Lucas 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Jisas nafeꞌ nawis anambel wambel Jeriko, naꞌi nefeꞌ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Owaꞌ anona aman hiahaom hiamunai nape, agol ananigili Sakius anen agilinai ma amam amamba mogofaꞌ takisi.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Anen naꞌi niti Jisasa nogogawana anen mamahonama. Owaꞌ amam nematawa wambelisi hiasi salutu siliꞌak. Sakius anen bandabandana, eaꞌ ina nati Jisas, owaꞌ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Eaꞌ nasagih naliꞌ nafeꞌ nalota natoma anoga lawag fik ama niti Jisas nogafiꞌi.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jisas nataga anamba nosaniga nati ilif naꞌipana naꞌi, “Sakius, deiꞌ aeꞌ efeꞌ epe ipat ineꞌitai. Inaꞌ silaꞌi kwafalis.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Eaꞌ nisilaꞌi kwafalis nembel ananimbili sonahambel, nofaꞌ Jisas nafeꞌ ipat ananitai.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Eaꞌ esis amam nematawa sati isimba, ukup numbutip saꞌi basef wandafifi saꞌi, “Anen nafeꞌ nape ipat anona aman nandaꞌ waf awafii.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Apaꞌ Sakius nosafel nalutu naꞌipa Dembinai naꞌi, “Dembinai, inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ewala hiahaom hiami aeꞌami laꞌafen dondoꞌ atin, eaꞌ eseꞌas duꞌwanim isimba kwahusi. Iꞌi aeꞌ embasoꞌma anin epena ekwalopa maefah ananimi, atiasi aeꞌ egwamana hiami bifibif.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ God nowambilai amam nematawa sagape ipat ataꞌii nokwahomas waf awafi sotanimai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba wapani nataga akunamana Abrahami.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ afiꞌi ma elaoma epes higilagalasi iwambilas sokwaha waf awafi sogotanimai.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Esis sameꞌ basef ifimba, eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi anif basef waminif atin wapani. Deiꞌ main, anen nape felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ esis ukup pandandaꞌ paꞌi epes hiasi siti God deiꞌ atef notaga nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ naꞌi basef ifimba waminif atin
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 naꞌi, “Anona aman dembinai naꞌi nefeꞌ anambel wambel lauguni ma esis sondaꞌana nogape king dembinai. Anef anen notanima nifiꞌi.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Eaꞌ nofalai anom amam ilifunamaim mandaꞌ maol ananinii, eaꞌ natambeꞌ moni 20 kina nandahama amom. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ pendaꞌ maol pembama moni inimba pefeꞌ petagama aeꞌ itanima igafiꞌi.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Apaꞌ owaꞌ esis wambel atembel aman anambai ukup aoma anen endilisi. Eaꞌ nafeꞌ sasapaꞌ anom amam magiꞌmana mafeꞌ maꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma inaꞌ negape king dembinai ma apaꞌ.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Owaꞌ owaꞌatin. Esis sandaꞌana nataga nape king dembinai ama main, notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi, ‘Falai amom amamba mandaꞌ maoli fowaꞌ aeꞌ agasoꞌam monii. Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa moni wamani maꞌufin amom hiami atona atin mogofaꞌani.’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Eaꞌ nagaliꞌi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina inimba ineꞌini embaman deiꞌ efaꞌai 200 kina wamani.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Inaꞌ eaꞌ nimafi moni inimba kwasalaꞌwin andeandeꞌ. Deiꞌ eaꞌ eseꞌena agol luꞌwagili inaꞌ ma nigimafi taun luꞌwagoma ilifunamaigin.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Eaꞌ anona nagafeꞌma biami nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaꞌ maola 20 kina iniꞌi deiꞌ eaꞌ itanima ifaꞌai 100 kina wapani.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ endaꞌena nimafi taun wambel luꞌwambili wanifin biafin.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Eaꞌ anona nagagiꞌi nafiꞌi wapani naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, 20 kina ineꞌini iniꞌi. Aeꞌ ewaꞌan anip hankisip ambeꞌan naꞌoh.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai. Anis maefah anis epes sambeꞌas sagaꞌihi, isimba inaꞌ nefaꞌas. Gwaꞌaisi anin epen daian nagawasi, isimba inaꞌ nagalaꞌasi. Naꞌamba aeꞌ ombal mahe ma inaꞌ. Eaꞌ deiꞌ ambahoꞌwa moni inimba naꞌomena.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Owaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ epen awinai nandaꞌ duꞌwanigai. Basef ineꞌifi atif fawalogena. Deiꞌ inaꞌ negawa aeꞌ aman dindinapiwai agalaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawasi.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Iꞌi inaꞌ negawa naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Eaꞌ naꞌipa esis sagalutu naꞌamba felefeleꞌi naꞌi, ‘Ipaꞌ dalombana 20 kina aman anamba peseꞌanan aman nanumba nogofaꞌ moni 200 kinai.