Lucas 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Endilisi hiahaom amamba mogogwambipai ma pendaꞌ waf awafii. Endilisi hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ epes ami sondaꞌ hiahaom amamba awami mogatagai, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anaf semeꞌ akafimi nimanimi luꞌwami.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Iꞌi anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan negewala naoh mami luꞌwami ma afinai, anin ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin. Iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌuni negakwaha nigahapifa aeꞌa, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh afinai.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Iꞌi owamepa ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi ma, piꞌipana basef dindinipa nogakwahef. Ama iꞌi anen nogambema nembela, ipaꞌ ukup peseꞌepa waf awafi ananifi.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Apaꞌ iꞌi anen nondaꞌmepa waf awafi ipaꞌ lifilafi nil 7-pelaifa nemaf atetef, ama anen netanima nifiꞌmai ipaꞌ ma nohotagw agwamba 7-pelaigw niꞌi, ‘Aeꞌ aꞌ ambema nembel’, eaꞌ daoꞌ ipaꞌ ukup aꞌ peseꞌepa waf awafi ananifi.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Amom aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Inaꞌ nendaꞌ afaꞌ ohapifina banagefa ukilaꞌ waliꞌ wagahapifina.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa lawag gagumba saꞌutip pagailagai pigaꞌi, ‘Inaꞌ dagia neloma kofaga nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ agog aꞌ gigiꞌma basef ipeꞌifi.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman daiana nondaꞌ maola anen nowala itap aof aꞌa numafi sipsip, ama main notanimai nifiꞌi ipat, eaꞌ atiasi dembinai nugumafi anini niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ fiꞌi kwafalis nepe neaꞌ waliꞌita’? Owaꞌatin.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Atiasi aꞌ niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ nendondomba gwaꞌaisi aeꞌasi, newahoꞌ let, nendome gwaꞌaisi aeꞌ niliꞌ nefaꞌas nifiꞌi. Ma iliꞌ iaꞌasa main, inaꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌisi.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 “Eaꞌ atiasi anen aꞌ ninifela aman anamba nandaꞌmana maoli ma nogaila malogol ananigili? Owaꞌatin.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Eaꞌ ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ hiahawes hiasi hiꞌilas siꞌi God nagaꞌipipa, daoꞌ ipaꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli awasifai. Hiahawes afaꞌ wandaꞌasi, isimba maol afaꞌini atin.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Eaꞌ Jisas naila ufiaꞌw nafeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa biafip Samariai Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Anen nataga anambel wambel, owaꞌ amam ilifunamaim aowas aunai nandaꞌ alop amamipi pagamboꞌwi mafiꞌi ufiaꞌw ataꞌ malutuwi laogon,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigama afaꞌ!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo pihimbaꞌmam alop ipeꞌipi ma amom pris.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Anona aman amamunai nati alop ananipi boꞌop, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agol Godi.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Eaꞌ nasisil nowafa notawa itap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anen ina Judainai, owaꞌ. Anen Samariainai.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi owaꞌ ipaꞌ ilifunamaipa ambeꞌepa atin. Deiꞌ 9-pelaim amuma?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Owaꞌ anom motanima mifiꞌi mefela agol Godia? Aman anamba anagon daiagininai, anen atotona.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo. Inaꞌ nahapifa aeꞌ, isimba atis deiꞌ nataga boꞌwena wapani.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Anom dembami Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Nogota mamahotama nemaf afamba buꞌwafi fetaga ma apaꞌ mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Esis ina atiasi siꞌi, ‘Piti, amamba mape naꞌa, aꞌa mape gani, owaꞌatin. Pemeꞌ! Amamba mape opalef ipeꞌilifi nomon eaꞌ.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Anef nemaf dondoꞌafi fegataga, nelelemb ipeꞌilimbi belef endilisi piꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi aman anamba notaga epen nogofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ motolona kwasakwasala.’ Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Eaꞌ atiasi anis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ anis siꞌi ‘Piti anen nape naꞌaꞌe.’ Apaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ hapaisi.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 — ausente —
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 — ausente —
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiasi afis hiꞌalas.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Esis sandaꞌ waf naꞌamba atin siꞌi nogota atamba Lot nagapautai wapani. Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel satala hiahawes sasoꞌasas safeꞌma anis satalis, sawa hiahawes aofah, salaꞌ ifagw.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Owaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf afamba atef nif faloma otamba salfa fagandumi mowai heven siꞌi asaf fagalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiasi sagaꞌ hiꞌalas.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesii igatagaefi.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nemaf afamba epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi. Eaꞌ naꞌamba atin epen nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Epen ami niꞌi nelaꞌambema ambal ananili siꞌil daoꞌ, ambal ananili anaf higililal. Apaꞌ ami iꞌi nelelama ambal ananili, anaf ambal ananili lope andeandeꞌ atapil lifilafi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba owamb amam biam moꞌoh ipat belita atotota, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Amam biam mogail aofi, atiasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba maꞌi, “Dembinai, amamba anaf motaga ani?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.