Lucas 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Endilisi hiahaom amamba mogogwambipai ma pendaꞌ waf awafii. Endilisi hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ epes ami sondaꞌ hiahaom amamba awami mogatagai, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anaf semeꞌ akafimi nimanimi luꞌwami.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Iꞌi anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan negewala naoh mami luꞌwami ma afinai, anin ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin. Iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌuni negakwaha nigahapifa aeꞌa, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh afinai.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Iꞌi owamepa ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi ma, piꞌipana basef dindinipa nogakwahef. Ama iꞌi anen nogambema nembela, ipaꞌ ukup peseꞌepa waf awafi ananifi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Apaꞌ iꞌi anen nondaꞌmepa waf awafi ipaꞌ lifilafi nil 7-pelaifa nemaf atetef, ama anen netanima nifiꞌmai ipaꞌ ma nohotagw agwamba 7-pelaigw niꞌi, ‘Aeꞌ aꞌ ambema nembel’, eaꞌ daoꞌ ipaꞌ ukup aꞌ peseꞌepa waf awafi ananifi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Amom aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Inaꞌ nendaꞌ afaꞌ ohapifina banagefa ukilaꞌ waliꞌ wagahapifina.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa lawag gagumba saꞌutip pagailagai pigaꞌi, ‘Inaꞌ dagia neloma kofaga nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ agog aꞌ gigiꞌma basef ipeꞌifi.”
6 E ele respondeu:
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman daiana nondaꞌ maola anen nowala itap aof aꞌa numafi sipsip, ama main notanimai nifiꞌi ipat, eaꞌ atiasi dembinai nugumafi anini niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ fiꞌi kwafalis nepe neaꞌ waliꞌita’? Owaꞌatin.
7 Jesus disse:
8 Atiasi aꞌ niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ nendondomba gwaꞌaisi aeꞌasi, newahoꞌ let, nendome gwaꞌaisi aeꞌ niliꞌ nefaꞌas nifiꞌi. Ma iliꞌ iaꞌasa main, inaꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌisi.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “Eaꞌ atiasi anen aꞌ ninifela aman anamba nandaꞌmana maoli ma nogaila malogol ananigili? Owaꞌatin.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eaꞌ ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ hiahawes hiasi hiꞌilas siꞌi God nagaꞌipipa, daoꞌ ipaꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli awasifai. Hiahawes afaꞌ wandaꞌasi, isimba maol afaꞌini atin.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Eaꞌ Jisas naila ufiaꞌw nafeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa biafip Samariai Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Anen nataga anambel wambel, owaꞌ amam ilifunamaim aowas aunai nandaꞌ alop amamipi pagamboꞌwi mafiꞌi ufiaꞌw ataꞌ malutuwi laogon,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigama afaꞌ!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo pihimbaꞌmam alop ipeꞌipi ma amom pris.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Anona aman amamunai nati alop ananipi boꞌop, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agol Godi.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Eaꞌ nasisil nowafa notawa itap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anen ina Judainai, owaꞌ. Anen Samariainai.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi owaꞌ ipaꞌ ilifunamaipa ambeꞌepa atin. Deiꞌ 9-pelaim amuma?
17 Jesus disse:
18 Owaꞌ anom motanima mifiꞌi mefela agol Godia? Aman anamba anagon daiagininai, anen atotona.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo. Inaꞌ nahapifa aeꞌ, isimba atis deiꞌ nataga boꞌwena wapani.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Anom dembami Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Nogota mamahotama nemaf afamba buꞌwafi fetaga ma apaꞌ mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Esis ina atiasi siꞌi, ‘Piti, amamba mape naꞌa, aꞌa mape gani, owaꞌatin. Pemeꞌ! Amamba mape opalef ipeꞌilifi nomon eaꞌ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Anef nemaf dondoꞌafi fegataga, nelelemb ipeꞌilimbi belef endilisi piꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi aman anamba notaga epen nogofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ motolona kwasakwasala.’ Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Eaꞌ atiasi anis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ anis siꞌi ‘Piti anen nape naꞌaꞌe.’ Apaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ hapaisi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 — ausente —
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiasi afis hiꞌalas.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Esis sandaꞌ waf naꞌamba atin siꞌi nogota atamba Lot nagapautai wapani. Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel satala hiahawes sasoꞌasas safeꞌma anis satalis, sawa hiahawes aofah, salaꞌ ifagw.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Owaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf afamba atef nif faloma otamba salfa fagandumi mowai heven siꞌi asaf fagalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiasi sagaꞌ hiꞌalas.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesii igatagaefi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nemaf afamba epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi. Eaꞌ naꞌamba atin epen nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Epen ami niꞌi nelaꞌambema ambal ananili siꞌil daoꞌ, ambal ananili anaf higililal. Apaꞌ ami iꞌi nelelama ambal ananili, anaf ambal ananili lope andeandeꞌ atapil lifilafi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba owamb amam biam moꞌoh ipat belita atotota, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Amam biam mogail aofi, atiasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba maꞌi, “Dembinai, amamba anaf motaga ani?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.