Lucas 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiafi faila hiahaom hiami God nandaꞌam magataga laꞌafena afaꞌi, amom ukup patapeamb mandaꞌef fagaili.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nasefela maol nandaꞌan anom alipumi ananimi mati hiahaom amamba naep amamipi deiꞌ mawalipapa basef ifimba eaꞌ anom daiam mandaꞌef fail.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Aeꞌ ahaliꞌ anisa maol inimba, afiꞌi afiꞌi deiꞌ andaꞌef andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ fagataga. Anom daiam mihimbaꞌmef deiꞌ aeꞌ egawa basef kofagefa. Isimba atis deiꞌ aeꞌ ilagon andeandeꞌma endaꞌ anif basef fegafeꞌmago inaꞌ dembinai Tiofilus.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Andaꞌefa inaꞌ negegawa basef ifimba kofagefa esis sagawalipinafi endilisifi atif.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nemaf afamba anona king Herot dembinai ma gavmani nugumafi anis epes sagape anep itap luꞌupa Judiai, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anen anep miniꞌap amom anona aman dembinai fowaꞌinai Abiya. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akoꞌw kwagataga wambota anona aman Erani.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Esis bias Sekaraiai Elisabet sape usiꞌisa naep Godi saila muꞌuli ananini hiani hiꞌalan. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ datima, kofagema akas.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Apaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi akas, ahages eaꞌ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nogota atamba amom miniꞌap Sekaraiai nemaf amamifi fataga ma mondaꞌ maol, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Amom pris maila waf amamifi mandandepana ma nogawis ipat anamba nomon nogaofa hiahaom amamba nogoh alogw fasigwi gwagami.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nogota atamba anen nawis nagaofam, esis amam nematawa hiasi sunduwaꞌanima sape sandabeten andoꞌ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga nalutu belita waꞌol lagol kwahisigilima. Belita atamba amom pris mondolalima Goda hiahaom amamba alogw fasigwi gwagaꞌami.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona agogolalasana ombel mahana nomonas salasafeꞌma ensel anamba.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Owaꞌ ensel anamba naꞌipana naꞌamba naꞌi, “Sekaraia, ina ombel mehena, owaꞌi. God nameꞌenama beten ineꞌini eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet namanani akola anin awani aman ineꞌini. Eaꞌ inaꞌ nefalana agol ananigili Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nembel ineꞌimbili atiasi nepe andeandeꞌ sonohenama awani inimba. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi wapani asonohasa awani inimba nagataga.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Deiꞌ main, anin anaf netaga dambeni agol luꞌwagili ma naep Dembinaii. Anin ina neaꞌ embel wainimbel beloma embel banagami, owaꞌatin. Anin ataꞌ nagape opaf maꞌmanai, Ambal buꞌunai Godi napain siꞌin nowaꞌ banagan.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Anaf anin netaga damben negambema amam nematawa hiasi Israeli ma nefaꞌas sotanimai sogafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Anin aꞌ niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ banagami Godi ma nendaꞌ maol ananini siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌama nandaꞌan. Eaꞌ nembema nelelemb ahapasi befeꞌma awasi ma esis nomonas sondaima atin. Eaꞌ nembema epes isimba sogosambala basef Godii ma sogofaꞌ nomonas fasisi siꞌi epes buꞌwasi ma netopalopas nendaꞌas sondandombol sogapoma Dembinai nogafiꞌi.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anamba naꞌi, “Aeꞌ atiasi iti ametal maila egegawa basef ifimba fegataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapani eaꞌ hageꞌw.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, agalutu naep Godi. Anen atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef ifimba fasifi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Eaꞌ inaꞌ aꞌ nameꞌ, apaꞌ inaꞌ owaꞌ nihapila basef aeꞌafia. Eaꞌ deiꞌ malogol ineꞌigili ageseꞌena, ina atiasi niꞌi, owaꞌatin. Aꞌ nefeꞌ nefeꞌ netagama hiahawes isimba aeꞌ agaꞌiasi sogataga. Basef ifimba aeꞌafi atiasi fetaga naꞌamba atin anef nemaf God nagaꞌiefi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sape sohafa Sekaraia andoꞌ nomonas sandandaꞌ saꞌi, “Nogota laota main natagamana ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ama nawisi andoꞌ owaꞌ, ina naꞌi anif basefa esis, owaꞌ. Naꞌamba esis sogawana saꞌi anen nati anom maefah mandati naꞌai ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma nomon.