Lucas 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Jisas nafeꞌ nawis anambel wambel Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Owaꞌ anona aman hiahaom hiamunai nape, agol ananigili Sakius anen agilinai ma amam amamba mogofaꞌ takisi.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Anen naꞌi niti Jisasa nogogawana anen mamahonama. Owaꞌ amam nematawa wambelisi hiasi salutu siliꞌak. Sakius anen bandabandana, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalota natoma anoga lawag fik ama niti Jisas nogafiꞌi.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jisas nataga anamba nosaniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌitai. Inaꞌ silaꞌi kwafalis.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Eaꞌ nisilaꞌi kwafalis nembel ananimbili sonahambel, nofaꞌ Jisas nafeꞌ ipat ananitai.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati isimba, ukup numbutip saꞌi basef wandafifi saꞌi, “Anen nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf awafii.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Apaꞌ Sakius nosafel nalutu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala hiahaom hiami aeꞌami laꞌafen dondoꞌ atin, eaꞌ eseꞌas duꞌwanim isimba kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma anin epena ekwalopa maefah ananimi, atiasi aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nowambilai amam nematawa sagape ipat ataꞌii nokwahomas waf awafi sotanimai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba wapani nataga akunamana Abrahami.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ afiꞌi ma elaoma epes higilagalasi iwambilas sokwaha waf awafi sogotanimai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Esis sameꞌ basef ifimba, eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi anif basef waminif atin wapani. Deiꞌ main, anen nape felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ esis ukup pandandaꞌ paꞌi epes hiasi siti God deiꞌ atef notaga nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ naꞌi basef ifimba waminif atin
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anambel wambel lauguni ma esis sondaꞌana nogape king dembinai. Anef anen notanima nifiꞌi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Eaꞌ nofalai anom amam ilifunamaim mandaꞌ maol ananinii, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amom. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ maol pembama moni inimba pefeꞌ petagama aeꞌ itanima igafiꞌi.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Apaꞌ owaꞌ esis wambel atembel aman anambai ukup aoma anen endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma inaꞌ negape king dembinai ma apaꞌ.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Owaꞌ owaꞌatin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai ama main, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amom amamba mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ agasoꞌam monii. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamani maꞌufin amom hiami atona atin mogofaꞌani.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Eaꞌ nagaliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina inimba ineꞌini embaman deiꞌ efaꞌai 200 kina wamani.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Inaꞌ eaꞌ nimafi moni inimba kwasalaꞌwin andeandeꞌ. Deiꞌ eaꞌ eseꞌena agol luꞌwagili inaꞌ ma nigimafi taun luꞌwagoma ilifunamaigin.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Eaꞌ anona nagafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina iniꞌi deiꞌ eaꞌ itanima ifaꞌai 100 kina wapani.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun wambel luꞌwambili wanifin biafin.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Eaꞌ anona nagagiꞌi nafiꞌi wapani naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌini iniꞌi. Aeꞌ ewaꞌan anip hankisip ambeꞌan naꞌoh.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai. Anis maefah anis epes sambeꞌas sagaꞌihi, isimba inaꞌ nefaꞌas. Gwaꞌaisi anin epen daian nagawasi, isimba inaꞌ nagalaꞌasi. Naꞌamba aeꞌ ombal mahe ma inaꞌ. Eaꞌ deiꞌ ambahoꞌwa moni inimba naꞌomena.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Owaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ epen awinai nandaꞌ duꞌwanigai. Basef ineꞌifi atif fawalogena. Deiꞌ inaꞌ negawa aeꞌ aman dindinapiwai agalaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawasi.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Iꞌi inaꞌ negawa naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Eaꞌ naꞌipa esis sagalutu naꞌamba felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipaꞌ dalombana 20 kina aman anamba peseꞌanan aman nanumba nogofaꞌ moni 200 kinai.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Owaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anen nofaꞌ bitigwif ilifunamaif 200 kina eaꞌ.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Owaꞌ anen naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa, epes ami sogahapila hiahawesi isimba atiasi eseꞌas anis hiahawes wapani esis. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia, eaꞌ hiahawes saꞌwisaꞌwisi anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Owaꞌ isimba esis bousi aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ egape dembiwai king asasiwai igimafias, ipaꞌ faꞌas fiꞌi naꞌa pehas sogaꞌ naep aeꞌapi.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas naꞌi basef ifimba eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nondowasaꞌ.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagai Betani walemb ambalemba felefeleꞌma halafuta atamba Oliv eaꞌ nasapaꞌ alipumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis apiti anona mafin donki ataꞌ saꞌunai esis sandolona nail. Ina deiꞌ anin epen natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 dizendo-lhes:
31 Iꞌi anin epen nihaliꞌipa nigaꞌi, ‘Deiꞌ pagatagwahona ma main?’ Eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jisas nasapaꞌ amom biam mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ nagaꞌipam.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Eaꞌ matagwaha mandofa donki anamba saꞌunai. Matagwahona atin owaꞌ, amom mugumafi donki anambai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagatagwaha donki anamba?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Amom maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anin maola.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amom mofaꞌ donki anamba mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki anamba.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Eaꞌ matopalopa Jisas nalota natoma donki anamba nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Eaꞌ deiꞌ sandombamana sagegw sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Anen nafiꞌi eaꞌ felefeleꞌ ma ufiaꞌw kogilianai halafuta Olivi. Alipisi ananisi hiasi eaꞌ sandagala, ukup papomai hiahaom amamba banagami fowaꞌ nandaꞌami. Eaꞌ lilililif saꞌoh mehip, sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Saꞌias naꞌamba saꞌi, “Apaꞌ mosaꞌma agola God nagape ilifi luꞌwagol, mogogalaꞌi mapoma anen atona. Maꞌi anen nofaloꞌma inaꞌ dembinai king nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Esis sagape heveni opalef awanelef.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Owaꞌ anom dembami Farisi mape maloma epes hiasi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ ninifala alipisi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis sogasopama malogof, atiasi eaꞌ otamba atom magaꞌoh itapi mope miꞌi gigal mehip.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas nataga felefeleꞌ ma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa taun inimbaisi.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf afaꞌe atef ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma pegape opalef awanelefai, daoꞌ isimba atiasi andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Basef ifimba ataꞌ fandambahoꞌ, deiꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawefa.
42 dizendo:
43 Anafa anef nemaf fetaga, eaꞌ atiasi bousi ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf soganogama ipaꞌ. Eaꞌ siliꞌama ipaꞌ endilisi ma anamba hiagoma.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sagape nomona wambel ipeꞌimbili. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina atiasi otamba sagalaꞌ ifagwambai bendatomama atin atapimba bepe, owaꞌ. A sugulatam moꞌoh daindai. Deiꞌ main? Ipaꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God nogafiꞌafii ma nefaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌa.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Eaꞌ Jisas nosafel nawis ipat luꞌunai Godi eaꞌ naliꞌamona amom amamba mandaꞌ bisnisi mandaꞌ maola magatala hiahawes ipat anamba nomoni.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Anen naꞌipam naꞌi, “Basef fagape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ.’ Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
46 dizendo-lhes:
47 Nimaguf hiafi Jisas nawalipasa basef ipat anamba nomon. Eaꞌ amom pris dembami maloma anom agufumi Judai maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Owaꞌ esis amam nematawa hiasi dindinapis aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef ananifi. Naꞌamba amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mogahana, owaꞌatin.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.