Lucas 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiafi faila hiahaom hiami God nandaꞌam magataga laꞌafena afaꞌi, amom ukup patapeamb mandaꞌef fagaili.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nasefela maol nandaꞌan anom alipumi ananimi mati hiahaom amamba naep amamipi deiꞌ mawalipapa basef ifimba eaꞌ anom daiam mandaꞌef fail.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Aeꞌ ahaliꞌ anisa maol inimba, afiꞌi afiꞌi deiꞌ andaꞌef andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ fagataga. Anom daiam mihimbaꞌmef deiꞌ aeꞌ egawa basef kofagefa. Isimba atis deiꞌ aeꞌ ilagon andeandeꞌma endaꞌ anif basef fegafeꞌmago inaꞌ dembinai Tiofilus.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Andaꞌefa inaꞌ negegawa basef ifimba kofagefa esis sagawalipinafi endilisifi atif.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nemaf afamba anona king Herot dembinai ma gavmani nugumafi anis epes sagape anep itap luꞌupa Judiai, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anen anep miniꞌap amom anona aman dembinai fowaꞌinai Abiya. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akoꞌw kwagataga wambota anona aman Erani.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Esis bias Sekaraiai Elisabet sape usiꞌisa naep Godi saila muꞌuli ananini hiani hiꞌalan. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ datima, kofagema akas.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Apaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi akas, ahages eaꞌ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nogota atamba amom miniꞌap Sekaraiai nemaf amamifi fataga ma mondaꞌ maol, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Amom pris maila waf amamifi mandandepana ma nogawis ipat anamba nomon nogaofa hiahaom amamba nogoh alogw fasigwi gwagami.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nogota atamba anen nawis nagaofam, esis amam nematawa hiasi sunduwaꞌanima sape sandabeten andoꞌ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga nalutu belita waꞌol lagol kwahisigilima. Belita atamba amom pris mondolalima Goda hiahaom amamba alogw fasigwi gwagaꞌami.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona agogolalasana ombel mahana nomonas salasafeꞌma ensel anamba.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Owaꞌ ensel anamba naꞌipana naꞌamba naꞌi, “Sekaraia, ina ombel mehena, owaꞌi. God nameꞌenama beten ineꞌini eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet namanani akola anin awani aman ineꞌini. Eaꞌ inaꞌ nefalana agol ananigili Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Nembel ineꞌimbili atiasi nepe andeandeꞌ sonohenama awani inimba. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi wapani asonohasa awani inimba nagataga.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Deiꞌ main, anin anaf netaga dambeni agol luꞌwagili ma naep Dembinaii. Anin ina neaꞌ embel wainimbel beloma embel banagami, owaꞌatin. Anin ataꞌ nagape opaf maꞌmanai, Ambal buꞌunai Godi napain siꞌin nowaꞌ banagan.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anaf anin netaga damben negambema amam nematawa hiasi Israeli ma nefaꞌas sotanimai sogafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Anin aꞌ niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ banagami Godi ma nendaꞌ maol ananini siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌama nandaꞌan. Eaꞌ nembema nelelemb ahapasi befeꞌma awasi ma esis nomonas sondaima atin. Eaꞌ nembema epes isimba sogosambala basef Godii ma sogofaꞌ nomonas fasisi siꞌi epes buꞌwasi ma netopalopas nendaꞌas sondandombol sogapoma Dembinai nogafiꞌi.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anamba naꞌi, “Aeꞌ atiasi iti ametal maila egegawa basef ifimba fegataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapani eaꞌ hageꞌw.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, agalutu naep Godi. Anen atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef ifimba fasifi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Eaꞌ inaꞌ aꞌ nameꞌ, apaꞌ inaꞌ owaꞌ nihapila basef aeꞌafia. Eaꞌ deiꞌ malogol ineꞌigili ageseꞌena, ina atiasi niꞌi, owaꞌatin. Aꞌ nefeꞌ nefeꞌ netagama hiahawes isimba aeꞌ agaꞌiasi sogataga. Basef ifimba aeꞌafi atiasi fetaga naꞌamba atin anef nemaf God nagaꞌiefi.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sape sohafa Sekaraia andoꞌ nomonas sandandaꞌ saꞌi, “Nogota laota main natagamana ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ama nawisi andoꞌ owaꞌ, ina naꞌi anif basefa esis, owaꞌ. Naꞌamba esis sogawana saꞌi anen nati anom maefah mandati naꞌai ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma nomon.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ama maol Sekaraiai hiꞌalan, notanima nafeꞌ wambel ananimbili.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Aꞌi owaꞌ main, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ atin kwape ipat aomb wanemb biamb a kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Deiꞌ Dembinai okom maimaili ma nagatopalope naꞌamba. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa apaꞌ deiꞌ aꞌ owaꞌatin.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet eaꞌ opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anin wapani aꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anamba Gebriel nafeꞌ anambel wambel Nasaret bagape itap luꞌupa Galilii.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wambel ambalemba anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwape, agol akwaꞌugili Maria. Ina deiꞌ kwasoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kogasoꞌ anona aman agilinama Josep. Aman anamba nagataga wambota atamba akunamana dembinai Deviti.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Eaꞌ ensel anamba nafeꞌma akoꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom maimailina aꞌowaꞌ. Anen nofaloꞌmena nape nalomena dondol numafina.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria kwameꞌ basef ifimba nomonas akwaꞌusi aꞌ nimanis endilisi. Okom akwaꞌumi mandandaꞌ maꞌi, “Kofagefa faꞌi main?”
