Lucas 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nafeꞌ nawis anambel wambel Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Owaꞌ anona aman hiahaom hiamunai nape, agol ananigili Sakius anen agilinai ma amam amamba mogofaꞌ takisi.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Anen naꞌi niti Jisasa nogogawana anen mamahonama. Owaꞌ amam nematawa wambelisi hiasi salutu siliꞌak. Sakius anen bandabandana, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalota natoma anoga lawag fik ama niti Jisas nogafiꞌi.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Jisas nataga anamba nosaniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌitai. Inaꞌ silaꞌi kwafalis.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi kwafalis nembel ananimbili sonahambel, nofaꞌ Jisas nafeꞌ ipat ananitai.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati isimba, ukup numbutip saꞌi basef wandafifi saꞌi, “Anen nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf awafii.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Apaꞌ Sakius nosafel nalutu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala hiahaom hiami aeꞌami laꞌafen dondoꞌ atin, eaꞌ eseꞌas duꞌwanim isimba kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma anin epena ekwalopa maefah ananimi, atiasi aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nowambilai amam nematawa sagape ipat ataꞌii nokwahomas waf awafi sotanimai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba wapani nataga akunamana Abrahami.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ afiꞌi ma elaoma epes higilagalasi iwambilas sokwaha waf awafi sogotanimai.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Esis sameꞌ basef ifimba, eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi anif basef waminif atin wapani. Deiꞌ main, anen nape felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ esis ukup pandandaꞌ paꞌi epes hiasi siti God deiꞌ atef notaga nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ naꞌi basef ifimba waminif atin
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anambel wambel lauguni ma esis sondaꞌana nogape king dembinai. Anef anen notanima nifiꞌi.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Eaꞌ nofalai anom amam ilifunamaim mandaꞌ maol ananinii, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amom. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ maol pembama moni inimba pefeꞌ petagama aeꞌ itanima igafiꞌi.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Apaꞌ owaꞌ esis wambel atembel aman anambai ukup aoma anen endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma inaꞌ negape king dembinai ma apaꞌ.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Owaꞌ owaꞌatin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai ama main, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amom amamba mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ agasoꞌam monii. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamani maꞌufin amom hiami atona atin mogofaꞌani.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Eaꞌ nagaliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina inimba ineꞌini embaman deiꞌ efaꞌai 200 kina wamani.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Inaꞌ eaꞌ nimafi moni inimba kwasalaꞌwin andeandeꞌ. Deiꞌ eaꞌ eseꞌena agol luꞌwagili inaꞌ ma nigimafi taun luꞌwagoma ilifunamaigin.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Eaꞌ anona nagafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina iniꞌi deiꞌ eaꞌ itanima ifaꞌai 100 kina wapani.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun wambel luꞌwambili wanifin biafin.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagagiꞌi nafiꞌi wapani naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌini iniꞌi. Aeꞌ ewaꞌan anip hankisip ambeꞌan naꞌoh.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai. Anis maefah anis epes sambeꞌas sagaꞌihi, isimba inaꞌ nefaꞌas. Gwaꞌaisi anin epen daian nagawasi, isimba inaꞌ nagalaꞌasi. Naꞌamba aeꞌ ombal mahe ma inaꞌ. Eaꞌ deiꞌ ambahoꞌwa moni inimba naꞌomena.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Owaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ epen awinai nandaꞌ duꞌwanigai. Basef ineꞌifi atif fawalogena. Deiꞌ inaꞌ negawa aeꞌ aman dindinapiwai agalaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawasi.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Iꞌi inaꞌ negawa naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Eaꞌ naꞌipa esis sagalutu naꞌamba felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipaꞌ dalombana 20 kina aman anamba peseꞌanan aman nanumba nogofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Owaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anen nofaꞌ bitigwif ilifunamaif 200 kina eaꞌ.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Owaꞌ anen naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa, epes ami sogahapila hiahawesi isimba atiasi eseꞌas anis hiahawes wapani esis. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia, eaꞌ hiahawes saꞌwisaꞌwisi anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Owaꞌ isimba esis bousi aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ egape dembiwai king asasiwai igimafias, ipaꞌ faꞌas fiꞌi naꞌa pehas sogaꞌ naep aeꞌapi.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisas naꞌi basef ifimba eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nondowasaꞌ.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagai Betani walemb ambalemba felefeleꞌma halafuta atamba Oliv eaꞌ nasapaꞌ alipumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis apiti anona mafin donki ataꞌ saꞌunai esis sandolona nail. Ina deiꞌ anin epen natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Iꞌi anin epen nihaliꞌipa nigaꞌi, ‘Deiꞌ pagatagwahona ma main?’ Eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jisas nasapaꞌ amom biam mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ nagaꞌipam.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Eaꞌ matagwaha mandofa donki anamba saꞌunai. Matagwahona atin owaꞌ, amom mugumafi donki anambai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagatagwaha donki anamba?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Amom maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anin maola.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amom mofaꞌ donki anamba mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki anamba.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Eaꞌ matopalopa Jisas nalota natoma donki anamba nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Eaꞌ deiꞌ sandombamana sagegw sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Anen nafiꞌi eaꞌ felefeleꞌ ma ufiaꞌw kogilianai halafuta Olivi. Alipisi ananisi hiasi eaꞌ sandagala, ukup papomai hiahaom amamba banagami fowaꞌ nandaꞌami. Eaꞌ lilililif saꞌoh mehip, sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Saꞌias naꞌamba saꞌi, “Apaꞌ mosaꞌma agola God nagape ilifi luꞌwagol, mogogalaꞌi mapoma anen atona. Maꞌi anen nofaloꞌma inaꞌ dembinai king nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Esis sagape heveni opalef awanelef.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Owaꞌ anom dembami Farisi mape maloma epes hiasi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ ninifala alipisi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis sogasopama malogof, atiasi eaꞌ otamba atom magaꞌoh itapi mope miꞌi gigal mehip.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jisas nataga felefeleꞌ ma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa taun inimbaisi.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf afaꞌe atef ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma pegape opalef awanelefai, daoꞌ isimba atiasi andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Basef ifimba ataꞌ fandambahoꞌ, deiꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawefa.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Anafa anef nemaf fetaga, eaꞌ atiasi bousi ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf soganogama ipaꞌ. Eaꞌ siliꞌama ipaꞌ endilisi ma anamba hiagoma.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sagape nomona wambel ipeꞌimbili. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina atiasi otamba sagalaꞌ ifagwambai bendatomama atin atapimba bepe, owaꞌ. A sugulatam moꞌoh daindai. Deiꞌ main? Ipaꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God nogafiꞌafii ma nefaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌa.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Eaꞌ Jisas nosafel nawis ipat luꞌunai Godi eaꞌ naliꞌamona amom amamba mandaꞌ bisnisi mandaꞌ maola magatala hiahawes ipat anamba nomoni.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Anen naꞌipam naꞌi, “Basef fagape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ.’ Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Nimaguf hiafi Jisas nawalipasa basef ipat anamba nomon. Eaꞌ amom pris dembami maloma anom agufumi Judai maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Owaꞌ esis amam nematawa hiasi dindinapis aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef ananifi. Naꞌamba amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mogahana, owaꞌatin.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.