Lucas 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nasoꞌam basef wamon atin alipumi ananimi ma nigihimbaꞌmam mondabeten nimaguf danda ma amom ina alaꞌuta toham ukup iwanip, owaꞌi.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Anen naꞌias naꞌi, “Anona dembinai jas nogonandona basefi, nape anin taun. Anen ina ombal bahana ma dembinai God, ina nomonas sapoma anis epes wapani, owaꞌ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 “Anoꞌw nemataꞌw waulunamaꞌw nagagaꞌaꞌwi kwape taun inimba. Dondol akoꞌw kwafiꞌmai jas anamba kwaꞌipana kwaꞌi, ‘Bousi aeꞌasi saꞌi sohambombaga aeꞌ. Inaꞌ ataꞌ netopalope ma kot.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Jas anamba naliꞌ nandaiwaꞌma nogatopalopaꞌw. Aꞌi owaꞌ main, okom ananimi maꞌi, ‘Aeꞌ ina ombal bahema God a ukup epesi.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Apaꞌ nemataꞌw akwamba alifiꞌwi kwaseꞌe numaꞌumi aeꞌ. Eaꞌ hapaimi, ataꞌ etopalopago akoꞌw ulala kot. Naꞌamba kufiꞌi lifilafi kondaꞌ okom molowe.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ basefa jas anamba aunai.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Epes isimba God nandandepas eaꞌ ananisii, esis salef sakokona lifilafi owamb alip. Deiꞌ God notopalopasa kot aꞌa owaꞌ? Ahoꞌ, nogatopalopasi. Anen ina niꞌipas fafifafi, owaꞌatin.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, atiasi nogatopalopas kwafalisi. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Apaꞌ anaf aeꞌ igafiꞌi, nemaf afamba iti amam nematawa itapipai pihapifi, aꞌa owaꞌatin?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Anis epes ukup pandapoma esis atis saꞌi esis epes fasisi sandaꞌ waf buꞌwafi, eaꞌ saꞌi anis daias awasisi. Epes isimba Jisas nasoꞌasa basef waminif atin naꞌi,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Anom amam biam maꞌi mofeꞌ mondabeten ipat luꞌunai Godi. Anona Farisi, anona aman aunai nogofaꞌ takisi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farisi anamba nalutu okom mandapoma anen atona nandabeten naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ anifelina God, ama aeꞌ ina siꞌi anis epes daias awasisi. Esis sambasoꞌmas sogofaꞌ uga mais anis daiasi, sandaꞌ waf awafii, sagatopaꞌ muꞌuli ineꞌini ma sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafi. Aeꞌ ina andaꞌam siꞌi esis, owaꞌatin. Aeꞌ anifelina ma aeꞌ ina siꞌi aman nanumba aunai nogofaꞌ takisi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wikifah hiagahi aeꞌ akwaha gwaꞌaisi nimaguf bifa andabeten. Eaꞌ hiahawes hiasi aeꞌ egefaꞌasi, awala duꞌwanis ilifunamaisa aseꞌenas inaꞌ.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 — ausente —
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 — ausente —
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anen nosa lagofa nofaloꞌmasa nondaꞌas sonogahas. Owaꞌ, alipumi ananimi mati isimba mandaiwaꞌma awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sogafiꞌmai anen.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Eaꞌ Jisas nofala awasi isimba safiꞌi felefeleꞌma anen eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Owaꞌi piliꞌamasa. Deiꞌ main, esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias anaf sefeꞌ anen nagalaꞌambemagomai, esis sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Epen ami niꞌi ahoꞌma God nope Dembinai ma anina neseꞌana nembel God siꞌi awasi isimba sagaꞌi ahoꞌmana, isimba sandaꞌas naꞌambai atiasi sogawis anamba God nagalaꞌambemagomai. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Anona agilinai Judainai nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ atiasi endaꞌ maina egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina nagaꞌi aeꞌ buꞌuwai? God atona buꞌunai.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Inaꞌ negawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ waf awafi soꞌa waulafia, ina neha anis epes sogaꞌ nendaꞌ wal, owaꞌi, inaꞌ owaꞌi nembasoꞌma anis epes daiasa, inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif eaꞌ nindimafias andeandeꞌ.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Muꞌuli inimba hiani ahapilan ailan fowaꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ anef waf fasifi atetef owaꞌ ataꞌ nendaꞌafa. Inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi hiꞌindalama anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani heven. Eaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Owaꞌ anen nameꞌ basef ifimba, nembel ananimbili nimanimbil aꞌowaꞌ. Anen agilinai hiahaom hiamunai. Naꞌamba deiꞌ anen nembel nimanimbil.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Epes isimba ugai moni hianaisi, sandaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sogafeꞌ anamba God nagalaꞌambemagoma. Atona atin sefeꞌ.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ina ahifim aꞌowaꞌ ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi iꞌi sogafeꞌ anamba, sondaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sogafeꞌ. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Epes isimba sameꞌ naꞌamba saꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jisas naꞌipas naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌii hiami eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipaꞌ epen ami nekwaha ipat toloma akoꞌw awasi sahin owan ahasan mamasan ananisi, ma nendaꞌ maola epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 anef nemaf God nogwaman hiahaom hiami mikilaꞌ amamba naliꞌ nagalamonomi. Anaf owagama nogota buꞌutai togataga, epen inimba aꞌ nofaꞌ ambal namili ma negape andeandeꞌ lifilafi.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi ananimi 12-pelaim naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Ama basef ifimba hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌef fagail buki fagaꞌi aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi fetaga alihif fendawalap hiꞌigalef.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Atiasi amom mondaꞌe efeꞌma anis epes sogolalama Godi. Eaꞌ sondaꞌ waꞌap sondaꞌe findiwae sehe sondaꞌme waf awafi sisisiꞌwafe
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 a sopopagahowe sehe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilif, ama anef fegafeꞌma wanifi, owaꞌ, aꞌ itanima esafel wapani.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Apaꞌ amom alipumi ananimi ina mogawa basef ifimba, owaꞌ. Basef kofagefa fagaꞌias ataꞌ fandambahoꞌma amom, eaꞌ ina ukup pandandaꞌmas andeandeꞌma hiahawes Jisas naꞌi nondaꞌasi, owaꞌatin.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisas nafeꞌ nataga felefeleꞌma anambel wambel Jeriko, eaꞌ anona aman naep pagasoꞌanai nape ufiaꞌw waꞌakw dawalegef nandailasa gwaꞌaisi moni mais.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Owaꞌ nameꞌ esis hiasi safiꞌi sikilaꞌana safeꞌ, nahaliꞌas naꞌi, “Esis sandaꞌ main notaga?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Jisas Nasaretinai anamba deiꞌ nafiꞌi nikilaꞌena nafeꞌ.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Eaꞌ nofalana naꞌi, “Jisas, inaꞌ Devit akunamana, niti aeꞌ owahipiwi!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Epes isimba saliꞌ sagafiꞌi sinifalona naꞌamba saꞌi, “Inaꞌ sopama malogol!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nalutu naꞌipas naꞌi, “Daꞌana nifiꞌmai aeꞌ.”
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Naep ineꞌipi piti. Inaꞌ nahapifa aeꞌ banagena. Isimba atis deiꞌ nataga boꞌwena wapani.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Eaꞌ kwafalis atis naep apatiana andeandeꞌ, nagiꞌma Jisas nafeꞌ ufiaꞌw nasaꞌma agol Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sati isimba sasaꞌma agol Godi wapani.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.