Lucas 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiafi faila hiahaom hiami God nandaꞌam magataga laꞌafena afaꞌi, amom ukup patapeamb mandaꞌef fagaili.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nasefela maol nandaꞌan anom alipumi ananimi mati hiahaom amamba naep amamipi deiꞌ mawalipapa basef ifimba eaꞌ anom daiam mandaꞌef fail.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aeꞌ ahaliꞌ anisa maol inimba, afiꞌi afiꞌi deiꞌ andaꞌef andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ fagataga. Anom daiam mihimbaꞌmef deiꞌ aeꞌ egawa basef kofagefa. Isimba atis deiꞌ aeꞌ ilagon andeandeꞌma endaꞌ anif basef fegafeꞌmago inaꞌ dembinai Tiofilus.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Andaꞌefa inaꞌ negegawa basef ifimba kofagefa esis sagawalipinafi endilisifi atif.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nemaf afamba anona king Herot dembinai ma gavmani nugumafi anis epes sagape anep itap luꞌupa Judiai, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anen anep miniꞌap amom anona aman dembinai fowaꞌinai Abiya. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akoꞌw kwagataga wambota anona aman Erani.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Esis bias Sekaraiai Elisabet sape usiꞌisa naep Godi saila muꞌuli ananini hiani hiꞌalan. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ datima, kofagema akas.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Apaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi akas, ahages eaꞌ.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nogota atamba amom miniꞌap Sekaraiai nemaf amamifi fataga ma mondaꞌ maol, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Amom pris maila waf amamifi mandandepana ma nogawis ipat anamba nomon nogaofa hiahaom amamba nogoh alogw fasigwi gwagami.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Nogota atamba anen nawis nagaofam, esis amam nematawa hiasi sunduwaꞌanima sape sandabeten andoꞌ.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga nalutu belita waꞌol lagol kwahisigilima. Belita atamba amom pris mondolalima Goda hiahaom amamba alogw fasigwi gwagaꞌami.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona agogolalasana ombel mahana nomonas salasafeꞌma ensel anamba.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Owaꞌ ensel anamba naꞌipana naꞌamba naꞌi, “Sekaraia, ina ombel mehena, owaꞌi. God nameꞌenama beten ineꞌini eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet namanani akola anin awani aman ineꞌini. Eaꞌ inaꞌ nefalana agol ananigili Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Nembel ineꞌimbili atiasi nepe andeandeꞌ sonohenama awani inimba. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi wapani asonohasa awani inimba nagataga.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Deiꞌ main, anin anaf netaga dambeni agol luꞌwagili ma naep Dembinaii. Anin ina neaꞌ embel wainimbel beloma embel banagami, owaꞌatin. Anin ataꞌ nagape opaf maꞌmanai, Ambal buꞌunai Godi napain siꞌin nowaꞌ banagan.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Anaf anin netaga damben negambema amam nematawa hiasi Israeli ma nefaꞌas sotanimai sogafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anin aꞌ niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ banagami Godi ma nendaꞌ maol ananini siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌama nandaꞌan. Eaꞌ nembema nelelemb ahapasi befeꞌma awasi ma esis nomonas sondaima atin. Eaꞌ nembema epes isimba sogosambala basef Godii ma sogofaꞌ nomonas fasisi siꞌi epes buꞌwasi ma netopalopas nendaꞌas sondandombol sogapoma Dembinai nogafiꞌi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anamba naꞌi, “Aeꞌ atiasi iti ametal maila egegawa basef ifimba fegataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapani eaꞌ hageꞌw.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, agalutu naep Godi. Anen atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef ifimba fasifi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Eaꞌ inaꞌ aꞌ nameꞌ, apaꞌ inaꞌ owaꞌ nihapila basef aeꞌafia. Eaꞌ deiꞌ malogol ineꞌigili ageseꞌena, ina atiasi niꞌi, owaꞌatin. Aꞌ nefeꞌ nefeꞌ netagama hiahawes isimba aeꞌ agaꞌiasi sogataga. Basef ifimba aeꞌafi atiasi fetaga naꞌamba atin anef nemaf God nagaꞌiefi.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sape sohafa Sekaraia andoꞌ nomonas sandandaꞌ saꞌi, “Nogota laota main natagamana ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ama nawisi andoꞌ owaꞌ, ina naꞌi anif basefa esis, owaꞌ. Naꞌamba esis sogawana saꞌi anen nati anom maefah mandati naꞌai ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma nomon.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ama maol Sekaraiai hiꞌalan, notanima nafeꞌ wambel ananimbili.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Aꞌi owaꞌ main, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ atin kwape ipat aomb wanemb biamb a kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Deiꞌ Dembinai okom maimaili ma nagatopalope naꞌamba. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa apaꞌ deiꞌ aꞌ owaꞌatin.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet eaꞌ opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anin wapani aꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anamba Gebriel nafeꞌ anambel wambel Nasaret bagape itap luꞌupa Galilii.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Wambel ambalemba anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwape, agol akwaꞌugili Maria. Ina deiꞌ kwasoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kogasoꞌ anona aman agilinama Josep. Aman anamba nagataga wambota atamba akunamana dembinai Deviti.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Eaꞌ ensel anamba nafeꞌma akoꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom maimailina aꞌowaꞌ. Anen nofaloꞌmena nape nalomena dondol numafina.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria kwameꞌ basef ifimba nomonas akwaꞌusi aꞌ nimanis endilisi. Okom akwaꞌumi mandandaꞌ maꞌi, “Kofagefa faꞌi main?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Eaꞌ ensel anamba naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombel mohena, owaꞌi. Okom Godi boꞌonama inaꞌ.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 — ausente —