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ama maol Sekaraiai hiꞌalan, notanima nafeꞌ wambel ananimbili.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Aꞌi owaꞌ main, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ atin kwape ipat aomb wanemb biamb a kwaꞌi naꞌamba kwaꞌi,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Deiꞌ Dembinai okom maimaili ma nagatopalope naꞌamba. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa apaꞌ deiꞌ aꞌ owaꞌatin.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet eaꞌ opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anin wapani aꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anamba Gebriel nafeꞌ anambel wambel Nasaret bagape itap luꞌupa Galilii.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Wambel ambalemba anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwape, agol akwaꞌugili Maria. Ina deiꞌ kwasoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kogasoꞌ anona aman agilinama Josep. Aman anamba nagataga wambota atamba akunamana dembinai Deviti.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Eaꞌ ensel anamba nafeꞌma akoꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom maimailina aꞌowaꞌ. Anen nofaloꞌmena nape nalomena dondol numafina.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria kwameꞌ basef ifimba nomonas akwaꞌusi aꞌ nimanis endilisi. Okom akwaꞌumi mandandaꞌ maꞌi, “Kofagefa faꞌi main?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Eaꞌ ensel anamba naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombel mohena, owaꞌi. Okom Godi boꞌonama inaꞌ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 — ausente —
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Anin anaf nepe dembinai king numafi miniꞌap Jekopi lifilafi. Anin atin nepe damben atapin lifilafi anamba anin nagalaꞌambemagoma.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anamba kwaꞌi, “Amamba motaga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌatin.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Eaꞌ ensel anamba nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal buꞌwali Godi nifiꞌmai inaꞌ, banagami God nagape ilifi mosoꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inimba atiasi negalani anin boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ esis atiasi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol sofalana siꞌi anin Nogamana Godi.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akoꞌw hageꞌw eaꞌ, owaꞌ deiꞌ aꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akoꞌw asaꞌwi’, apaꞌ deiꞌ akoꞌw aꞌ opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumbi aꞌ bafeꞌ eaꞌ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Owaꞌ anom maefah ahifima God nondaꞌama, owaꞌatin.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Eaꞌ Maria kwagwamana kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinaii. Aeꞌ aꞌi anen nondaꞌmeas siꞌi inaꞌ nagaꞌi.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Afamba Maria kosafel kwafalis kondowasaꞌ anambel wambel bagape halafutagwi anep itap luꞌupa Judiai,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sekaraiai kwandaꞌmaꞌwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmaꞌwa gude atin, awani Elisabati feteꞌ atin nape opaf akwaꞌufi nomon. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama akoꞌw,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena dagalaina endilisi. Dagala ineꞌini nikilaꞌ dagala anowa daiawa ogofaꞌani. Eaꞌ awani inimba atiasi nigalani, anin wapani God nofaloꞌman nondaꞌan sonohan.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aeꞌ gogolalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe sonagahe ma nandaꞌ inaꞌ maꞌma Dembinai aeꞌanai nagafiꞌmai aeꞌ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌagahi ataꞌ hameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌifi atin, owaꞌ batawin nagape opaf aeꞌafii sonahan afeteꞌ atin nape.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Inaꞌ aꞌ dagalaina endilisi, nagahapila basef Dembinai nagaꞌipinafi atiasi aꞌ fetaga naꞌamba atin siꞌi anen naliꞌ nagaꞌipina.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anof awaf kwaꞌi,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ma God nofaꞌe egetanimai. Deiꞌ sonahe ma anen.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Deiꞌ main? Aeꞌ nemataꞌw andaꞌ maola anini, aeꞌ falafuwai, owaꞌ anen aꞌ okom mapoma aeꞌ natopalope. Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ atapiwi epe anaf owagama wapani hiasi tagahafel sogapani amam nematawa esis sofale siꞌi, ‘Dembinai God natopalope nagaseꞌe dagala.’
