Lucas 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiafi faila hiahaom hiami God nandaꞌam magataga laꞌafena afaꞌi, amom ukup patapeamb mandaꞌef fagaili.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nasefela maol nandaꞌan anom alipumi ananimi mati hiahaom amamba naep amamipi deiꞌ mawalipapa basef ifimba eaꞌ anom daiam mandaꞌef fail.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Aeꞌ ahaliꞌ anisa maol inimba, afiꞌi afiꞌi deiꞌ andaꞌef andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ fagataga. Anom daiam mihimbaꞌmef deiꞌ aeꞌ egawa basef kofagefa. Isimba atis deiꞌ aeꞌ ilagon andeandeꞌma endaꞌ anif basef fegafeꞌmago inaꞌ dembinai Tiofilus.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Andaꞌefa inaꞌ negegawa basef ifimba kofagefa esis sagawalipinafi endilisifi atif.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Nemaf afamba anona king Herot dembinai ma gavmani nugumafi anis epes sagape anep itap luꞌupa Judiai, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anen anep miniꞌap amom anona aman dembinai fowaꞌinai Abiya. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akoꞌw kwagataga wambota anona aman Erani.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Esis bias Sekaraiai Elisabet sape usiꞌisa naep Godi saila muꞌuli ananini hiani hiꞌalan. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ datima, kofagema akas.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Apaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi akas, ahages eaꞌ.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Nogota atamba amom miniꞌap Sekaraiai nemaf amamifi fataga ma mondaꞌ maol, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Amom pris maila waf amamifi mandandepana ma nogawis ipat anamba nomon nogaofa hiahaom amamba nogoh alogw fasigwi gwagami.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Nogota atamba anen nawis nagaofam, esis amam nematawa hiasi sunduwaꞌanima sape sandabeten andoꞌ.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga nalutu belita waꞌol lagol kwahisigilima. Belita atamba amom pris mondolalima Goda hiahaom amamba alogw fasigwi gwagaꞌami.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona agogolalasana ombel mahana nomonas salasafeꞌma ensel anamba.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Owaꞌ ensel anamba naꞌipana naꞌamba naꞌi, “Sekaraia, ina ombel mehena, owaꞌi. God nameꞌenama beten ineꞌini eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet namanani akola anin awani aman ineꞌini. Eaꞌ inaꞌ nefalana agol ananigili Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nembel ineꞌimbili atiasi nepe andeandeꞌ sonohenama awani inimba. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi wapani asonohasa awani inimba nagataga.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Deiꞌ main, anin anaf netaga dambeni agol luꞌwagili ma naep Dembinaii. Anin ina neaꞌ embel wainimbel beloma embel banagami, owaꞌatin. Anin ataꞌ nagape opaf maꞌmanai, Ambal buꞌunai Godi napain siꞌin nowaꞌ banagan.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Anaf anin netaga damben negambema amam nematawa hiasi Israeli ma nefaꞌas sotanimai sogafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Anin aꞌ niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ banagami Godi ma nendaꞌ maol ananini siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌama nandaꞌan. Eaꞌ nembema nelelemb ahapasi befeꞌma awasi ma esis nomonas sondaima atin. Eaꞌ nembema epes isimba sogosambala basef Godii ma sogofaꞌ nomonas fasisi siꞌi epes buꞌwasi ma netopalopas nendaꞌas sondandombol sogapoma Dembinai nogafiꞌi.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anamba naꞌi, “Aeꞌ atiasi iti ametal maila egegawa basef ifimba fegataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapani eaꞌ hageꞌw.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, agalutu naep Godi. Anen atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef ifimba fasifi.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Eaꞌ inaꞌ aꞌ nameꞌ, apaꞌ inaꞌ owaꞌ nihapila basef aeꞌafia. Eaꞌ deiꞌ malogol ineꞌigili ageseꞌena, ina atiasi niꞌi, owaꞌatin. Aꞌ nefeꞌ nefeꞌ netagama hiahawes isimba aeꞌ agaꞌiasi sogataga. Basef ifimba aeꞌafi atiasi fetaga naꞌamba atin anef nemaf God nagaꞌiefi.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sape sohafa Sekaraia andoꞌ nomonas sandandaꞌ saꞌi, “Nogota laota main natagamana ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ama nawisi andoꞌ owaꞌ, ina naꞌi anif basefa esis, owaꞌ. Naꞌamba esis sogawana saꞌi anen nati anom maefah mandati naꞌai ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma nomon.