasi sandakolas nimaguf ifimba sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Amam amamba magawis ifagw agwamba nematawa alifiwaii, mandaꞌ wala hiahawes awousi. Eaꞌ mandabeten launai atona dowadowafa esis sotolom sigaꞌi amom buꞌwami. Anaf God nowaloga epes hiasi. Anis epes daias owaꞌ sondaꞌ waf awafi naꞌambaia anaf sofaꞌ akafimi kwasakwasala, apaꞌ amom mofaꞌ nimanimi awami luꞌwami endilisi aꞌowaꞌ.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.