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 God banagona aꞌowaꞌ nandaꞌme hiahaom banagami ma aeꞌ eaꞌ agol ananigili luꞌwagol gape hililiꞌ atapigil.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Okom uwahipimi ananimi magape atapima epes mamahisa ombel mahasa saꞌi sogagiꞌma anini. Eaꞌ mape atapim maloma epes isimba eaꞌ sope naꞌamba atin deiꞌ awasi bafas ihas anaf sigiꞌ sogatagai.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Lagol ananigili nandaꞌ hiahaom banagami. Eaꞌ ukup asasipi sagaꞌi esis atis agof luꞌwagufi aꞌ naliꞌamonas safaꞌ safeꞌ gani gani daindaiagon.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Anen natalogofa amom king dembami eaꞌ nasaꞌma agofa isimba agof akasi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Anen nasoꞌasa hiahaom fasimi ma isimba nolomagahasa waf fasifii, apaꞌ epes isimba hiahaom hiamisi, natofam mafeꞌ dowaf.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Eaꞌ kwape kwaloma Elisabet aumb wanemb. Aꞌi owaꞌ main, akutanima kwafeꞌ wambel akwaꞌumbili.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nemaf afamba fataga eaꞌ Elisabet kogola awani aman.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Esis wambel atembel ambep atep akoꞌw Elisabeti a sogawa Dembinai nati uwahipiꞌw endilisi ma kogola awani inimba. Eaꞌ esis sandagala salomaꞌw.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nimaguf 7-pelaif afafeꞌ faloꞌwan eaꞌ, nemaf fagafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi siti amom mogatopaꞌmana alop ananipi, eaꞌ esis saꞌi sofalana agol Sekaraia siꞌi ahamana.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Owaꞌ maꞌamana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apaꞌ mondaꞌmana anagol agol Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Eaꞌ esis saꞌipaꞌw saꞌi, “Owaꞌ, anis ambep ineꞌipi tagasi ina anis sandaꞌ agol agalemba Jon, owaꞌatin.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atogof sahaliꞌ ahamana saꞌi anen naꞌi nondaꞌmana agol maigil nogamana.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Anen nandaꞌ logof atogof naꞌipas sofaꞌai anota selet, a nondaꞌ agol nogamanai. Eaꞌ nandaꞌagol naꞌi, “Agol ananigili Jon.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Anen ataꞌ nandaꞌ agol atin owaꞌ, aꞌ noga naꞌi malogol ananigili, afega ananigai agiawi andeandeꞌ, nandagala nasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Eaꞌ hiasi esis wambel atembel ananimbili ombel mahas. Eaꞌ deiꞌ hiahawes isimba gatis safeꞌagon hiꞌalagon walemb ambalemba bagape halafutagw itap luꞌupa Judiai.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Eaꞌ amam nematawa hiasi sameꞌ basefa hiahawes isimbai, ukup asasipi pandandaꞌ pafeꞌ saꞌi, “Anaf awani inimba nepe niꞌimama? Anin atiasi aꞌ netaga aman dambeni endilisi.”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inimba Jon ahamana Sekaraia, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina anen eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌipasef naꞌi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Aeꞌ aꞌi apaꞌ mosaꞌma agol Godi Dembinai luꞌwagol, God apaꞌ Israeli anen nafiꞌi natopalopa apaꞌ amam nematawa ananipai. Eaꞌ natalepa magakwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Eaꞌ nandandepa anona aman banagonai atiasi nofaꞌapa nokwahamapa waf awafi mogotanimai. Fowaꞌ gani Devit nandaꞌ maol Godi, apaꞌ deiꞌ aman anamba nofaꞌapa mogotanimai, anen akunamana Deviti.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Basef ifimba siꞌi fowaꞌ gani nagawalapefa amom profet buꞌwami ananimi magaꞌif malogof amamugufi.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Maꞌi anaf anen nofaꞌapa mokwaha lagof esis bousi apeꞌisi soloma epes isimba ukup aom endilisi ma apeꞌi.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Fowaꞌ anen naꞌi anaf aꞌ niti akusapa apeꞌisi fowaꞌisi uwahipis notopalopas. Eaꞌ anen okom mopoma basef buꞌwafi fowaꞌ nagalaꞌ lapafi. Anen ina atiasi niꞌi anif daif, owaꞌ.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Anen naꞌi basef ifimba endilisifi atif nagaꞌif banagafi ma akunamapa apeꞌinai Abraham. Eaꞌ deiꞌ naꞌif naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ nagaꞌias.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Anen naꞌi notagwahepa ma lagof esis bousi apeꞌisi ma mondaꞌmana maol ananini, apaꞌ ina aꞌ ombal mohapa, owaꞌ.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Apaꞌ mope itap apaꞌe mondaꞌ maol ananini nimaguf hiafi danda mofeꞌ mofeꞌ motagama mogagaꞌ. Ma nogohnaep ananisi mondaꞌ maol inimba ma waf ananifi usiꞌif hililiꞌi.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Eaꞌ inaꞌ, awani aeꞌinai, basef ineꞌifi ifimba. Anaf God aꞌ niꞌi inaꞌ profet nandaꞌ maola God nagape ilifi. Ama atiasi inaꞌ nefeꞌ nigaliꞌma Dembinai negandombamana ufiaꞌw ananiꞌwi.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ama negawalipa amam nematawa ananisi nogakwahowa waf awafi asasifi. Anen nandaꞌas naꞌamba ma sogogawa anen nofaꞌ esis sogotanimai.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 God apeꞌinai nati esis uwahipis aꞌowaꞌ deiꞌ nakwahamasa waf awafi asasifi. Anen atiasi nosapaꞌi mogogalaꞌi magape heveni mifiꞌmai apaꞌ mope atapim.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ama mogogalaꞌma epes sagape akoti, a isimba gaꞌ naꞌi nogatagamasi. Anen nisindiꞌamona apaꞌ ma mogafeꞌ ufiaꞌw opalef awanelefaꞌwi.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Aꞌi owaꞌ main, awani inimba nataga luꞌwin banagona eaꞌ okom ananimi aꞌ nogawa. Anen nape itap wafigima epes akagoma nape nape ma nemaf afamba nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.