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Eaꞌ ensel anamba naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombel mohena, owaꞌi. Okom Godi boꞌonama inaꞌ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Anin anaf nepe dembinai king numafi miniꞌap Jekopi lifilafi. Anin atin nepe damben atapin lifilafi anamba anin nagalaꞌambemagoma.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anamba kwaꞌi, “Amamba motaga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌatin.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Eaꞌ ensel anamba nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal buꞌwali Godi nifiꞌmai inaꞌ, banagami God nagape ilifi mosoꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inimba atiasi negalani anin boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ esis atiasi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol sofalana siꞌi anin Nogamana Godi.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akoꞌw hageꞌw eaꞌ, owaꞌ deiꞌ aꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akoꞌw asaꞌwi’, apaꞌ deiꞌ akoꞌw aꞌ opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumbi aꞌ bafeꞌ eaꞌ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Owaꞌ anom maefah ahifima God nondaꞌama, owaꞌatin.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Eaꞌ Maria kwagwamana kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinaii. Aeꞌ aꞌi anen nondaꞌmeas siꞌi inaꞌ nagaꞌi.”
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Afamba Maria kosafel kwafalis kondowasaꞌ anambel wambel bagape halafutagwi anep itap luꞌupa Judiai,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sekaraiai kwandaꞌmaꞌwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmaꞌwa gude atin, awani Elisabati feteꞌ atin nape opaf akwaꞌufi nomon. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama akoꞌw,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena dagalaina endilisi. Dagala ineꞌini nikilaꞌ dagala anowa daiawa ogofaꞌani. Eaꞌ awani inimba atiasi nigalani, anin wapani God nofaloꞌman nondaꞌan sonohan.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Aeꞌ gogolalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe sonagahe ma nandaꞌ inaꞌ maꞌma Dembinai aeꞌanai nagafiꞌmai aeꞌ.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌagahi ataꞌ hameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌifi atin, owaꞌ batawin nagape opaf aeꞌafii sonahan afeteꞌ atin nape.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Inaꞌ aꞌ dagalaina endilisi, nagahapila basef Dembinai nagaꞌipinafi atiasi aꞌ fetaga naꞌamba atin siꞌi anen naliꞌ nagaꞌipina.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anof awaf kwaꞌi,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma God nofaꞌe egetanimai. Deiꞌ sonahe ma anen.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Deiꞌ main? Aeꞌ nemataꞌw andaꞌ maola anini, aeꞌ falafuwai, owaꞌ anen aꞌ okom mapoma aeꞌ natopalope. Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ atapiwi epe anaf owagama wapani hiasi tagahafel sogapani amam nematawa esis sofale siꞌi, ‘Dembinai God natopalope nagaseꞌe dagala.’
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 God banagona aꞌowaꞌ nandaꞌme hiahaom banagami ma aeꞌ eaꞌ agol ananigili luꞌwagol gape hililiꞌ atapigil.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Okom uwahipimi ananimi magape atapima epes mamahisa ombel mahasa saꞌi sogagiꞌma anini. Eaꞌ mape atapim maloma epes isimba eaꞌ sope naꞌamba atin deiꞌ awasi bafas ihas anaf sigiꞌ sogatagai.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Lagol ananigili nandaꞌ hiahaom banagami. Eaꞌ ukup asasipi sagaꞌi esis atis agof luꞌwagufi aꞌ naliꞌamonas safaꞌ safeꞌ gani gani daindaiagon.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Anen natalogofa amom king dembami eaꞌ nasaꞌma agofa isimba agof akasi.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Anen nasoꞌasa hiahaom fasimi ma isimba nolomagahasa waf fasifii, apaꞌ epes isimba hiahaom hiamisi, natofam mafeꞌ dowaf.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Eaꞌ kwape kwaloma Elisabet aumb wanemb. Aꞌi owaꞌ main, akutanima kwafeꞌ wambel akwaꞌumbili.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Nemaf afamba fataga eaꞌ Elisabet kogola awani aman.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Esis wambel atembel ambep atep akoꞌw Elisabeti a sogawa Dembinai nati uwahipiꞌw endilisi ma kogola awani inimba. Eaꞌ esis sandagala salomaꞌw.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Nimaguf 7-pelaif afafeꞌ faloꞌwan eaꞌ, nemaf fagafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi siti amom mogatopaꞌmana alop ananipi, eaꞌ esis saꞌi sofalana agol Sekaraia siꞌi ahamana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Owaꞌ maꞌamana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apaꞌ mondaꞌmana anagol agol Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Eaꞌ esis saꞌipaꞌw saꞌi, “Owaꞌ, anis ambep ineꞌipi tagasi ina anis sandaꞌ agol agalemba Jon, owaꞌatin.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atogof sahaliꞌ ahamana saꞌi anen naꞌi nondaꞌmana agol maigil nogamana.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Anen nandaꞌ logof atogof naꞌipas sofaꞌai anota selet, a nondaꞌ agol nogamanai. Eaꞌ nandaꞌagol naꞌi, “Agol ananigili Jon.”
