Lucas 18
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Jisas nasoꞌam basef wamon atin alipumi ananimi ma nigihimbaꞌmam mondabeten nimaguf danda ma amom ina alaꞌuta toham ukup iwanip, owaꞌi.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Anen naꞌias naꞌi, “Anona dembinai jas nogonandona basefi, nape anin taun. Anen ina ombal bahana ma dembinai God, ina nomonas sapoma anis epes wapani, owaꞌ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 “Anoꞌw nemataꞌw waulunamaꞌw nagagaꞌaꞌwi kwape taun inimba. Dondol akoꞌw kwafiꞌmai jas anamba kwaꞌipana kwaꞌi, ‘Bousi aeꞌasi saꞌi sohambombaga aeꞌ. Inaꞌ ataꞌ netopalope ma kot.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Jas anamba naliꞌ nandaiwaꞌma nogatopalopaꞌw. Aꞌi owaꞌ main, okom ananimi maꞌi, ‘Aeꞌ ina ombal bahema God a ukup epesi.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Apaꞌ nemataꞌw akwamba alifiꞌwi kwaseꞌe numaꞌumi aeꞌ. Eaꞌ hapaimi, ataꞌ etopalopago akoꞌw ulala kot. Naꞌamba kufiꞌi lifilafi kondaꞌ okom molowe.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ basefa jas anamba aunai.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Epes isimba God nandandepas eaꞌ ananisii, esis salef sakokona lifilafi owamb alip. Deiꞌ God notopalopasa kot aꞌa owaꞌ? Ahoꞌ, nogatopalopasi. Anen ina niꞌipas fafifafi, owaꞌatin.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, atiasi nogatopalopas kwafalisi. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Apaꞌ anaf aeꞌ igafiꞌi, nemaf afamba iti amam nematawa itapipai pihapifi, aꞌa owaꞌatin?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Anis epes ukup pandapoma esis atis saꞌi esis epes fasisi sandaꞌ waf buꞌwafi, eaꞌ saꞌi anis daias awasisi. Epes isimba Jisas nasoꞌasa basef waminif atin naꞌi,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Anom amam biam maꞌi mofeꞌ mondabeten ipat luꞌunai Godi. Anona Farisi, anona aman aunai nogofaꞌ takisi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisi anamba nalutu okom mandapoma anen atona nandabeten naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ anifelina God, ama aeꞌ ina siꞌi anis epes daias awasisi. Esis sambasoꞌmas sogofaꞌ uga mais anis daiasi, sandaꞌ waf awafii, sagatopaꞌ muꞌuli ineꞌini ma sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafi. Aeꞌ ina andaꞌam siꞌi esis, owaꞌatin. Aeꞌ anifelina ma aeꞌ ina siꞌi aman nanumba aunai nogofaꞌ takisi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Wikifah hiagahi aeꞌ akwaha gwaꞌaisi nimaguf bifa andabeten. Eaꞌ hiahawes hiasi aeꞌ egefaꞌasi, awala duꞌwanis ilifunamaisa aseꞌenas inaꞌ.’”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 — ausente —
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anen nosa lagofa nofaloꞌmasa nondaꞌas sonogahas. Owaꞌ, alipumi ananimi mati isimba mandaiwaꞌma awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sogafiꞌmai anen.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Eaꞌ Jisas nofala awasi isimba safiꞌi felefeleꞌma anen eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Owaꞌi piliꞌamasa. Deiꞌ main, esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias anaf sefeꞌ anen nagalaꞌambemagomai, esis sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Epen ami niꞌi ahoꞌma God nope Dembinai ma anina neseꞌana nembel God siꞌi awasi isimba sagaꞌi ahoꞌmana, isimba sandaꞌas naꞌambai atiasi sogawis anamba God nagalaꞌambemagomai. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Anona agilinai Judainai nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ atiasi endaꞌ maina egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina nagaꞌi aeꞌ buꞌuwai? God atona buꞌunai.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Inaꞌ negawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ waf awafi soꞌa waulafia, ina neha anis epes sogaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌi, inaꞌ owaꞌi nembasoꞌma anis epes daiasa, inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif eaꞌ nindimafias andeandeꞌ.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Muꞌuli inimba hiani ahapilan ailan fowaꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ anef waf fasifi atetef owaꞌ ataꞌ nendaꞌafa. Inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi hiꞌindalama anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani heven. Eaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Owaꞌ anen nameꞌ basef ifimba, nembel ananimbili nimanimbil aꞌowaꞌ. Anen agilinai hiahaom hiamunai. Naꞌamba deiꞌ anen nembel nimanimbil.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Epes isimba ugai moni hianaisi, sandaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sogafeꞌ anamba God nagalaꞌambemagoma. Atona atin sefeꞌ.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ina ahifim aꞌowaꞌ ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi iꞌi sogafeꞌ anamba, sondaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sogafeꞌ. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Epes isimba sameꞌ naꞌamba saꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jisas naꞌipas naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌii hiami eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipaꞌ epen ami nekwaha ipat toloma akoꞌw awasi sahin owan ahasan mamasan ananisi, ma nendaꞌ maola epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 anef nemaf God nogwaman hiahaom hiami mikilaꞌ amamba naliꞌ nagalamonomi. Anaf owagama nogota buꞌutai togataga, epen inimba aꞌ nofaꞌ ambal namili ma negape andeandeꞌ lifilafi.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi ananimi 12-pelaim naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Ama basef ifimba hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌef fagail buki fagaꞌi aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi fetaga alihif fendawalap hiꞌigalef.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Atiasi amom mondaꞌe efeꞌma anis epes sogolalama Godi. Eaꞌ sondaꞌ waꞌap sondaꞌe findiwae sehe sondaꞌme waf awafi sisisiꞌwafe
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 a sopopagahowe sehe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilif, ama anef fegafeꞌma wanifi, owaꞌ, aꞌ itanima esafel wapani.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Apaꞌ amom alipumi ananimi ina mogawa basef ifimba, owaꞌ. Basef kofagefa fagaꞌias ataꞌ fandambahoꞌma amom, eaꞌ ina ukup pandandaꞌmas andeandeꞌma hiahawes Jisas naꞌi nondaꞌasi, owaꞌatin.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma anambel wambel Jeriko, eaꞌ anona aman naep pagasoꞌanai nape ufiaꞌw waꞌakw dawalegef nandailasa gwaꞌaisi moni mais.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Owaꞌ nameꞌ esis hiasi safiꞌi sikilaꞌana safeꞌ, nahaliꞌas naꞌi, “Esis sandaꞌ main notaga?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Jisas Nasaretinai anamba deiꞌ nafiꞌi nikilaꞌena nafeꞌ.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Eaꞌ nofalana naꞌi, “Jisas, inaꞌ Devit akunamana, niti aeꞌ owahipiwi!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Epes isimba saliꞌ sagafiꞌi sinifalona naꞌamba saꞌi, “Inaꞌ sopama malogol!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu naꞌipas naꞌi, “Daꞌana nifiꞌmai aeꞌ.”
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naep ineꞌipi piti. Inaꞌ nahapifa aeꞌ banagena. Isimba atis deiꞌ nataga boꞌwena wapani.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Eaꞌ kwafalis atis naep apatiana andeandeꞌ, nagiꞌma Jisas nafeꞌ ufiaꞌw nasaꞌma agol Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sati isimba sasaꞌma agol Godi wapani.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.