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ama maol Sekaraiai hiꞌalan, notanima nafeꞌ wambel ananimbili.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Aꞌi owaꞌ main, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ atin kwape ipat aomb wanemb biamb a kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Deiꞌ Dembinai okom maimaili ma nagatopalope naꞌamba. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa apaꞌ deiꞌ aꞌ owaꞌatin.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet eaꞌ opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anin wapani aꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anamba Gebriel nafeꞌ anambel wambel Nasaret bagape itap luꞌupa Galilii.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Wambel ambalemba anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwape, agol akwaꞌugili Maria. Ina deiꞌ kwasoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kogasoꞌ anona aman agilinama Josep. Aman anamba nagataga wambota atamba akunamana dembinai Deviti.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Eaꞌ ensel anamba nafeꞌma akoꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom maimailina aꞌowaꞌ. Anen nofaloꞌmena nape nalomena dondol numafina.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria kwameꞌ basef ifimba nomonas akwaꞌusi aꞌ nimanis endilisi. Okom akwaꞌumi mandandaꞌ maꞌi, “Kofagefa faꞌi main?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Eaꞌ ensel anamba naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombel mohena, owaꞌi. Okom Godi boꞌonama inaꞌ.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 — ausente —
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Anin anaf nepe dembinai king numafi miniꞌap Jekopi lifilafi. Anin atin nepe damben atapin lifilafi anamba anin nagalaꞌambemagoma.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anamba kwaꞌi, “Amamba motaga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌatin.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Eaꞌ ensel anamba nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal buꞌwali Godi nifiꞌmai inaꞌ, banagami God nagape ilifi mosoꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inimba atiasi negalani anin boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ esis atiasi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol sofalana siꞌi anin Nogamana Godi.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akoꞌw hageꞌw eaꞌ, owaꞌ deiꞌ aꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akoꞌw asaꞌwi’, apaꞌ deiꞌ akoꞌw aꞌ opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumbi aꞌ bafeꞌ eaꞌ.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Owaꞌ anom maefah ahifima God nondaꞌama, owaꞌatin.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Eaꞌ Maria kwagwamana kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinaii. Aeꞌ aꞌi anen nondaꞌmeas siꞌi inaꞌ nagaꞌi.”
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Afamba Maria kosafel kwafalis kondowasaꞌ anambel wambel bagape halafutagwi anep itap luꞌupa Judiai,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sekaraiai kwandaꞌmaꞌwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmaꞌwa gude atin, awani Elisabati feteꞌ atin nape opaf akwaꞌufi nomon. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama akoꞌw,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena dagalaina endilisi. Dagala ineꞌini nikilaꞌ dagala anowa daiawa ogofaꞌani. Eaꞌ awani inimba atiasi nigalani, anin wapani God nofaloꞌman nondaꞌan sonohan.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Aeꞌ gogolalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe sonagahe ma nandaꞌ inaꞌ maꞌma Dembinai aeꞌanai nagafiꞌmai aeꞌ.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌagahi ataꞌ hameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌifi atin, owaꞌ batawin nagape opaf aeꞌafii sonahan afeteꞌ atin nape.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Inaꞌ aꞌ dagalaina endilisi, nagahapila basef Dembinai nagaꞌipinafi atiasi aꞌ fetaga naꞌamba atin siꞌi anen naliꞌ nagaꞌipina.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anof awaf kwaꞌi,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ma God nofaꞌe egetanimai. Deiꞌ sonahe ma anen.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Deiꞌ main? Aeꞌ nemataꞌw andaꞌ maola anini, aeꞌ falafuwai, owaꞌ anen aꞌ okom mapoma aeꞌ natopalope. Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ atapiwi epe anaf owagama wapani hiasi tagahafel sogapani amam nematawa esis sofale siꞌi, ‘Dembinai God natopalope nagaseꞌe dagala.’
