Lucas 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas nafeꞌ nawis anambel wambel Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Owaꞌ anona aman hiahaom hiamunai nape, agol ananigili Sakius anen agilinai ma amam amamba mogofaꞌ takisi.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Anen naꞌi niti Jisasa nogogawana anen mamahonama. Owaꞌ amam nematawa wambelisi hiasi salutu siliꞌak. Sakius anen bandabandana, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalota natoma anoga lawag fik ama niti Jisas nogafiꞌi.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jisas nataga anamba nosaniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌitai. Inaꞌ silaꞌi kwafalis.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi kwafalis nembel ananimbili sonahambel, nofaꞌ Jisas nafeꞌ ipat ananitai.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati isimba, ukup numbutip saꞌi basef wandafifi saꞌi, “Anen nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf awafii.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Apaꞌ Sakius nosafel nalutu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala hiahaom hiami aeꞌami laꞌafen dondoꞌ atin, eaꞌ eseꞌas duꞌwanim isimba kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma anin epena ekwalopa maefah ananimi, atiasi aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nowambilai amam nematawa sagape ipat ataꞌii nokwahomas waf awafi sotanimai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba wapani nataga akunamana Abrahami.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ afiꞌi ma elaoma epes higilagalasi iwambilas sokwaha waf awafi sogotanimai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Esis sameꞌ basef ifimba, eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi anif basef waminif atin wapani. Deiꞌ main, anen nape felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ esis ukup pandandaꞌ paꞌi epes hiasi siti God deiꞌ atef notaga nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ naꞌi basef ifimba waminif atin
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anambel wambel lauguni ma esis sondaꞌana nogape king dembinai. Anef anen notanima nifiꞌi.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Eaꞌ nofalai anom amam ilifunamaim mandaꞌ maol ananinii, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amom. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ maol pembama moni inimba pefeꞌ petagama aeꞌ itanima igafiꞌi.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Apaꞌ owaꞌ esis wambel atembel aman anambai ukup aoma anen endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma inaꞌ negape king dembinai ma apaꞌ.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Owaꞌ owaꞌatin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai ama main, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amom amamba mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ agasoꞌam monii. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamani maꞌufin amom hiami atona atin mogofaꞌani.’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Eaꞌ nagaliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina inimba ineꞌini embaman deiꞌ efaꞌai 200 kina wamani.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Inaꞌ eaꞌ nimafi moni inimba kwasalaꞌwin andeandeꞌ. Deiꞌ eaꞌ eseꞌena agol luꞌwagili inaꞌ ma nigimafi taun luꞌwagoma ilifunamaigin.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Eaꞌ anona nagafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina iniꞌi deiꞌ eaꞌ itanima ifaꞌai 100 kina wapani.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun wambel luꞌwambili wanifin biafin.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagagiꞌi nafiꞌi wapani naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌini iniꞌi. Aeꞌ ewaꞌan anip hankisip ambeꞌan naꞌoh.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai. Anis maefah anis epes sambeꞌas sagaꞌihi, isimba inaꞌ nefaꞌas. Gwaꞌaisi anin epen daian nagawasi, isimba inaꞌ nagalaꞌasi. Naꞌamba aeꞌ ombal mahe ma inaꞌ. Eaꞌ deiꞌ ambahoꞌwa moni inimba naꞌomena.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Owaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ epen awinai nandaꞌ duꞌwanigai. Basef ineꞌifi atif fawalogena. Deiꞌ inaꞌ negawa aeꞌ aman dindinapiwai agalaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawasi.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Iꞌi inaꞌ negawa naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Eaꞌ naꞌipa esis sagalutu naꞌamba felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipaꞌ dalombana 20 kina aman anamba peseꞌanan aman nanumba nogofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Owaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anen nofaꞌ bitigwif ilifunamaif 200 kina eaꞌ.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Owaꞌ anen naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa, epes ami sogahapila hiahawesi isimba atiasi eseꞌas anis hiahawes wapani esis. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia, eaꞌ hiahawes saꞌwisaꞌwisi anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Owaꞌ isimba esis bousi aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ egape dembiwai king asasiwai igimafias, ipaꞌ faꞌas fiꞌi naꞌa pehas sogaꞌ naep aeꞌapi.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jisas naꞌi basef ifimba eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nondowasaꞌ.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagai Betani walemb ambalemba felefeleꞌma halafuta atamba Oliv eaꞌ nasapaꞌ alipumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis apiti anona mafin donki ataꞌ saꞌunai esis sandolona nail. Ina deiꞌ anin epen natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Iꞌi anin epen nihaliꞌipa nigaꞌi, ‘Deiꞌ pagatagwahona ma main?’ Eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Jisas nasapaꞌ amom biam mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ nagaꞌipam.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Eaꞌ matagwaha mandofa donki anamba saꞌunai. Matagwahona atin owaꞌ, amom mugumafi donki anambai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagatagwaha donki anamba?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Amom maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anin maola.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amom mofaꞌ donki anamba mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki anamba.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Eaꞌ matopalopa Jisas nalota natoma donki anamba nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Eaꞌ deiꞌ sandombamana sagegw sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anen nafiꞌi eaꞌ felefeleꞌ ma ufiaꞌw kogilianai halafuta Olivi. Alipisi ananisi hiasi eaꞌ sandagala, ukup papomai hiahaom amamba banagami fowaꞌ nandaꞌami. Eaꞌ lilililif saꞌoh mehip, sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Saꞌias naꞌamba saꞌi, “Apaꞌ mosaꞌma agola God nagape ilifi luꞌwagol, mogogalaꞌi mapoma anen atona. Maꞌi anen nofaloꞌma inaꞌ dembinai king nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Esis sagape heveni opalef awanelef.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Owaꞌ anom dembami Farisi mape maloma epes hiasi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ ninifala alipisi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis sogasopama malogof, atiasi eaꞌ otamba atom magaꞌoh itapi mope miꞌi gigal mehip.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas nataga felefeleꞌ ma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa taun inimbaisi.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf afaꞌe atef ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma pegape opalef awanelefai, daoꞌ isimba atiasi andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Basef ifimba ataꞌ fandambahoꞌ, deiꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawefa.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Anafa anef nemaf fetaga, eaꞌ atiasi bousi ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf soganogama ipaꞌ. Eaꞌ siliꞌama ipaꞌ endilisi ma anamba hiagoma.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sagape nomona wambel ipeꞌimbili. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina atiasi otamba sagalaꞌ ifagwambai bendatomama atin atapimba bepe, owaꞌ. A sugulatam moꞌoh daindai. Deiꞌ main? Ipaꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God nogafiꞌafii ma nefaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌa.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Eaꞌ Jisas nosafel nawis ipat luꞌunai Godi eaꞌ naliꞌamona amom amamba mandaꞌ bisnisi mandaꞌ maola magatala hiahawes ipat anamba nomoni.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Anen naꞌipam naꞌi, “Basef fagape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ.’ Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Nimaguf hiafi Jisas nawalipasa basef ipat anamba nomon. Eaꞌ amom pris dembami maloma anom agufumi Judai maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Owaꞌ esis amam nematawa hiasi dindinapis aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef ananifi. Naꞌamba amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mogahana, owaꞌatin.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.