Lucas 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Endilisi hiahaom amamba mogogwambipai ma pendaꞌ waf awafii. Endilisi hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ epes ami sondaꞌ hiahaom amamba awami mogatagai, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anaf semeꞌ akafimi nimanimi luꞌwami.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Iꞌi anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan negewala naoh mami luꞌwami ma afinai, anin ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin. Iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌuni negakwaha nigahapifa aeꞌa, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh afinai.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Iꞌi owamepa ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi ma, piꞌipana basef dindinipa nogakwahef. Ama iꞌi anen nogambema nembela, ipaꞌ ukup peseꞌepa waf awafi ananifi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Apaꞌ iꞌi anen nondaꞌmepa waf awafi ipaꞌ lifilafi nil 7-pelaifa nemaf atetef, ama anen netanima nifiꞌmai ipaꞌ ma nohotagw agwamba 7-pelaigw niꞌi, ‘Aeꞌ aꞌ ambema nembel’, eaꞌ daoꞌ ipaꞌ ukup aꞌ peseꞌepa waf awafi ananifi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Amom aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Inaꞌ nendaꞌ afaꞌ ohapifina banagefa ukilaꞌ waliꞌ wagahapifina.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa lawag gagumba saꞌutip pagailagai pigaꞌi, ‘Inaꞌ dagia neloma kofaga nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ agog aꞌ gigiꞌma basef ipeꞌifi.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman daiana nondaꞌ maola anen nowala itap aof aꞌa numafi sipsip, ama main notanimai nifiꞌi ipat, eaꞌ atiasi dembinai nugumafi anini niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ fiꞌi kwafalis nepe neaꞌ waliꞌita’? Owaꞌatin.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Atiasi aꞌ niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ nendondomba gwaꞌaisi aeꞌasi, newahoꞌ let, nendome gwaꞌaisi aeꞌ niliꞌ nefaꞌas nifiꞌi. Ma iliꞌ iaꞌasa main, inaꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌisi.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “Eaꞌ atiasi anen aꞌ ninifela aman anamba nandaꞌmana maoli ma nogaila malogol ananigili? Owaꞌatin.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Eaꞌ ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ hiahawes hiasi hiꞌilas siꞌi God nagaꞌipipa, daoꞌ ipaꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli awasifai. Hiahawes afaꞌ wandaꞌasi, isimba maol afaꞌini atin.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Eaꞌ Jisas naila ufiaꞌw nafeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa biafip Samariai Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Anen nataga anambel wambel, owaꞌ amam ilifunamaim aowas aunai nandaꞌ alop amamipi pagamboꞌwi mafiꞌi ufiaꞌw ataꞌ malutuwi laogon,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigama afaꞌ!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo pihimbaꞌmam alop ipeꞌipi ma amom pris.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Anona aman amamunai nati alop ananipi boꞌop, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agol Godi.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Eaꞌ nasisil nowafa notawa itap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anen ina Judainai, owaꞌ. Anen Samariainai.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi owaꞌ ipaꞌ ilifunamaipa ambeꞌepa atin. Deiꞌ 9-pelaim amuma?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Owaꞌ anom motanima mifiꞌi mefela agol Godia? Aman anamba anagon daiagininai, anen atotona.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo. Inaꞌ nahapifa aeꞌ, isimba atis deiꞌ nataga boꞌwena wapani.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Anom dembami Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Nogota mamahotama nemaf afamba buꞌwafi fetaga ma apaꞌ mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Esis ina atiasi siꞌi, ‘Piti, amamba mape naꞌa, aꞌa mape gani, owaꞌatin. Pemeꞌ! Amamba mape opalef ipeꞌilifi nomon eaꞌ.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Anef nemaf dondoꞌafi fegataga, nelelemb ipeꞌilimbi belef endilisi piꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi aman anamba notaga epen nogofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ motolona kwasakwasala.’ Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Eaꞌ atiasi anis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ anis siꞌi ‘Piti anen nape naꞌaꞌe.’ Apaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ hapaisi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 — ausente —
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 — ausente —
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiasi afis hiꞌalas.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Esis sandaꞌ waf naꞌamba atin siꞌi nogota atamba Lot nagapautai wapani. Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel satala hiahawes sasoꞌasas safeꞌma anis satalis, sawa hiahawes aofah, salaꞌ ifagw.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Owaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf afamba atef nif faloma otamba salfa fagandumi mowai heven siꞌi asaf fagalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiasi sagaꞌ hiꞌalas.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesii igatagaefi.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nemaf afamba epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi. Eaꞌ naꞌamba atin epen nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Epen ami niꞌi nelaꞌambema ambal ananili siꞌil daoꞌ, ambal ananili anaf higililal. Apaꞌ ami iꞌi nelelama ambal ananili, anaf ambal ananili lope andeandeꞌ atapil lifilafi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba owamb amam biam moꞌoh ipat belita atotota, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Amam biam mogail aofi, atiasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba maꞌi, “Dembinai, amamba anaf motaga ani?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.