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Anen ataꞌ nandaꞌ agol atin owaꞌ, aꞌ noga naꞌi malogol ananigili, afega ananigai agiawi andeandeꞌ, nandagala nasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Eaꞌ hiasi esis wambel atembel ananimbili ombel mahas. Eaꞌ deiꞌ hiahawes isimba gatis safeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape halafutagw itap luꞌupa Judiai.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Eaꞌ amam nematawa hiasi sameꞌ basefa hiahawes isimbai, ukup asasipi pandandaꞌ pafeꞌ saꞌi, “Anaf awani inimba nepe niꞌimama? Anin atiasi aꞌ netaga aman dambeni endilisi.”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inimba Jon ahamana Sekaraia, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina anen eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌipasef naꞌi,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Aeꞌ aꞌi apaꞌ mosaꞌma agol Godi Dembinai luꞌwagol, God apaꞌ Israeli anen nafiꞌi natopalopa apaꞌ amam nematawa ananipai. Eaꞌ natalepa magakwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Eaꞌ nandandepa anona aman banagonai atiasi nofaꞌapa nokwahamapa waf awafi mogotanimai. Fowaꞌ gani Devit nandaꞌ maol Godi, apaꞌ deiꞌ aman anamba nofaꞌapa mogotanimai, anen akunamana Deviti.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Basef ifimba siꞌi fowaꞌ gani nagawalapefa amom profet buꞌwami ananimi magaꞌif malogof amamugufi.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Maꞌi anaf anen nofaꞌapa mokwaha lagof esis bousi apeꞌisi soloma epes isimba ukup aom endilisi ma apeꞌi.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Fowaꞌ anen naꞌi anaf aꞌ niti akusapa apeꞌisi fowaꞌisi uwahipis notopalopas. Eaꞌ anen okom mopoma basef buꞌwafi fowaꞌ nagalaꞌ lapafi. Anen ina atiasi niꞌi anif daif, owaꞌ.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Anen naꞌi basef ifimba endilisifi atif nagaꞌif banagafi ma akunamapa apeꞌinai Abraham. Eaꞌ deiꞌ naꞌif naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagaꞌias.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Anen naꞌi notagwahepa ma lagof esis bousi apeꞌisi ma mondaꞌmana maol ananini, apaꞌ ina aꞌ ombal mohapa, owaꞌ.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Apaꞌ mope itap apaꞌe mondaꞌ maol ananini nimaguf hiafi danda mofeꞌ mofeꞌ motagama mogagaꞌ. Ma nogohnaep ananisi mondaꞌ maol inimba ma waf ananifi usiꞌif hililiꞌi.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Eaꞌ inaꞌ, awani aeꞌinai, basef ineꞌifi ifimba. Anaf God aꞌ niꞌi inaꞌ profet nandaꞌ maola God nagape ilifi. Ama atiasi inaꞌ nefeꞌ nigaliꞌma Dembinai negandombamana ufiaꞌw ananiꞌwi.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ama negawalipa amam nematawa ananisi nogakwahowa waf awafi asasifi. Anen nandaꞌas naꞌamba ma sogogawa anen nofaꞌ esis sogotanimai.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 God apeꞌinai nati esis uwahipis aꞌowaꞌ deiꞌ nakwahamasa waf awafi asasifi. Anen atiasi nosapaꞌi mogogalaꞌi magape heveni mifiꞌmai apaꞌ mope atapim.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Ama mogogalaꞌma epes sagape akoti, a isimba gaꞌ naꞌi nogatagamasi. Anen nisindiꞌamona apaꞌ ma mogafeꞌ ufiaꞌw opalef awanelefaꞌwi.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aꞌi owaꞌ main, awani inimba nataga luꞌwin banagona eaꞌ okom ananimi aꞌ nogawa. Anen nape itap wafigima epes akagoma nape nape ma nemaf afamba nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.