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Anin anaf nepe dembinai king numafi miniꞌap Jekopi lifilafi. Anin atin nepe damben atapin lifilafi anamba anin nagalaꞌambemagoma.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anamba kwaꞌi, “Amamba motaga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌatin.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Eaꞌ ensel anamba nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal buꞌwali Godi nifiꞌmai inaꞌ, banagami God nagape ilifi mosoꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inimba atiasi negalani anin boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ esis atiasi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol sofalana siꞌi anin Nogamana Godi.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akoꞌw hageꞌw eaꞌ, owaꞌ deiꞌ aꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akoꞌw asaꞌwi’, apaꞌ deiꞌ akoꞌw aꞌ opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumbi aꞌ bafeꞌ eaꞌ.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Owaꞌ anom maefah ahifima God nondaꞌama, owaꞌatin.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Eaꞌ Maria kwagwamana kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinaii. Aeꞌ aꞌi anen nondaꞌmeas siꞌi inaꞌ nagaꞌi.”
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Afamba Maria kosafel kwafalis kondowasaꞌ anambel wambel bagape halafutagwi anep itap luꞌupa Judiai,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sekaraiai kwandaꞌmaꞌwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmaꞌwa gude atin, awani Elisabati feteꞌ atin nape opaf akwaꞌufi nomon. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama akoꞌw,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena dagalaina endilisi. Dagala ineꞌini nikilaꞌ dagala anowa daiawa ogofaꞌani. Eaꞌ awani inimba atiasi nigalani, anin wapani God nofaloꞌman nondaꞌan sonohan.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Aeꞌ gogolalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe sonagahe ma nandaꞌ inaꞌ maꞌma Dembinai aeꞌanai nagafiꞌmai aeꞌ.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌagahi ataꞌ hameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌifi atin, owaꞌ batawin nagape opaf aeꞌafii sonahan afeteꞌ atin nape.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Inaꞌ aꞌ dagalaina endilisi, nagahapila basef Dembinai nagaꞌipinafi atiasi aꞌ fetaga naꞌamba atin siꞌi anen naliꞌ nagaꞌipina.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anof awaf kwaꞌi,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma God nofaꞌe egetanimai. Deiꞌ sonahe ma anen.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Deiꞌ main? Aeꞌ nemataꞌw andaꞌ maola anini, aeꞌ falafuwai, owaꞌ anen aꞌ okom mapoma aeꞌ natopalope. Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ atapiwi epe anaf owagama wapani hiasi tagahafel sogapani amam nematawa esis sofale siꞌi, ‘Dembinai God natopalope nagaseꞌe dagala.’
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 God banagona aꞌowaꞌ nandaꞌme hiahaom banagami ma aeꞌ eaꞌ agol ananigili luꞌwagol gape hililiꞌ atapigil.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Okom uwahipimi ananimi magape atapima epes mamahisa ombel mahasa saꞌi sogagiꞌma anini. Eaꞌ mape atapim maloma epes isimba eaꞌ sope naꞌamba atin deiꞌ awasi bafas ihas anaf sigiꞌ sogatagai.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Lagol ananigili nandaꞌ hiahaom banagami. Eaꞌ ukup asasipi sagaꞌi esis atis agof luꞌwagufi aꞌ naliꞌamonas safaꞌ safeꞌ gani gani daindaiagon.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anen natalogofa amom king dembami eaꞌ nasaꞌma agofa isimba agof akasi.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Anen nasoꞌasa hiahaom fasimi ma isimba nolomagahasa waf fasifii, apaꞌ epes isimba hiahaom hiamisi, natofam mafeꞌ dowaf.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Eaꞌ kwape kwaloma Elisabet aumb wanemb. Aꞌi owaꞌ main, akutanima kwafeꞌ wambel akwaꞌumbili.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nemaf afamba fataga eaꞌ Elisabet kogola awani aman.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Esis wambel atembel ambep atep akoꞌw Elisabeti a sogawa Dembinai nati uwahipiꞌw endilisi ma kogola awani inimba. Eaꞌ esis sandagala salomaꞌw.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Nimaguf 7-pelaif afafeꞌ faloꞌwan eaꞌ, nemaf fagafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi siti amom mogatopaꞌmana alop ananipi, eaꞌ esis saꞌi sofalana agol Sekaraia siꞌi ahamana.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Owaꞌ maꞌamana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apaꞌ mondaꞌmana anagol agol Jon.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Eaꞌ esis saꞌipaꞌw saꞌi, “Owaꞌ, anis ambep ineꞌipi tagasi ina anis sandaꞌ agol agalemba Jon, owaꞌatin.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atogof sahaliꞌ ahamana saꞌi anen naꞌi nondaꞌmana agol maigil nogamana.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Anen nandaꞌ logof atogof naꞌipas sofaꞌai anota selet, a nondaꞌ agol nogamanai. Eaꞌ nandaꞌagol naꞌi, “Agol ananigili Jon.”