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 God banagona aꞌowaꞌ nandaꞌme hiahaom banagami ma aeꞌ eaꞌ agol ananigili luꞌwagol gape hililiꞌ atapigil.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Okom uwahipimi ananimi magape atapima epes mamahisa ombel mahasa saꞌi sogagiꞌma anini. Eaꞌ mape atapim maloma epes isimba eaꞌ sope naꞌamba atin deiꞌ awasi bafas ihas anaf sigiꞌ sogatagai.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Lagol ananigili nandaꞌ hiahaom banagami. Eaꞌ ukup asasipi sagaꞌi esis atis agof luꞌwagufi aꞌ naliꞌamonas safaꞌ safeꞌ gani gani daindaiagon.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Anen natalogofa amom king dembami eaꞌ nasaꞌma agofa isimba agof akasi.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Anen nasoꞌasa hiahaom fasimi ma isimba nolomagahasa waf fasifii, apaꞌ epes isimba hiahaom hiamisi, natofam mafeꞌ dowaf.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Eaꞌ kwape kwaloma Elisabet aumb wanemb. Aꞌi owaꞌ main, akutanima kwafeꞌ wambel akwaꞌumbili.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nemaf afamba fataga eaꞌ Elisabet kogola awani aman.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Esis wambel atembel ambep atep akoꞌw Elisabeti a sogawa Dembinai nati uwahipiꞌw endilisi ma kogola awani inimba. Eaꞌ esis sandagala salomaꞌw.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Nimaguf 7-pelaif afafeꞌ faloꞌwan eaꞌ, nemaf fagafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi siti amom mogatopaꞌmana alop ananipi, eaꞌ esis saꞌi sofalana agol Sekaraia siꞌi ahamana.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Owaꞌ maꞌamana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apaꞌ mondaꞌmana anagol agol Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Eaꞌ esis saꞌipaꞌw saꞌi, “Owaꞌ, anis ambep ineꞌipi tagasi ina anis sandaꞌ agol agalemba Jon, owaꞌatin.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atogof sahaliꞌ ahamana saꞌi anen naꞌi nondaꞌmana agol maigil nogamana.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Anen nandaꞌ logof atogof naꞌipas sofaꞌai anota selet, a nondaꞌ agol nogamanai. Eaꞌ nandaꞌagol naꞌi, “Agol ananigili Jon.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Anen ataꞌ nandaꞌ agol atin owaꞌ, aꞌ noga naꞌi malogol ananigili, afega ananigai agiawi andeandeꞌ, nandagala nasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Eaꞌ hiasi esis wambel atembel ananimbili ombel mahas. Eaꞌ deiꞌ hiahawes isimba gatis safeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape halafutagw itap luꞌupa Judiai.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Eaꞌ amam nematawa hiasi sameꞌ basefa hiahawes isimbai, ukup asasipi pandandaꞌ pafeꞌ saꞌi, “Anaf awani inimba nepe niꞌimama? Anin atiasi aꞌ netaga aman dambeni endilisi.”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Awani inimba Jon ahamana Sekaraia, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina anen eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌipasef naꞌi,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Aeꞌ aꞌi apaꞌ mosaꞌma agol Godi Dembinai luꞌwagol, God apaꞌ Israeli anen nafiꞌi natopalopa apaꞌ amam nematawa ananipai. Eaꞌ natalepa magakwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Eaꞌ nandandepa anona aman banagonai atiasi nofaꞌapa nokwahamapa waf awafi mogotanimai. Fowaꞌ gani Devit nandaꞌ maol Godi, apaꞌ deiꞌ aman anamba nofaꞌapa mogotanimai, anen akunamana Deviti.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Basef ifimba siꞌi fowaꞌ gani nagawalapefa amom profet buꞌwami ananimi magaꞌif malogof amamugufi.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Maꞌi anaf anen nofaꞌapa mokwaha lagof esis bousi apeꞌisi soloma epes isimba ukup aom endilisi ma apeꞌi.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Fowaꞌ anen naꞌi anaf aꞌ niti akusapa apeꞌisi fowaꞌisi uwahipis notopalopas. Eaꞌ anen okom mopoma basef buꞌwafi fowaꞌ nagalaꞌ lapafi. Anen ina atiasi niꞌi anif daif, owaꞌ.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Anen naꞌi basef ifimba endilisifi atif nagaꞌif banagafi ma akunamapa apeꞌinai Abraham. Eaꞌ deiꞌ naꞌif naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagaꞌias.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Anen naꞌi notagwahepa ma lagof esis bousi apeꞌisi ma mondaꞌmana maol ananini, apaꞌ ina aꞌ ombal mohapa, owaꞌ.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Apaꞌ mope itap apaꞌe mondaꞌ maol ananini nimaguf hiafi danda mofeꞌ mofeꞌ motagama mogagaꞌ. Ma nogohnaep ananisi mondaꞌ maol inimba ma waf ananifi usiꞌif hililiꞌi.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Eaꞌ inaꞌ, awani aeꞌinai, basef ineꞌifi ifimba. Anaf God aꞌ niꞌi inaꞌ profet nandaꞌ maola God nagape ilifi. Ama atiasi inaꞌ nefeꞌ nigaliꞌma Dembinai negandombamana ufiaꞌw ananiꞌwi.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ama negawalipa amam nematawa ananisi nogakwahowa waf awafi asasifi. Anen nandaꞌas naꞌamba ma sogogawa anen nofaꞌ esis sogotanimai.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 God apeꞌinai nati esis uwahipis aꞌowaꞌ deiꞌ nakwahamasa waf awafi asasifi. Anen atiasi nosapaꞌi mogogalaꞌi magape heveni mifiꞌmai apaꞌ mope atapim.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ama mogogalaꞌma epes sagape akoti, a isimba gaꞌ naꞌi nogatagamasi. Anen nisindiꞌamona apaꞌ ma mogafeꞌ ufiaꞌw opalef awanelefaꞌwi.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aꞌi owaꞌ main, awani inimba nataga luꞌwin banagona eaꞌ okom ananimi aꞌ nogawa. Anen nape itap wafigima epes akagoma nape nape ma nemaf afamba nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.