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Owaꞌ esis saꞌipana saꞌi, ‘Dembinai, anen nofaꞌ bitigwif ilifunamaif 200 kina eaꞌ.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Owaꞌ anen naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa, epes ami sogahapila hiahawesi isimba atiasi eseꞌas anis hiahawes wapani esis. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia, eaꞌ hiahawes saꞌwisaꞌwisi anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Owaꞌ isimba esis bousi aeꞌasi, sandaiwaꞌma aeꞌ egape dembiwai king asasiwai igimafias, ipaꞌ faꞌas fiꞌi naꞌa pehas sogaꞌ naep aeꞌapi.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas naꞌi basef ifimba eaꞌ naliꞌ nafeꞌ naila ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nondowasaꞌ.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Eaꞌ nataga Betfagai Betani walemb ambalemba felefeleꞌma halafuta atamba Oliv eaꞌ nasapaꞌ alipumi ananimi biam maliꞌ mafeꞌ
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis apiti anona mafin donki ataꞌ saꞌunai esis sandolona nail. Ina deiꞌ anin epen natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Iꞌi anin epen nihaliꞌipa nigaꞌi, ‘Deiꞌ pagatagwahona ma main?’ Eaꞌ pegwaman piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maola.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Jisas nasapaꞌ amom biam mafeꞌ mati hiahawes isimba naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ nagaꞌipam.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Eaꞌ matagwaha mandofa donki anamba saꞌunai. Matagwahona atin owaꞌ, amom mugumafi donki anambai maꞌipam maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagatagwaha donki anamba?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Amom maꞌipam maꞌi, “Dembinai naꞌi nondaꞌ anin maola.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Eaꞌ amom mofaꞌ donki anamba mafiꞌmai Jisas mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki anamba.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Eaꞌ matopalopa Jisas nalota natoma donki anamba nafeꞌ, eaꞌ esis amam nematawa saꞌi sosaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Eaꞌ deiꞌ sandombamana sagegw sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anen nafiꞌi eaꞌ felefeleꞌ ma ufiaꞌw kogilianai halafuta Olivi. Alipisi ananisi hiasi eaꞌ sandagala, ukup papomai hiahaom amamba banagami fowaꞌ nandaꞌami. Eaꞌ lilililif saꞌoh mehip, sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Saꞌias naꞌamba saꞌi, “Apaꞌ mosaꞌma agola God nagape ilifi luꞌwagol, mogogalaꞌi mapoma anen atona. Maꞌi anen nofaloꞌma inaꞌ dembinai king nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Esis sagape heveni opalef awanelef.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Owaꞌ anom dembami Farisi mape maloma epes hiasi maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai Tisa, inaꞌ ninifala alipisi ineꞌisi ma ataꞌ sosopama malogof.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi esis sogasopama malogof, atiasi eaꞌ otamba atom magaꞌoh itapi mope miꞌi gigal mehip.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisas nataga felefeleꞌ ma Jerusalem natologon nalopagon. Nalopa esis amam nematawa taun inimbaisi.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Eaꞌ naꞌi, “Iꞌi deiꞌ nemaf afaꞌe atef ipaꞌ pegawa basef kofagefa ma pegape opalef awanelefai, daoꞌ isimba atiasi andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Basef ifimba ataꞌ fandambahoꞌ, deiꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawefa.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Anafa anef nemaf fetaga, eaꞌ atiasi bousi ipeꞌisi sifiꞌi solaꞌ indalelemb sondaꞌ wandaf soganogama ipaꞌ. Eaꞌ siliꞌama ipaꞌ endilisi ma anamba hiagoma.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Eaꞌ sehepa sohambombagepa endilisi, peloma awasi ipeꞌisi sagape nomona wambel ipeꞌimbili. Esis sohambombaga wambel awagon hiꞌilagon endilisi, eaꞌ ina atiasi otamba sagalaꞌ ifagwambai bendatomama atin atapimba bepe, owaꞌ. A sugulatam moꞌoh daindai. Deiꞌ main? Ipaꞌ owaꞌ pegawa nemaf deiꞌ God nogafiꞌafii ma nefaꞌepa pitanimai pegape andeandeꞌa.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Eaꞌ Jisas nosafel nawis ipat luꞌunai Godi eaꞌ naliꞌamona amom amamba mandaꞌ bisnisi mandaꞌ maola magatala hiahawes ipat anamba nomoni.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Anen naꞌipam naꞌi, “Basef fagape Baibeli, God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma esis sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ.’ Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nimaguf hiafi Jisas nawalipasa basef ipat anamba nomon. Eaꞌ amom pris dembami maloma anom agufumi Judai maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Owaꞌ esis amam nematawa hiasi dindinapis aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef ananifi. Naꞌamba amom ina mati anoꞌw ufiaꞌwa mogahana, owaꞌatin.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.