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Anen ataꞌ nandaꞌ agol atin owaꞌ, aꞌ noga naꞌi malogol ananigili, afega ananigai agiawi andeandeꞌ, nandagala nasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Eaꞌ hiasi esis wambel atembel ananimbili ombel mahas. Eaꞌ deiꞌ hiahawes isimba gatis safeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape halafutagw itap luꞌupa Judiai.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Eaꞌ amam nematawa hiasi sameꞌ basefa hiahawes isimbai, ukup asasipi pandandaꞌ pafeꞌ saꞌi, “Anaf awani inimba nepe niꞌimama? Anin atiasi aꞌ netaga aman dambeni endilisi.”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inimba Jon ahamana Sekaraia, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina anen eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌipasef naꞌi,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Aeꞌ aꞌi apaꞌ mosaꞌma agol Godi Dembinai luꞌwagol, God apaꞌ Israeli anen nafiꞌi natopalopa apaꞌ amam nematawa ananipai. Eaꞌ natalepa magakwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Eaꞌ nandandepa anona aman banagonai atiasi nofaꞌapa nokwahamapa waf awafi mogotanimai. Fowaꞌ gani Devit nandaꞌ maol Godi, apaꞌ deiꞌ aman anamba nofaꞌapa mogotanimai, anen akunamana Deviti.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Basef ifimba siꞌi fowaꞌ gani nagawalapefa amom profet buꞌwami ananimi magaꞌif malogof amamugufi.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Maꞌi anaf anen nofaꞌapa mokwaha lagof esis bousi apeꞌisi soloma epes isimba ukup aom endilisi ma apeꞌi.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Fowaꞌ anen naꞌi anaf aꞌ niti akusapa apeꞌisi fowaꞌisi uwahipis notopalopas. Eaꞌ anen okom mopoma basef buꞌwafi fowaꞌ nagalaꞌ lapafi. Anen ina atiasi niꞌi anif daif, owaꞌ.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Anen naꞌi basef ifimba endilisifi atif nagaꞌif banagafi ma akunamapa apeꞌinai Abraham. Eaꞌ deiꞌ naꞌif naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagaꞌias.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Anen naꞌi notagwahepa ma lagof esis bousi apeꞌisi ma mondaꞌmana maol ananini, apaꞌ ina aꞌ ombal mohapa, owaꞌ.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Apaꞌ mope itap apaꞌe mondaꞌ maol ananini nimaguf hiafi danda mofeꞌ mofeꞌ motagama mogagaꞌ. Ma nogohnaep ananisi mondaꞌ maol inimba ma waf ananifi usiꞌif hililiꞌi.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Eaꞌ inaꞌ, awani aeꞌinai, basef ineꞌifi ifimba. Anaf God aꞌ niꞌi inaꞌ profet nandaꞌ maola God nagape ilifi. Ama atiasi inaꞌ nefeꞌ nigaliꞌma Dembinai negandombamana ufiaꞌw ananiꞌwi.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ama negawalipa amam nematawa ananisi nogakwahowa waf awafi asasifi. Anen nandaꞌas naꞌamba ma sogogawa anen nofaꞌ esis sogotanimai.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 God apeꞌinai nati esis uwahipis aꞌowaꞌ deiꞌ nakwahamasa waf awafi asasifi. Anen atiasi nosapaꞌi mogogalaꞌi magape heveni mifiꞌmai apaꞌ mope atapim.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ama mogogalaꞌma epes sagape akoti, a isimba gaꞌ naꞌi nogatagamasi. Anen nisindiꞌamona apaꞌ ma mogafeꞌ ufiaꞌw opalef awanelefaꞌwi.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Aꞌi owaꞌ main, awani inimba nataga luꞌwin banagona eaꞌ okom ananimi aꞌ nogawa. Anen nape itap wafigima epes akagoma nape nape ma nemaf afamba nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.