Lucas 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Endilisi hiahaom amamba mogogwambipai ma pendaꞌ waf awafii. Endilisi hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ epes ami sondaꞌ hiahaom amamba awami mogatagai, aeꞌ ati esis uwahipis endilisi. Deiꞌ main, esis anaf semeꞌ akafimi nimanimi luꞌwami.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Iꞌi anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan negewala naoh mami luꞌwami ma afinai, anin ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin. Iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌuni negakwaha nigahapifa aeꞌa, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh afinai.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Iꞌi owamepa ipeꞌinai nondaꞌ waf awafi ma, piꞌipana basef dindinipa nogakwahef. Ama iꞌi anen nogambema nembela, ipaꞌ ukup peseꞌepa waf awafi ananifi.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Apaꞌ iꞌi anen nondaꞌmepa waf awafi ipaꞌ lifilafi nil 7-pelaifa nemaf atetef, ama anen netanima nifiꞌmai ipaꞌ ma nohotagw agwamba 7-pelaigw niꞌi, ‘Aeꞌ aꞌ ambema nembel’, eaꞌ daoꞌ ipaꞌ ukup aꞌ peseꞌepa waf awafi ananifi.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Amom aposel Jisasi maꞌipa Dembinai amamunai maꞌi, “Inaꞌ nendaꞌ afaꞌ ohapifina banagefa ukilaꞌ waliꞌ wagahapifina.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Eaꞌ Dembinai naꞌipam naꞌi, “Iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa lawag gagumba saꞌutip pagailagai pigaꞌi, ‘Inaꞌ dagia neloma kofaga nefeꞌ newala naoh embel nomon,’ eaꞌ agog aꞌ gigiꞌma basef ipeꞌifi.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai nofaꞌ anona aman daiana nondaꞌ maola anen nowala itap aof aꞌa numafi sipsip, ama main notanimai nifiꞌi ipat, eaꞌ atiasi dembinai nugumafi anini niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ fiꞌi kwafalis nepe neaꞌ waliꞌita’? Owaꞌatin.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Atiasi aꞌ niꞌipana niꞌi, ‘Inaꞌ nendondomba gwaꞌaisi aeꞌasi, newahoꞌ let, nendome gwaꞌaisi aeꞌ niliꞌ nefaꞌas nifiꞌi. Ma iliꞌ iaꞌasa main, inaꞌ nigiꞌ neaꞌ ineꞌisi.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 “Eaꞌ atiasi anen aꞌ ninifela aman anamba nandaꞌmana maoli ma nogaila malogol ananigili? Owaꞌatin.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Eaꞌ ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ hiahawes hiasi hiꞌilas siꞌi God nagaꞌipipa, daoꞌ ipaꞌ piꞌi basef piꞌi, ‘Afaꞌ wandaꞌ maoli awasifai. Hiahawes afaꞌ wandaꞌasi, isimba maol afaꞌini atin.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Eaꞌ Jisas naila ufiaꞌw nafeꞌ Jerusalem, nafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa biafip Samariai Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Anen nataga anambel wambel, owaꞌ amam ilifunamaim aowas aunai nandaꞌ alop amamipi pagamboꞌwi mafiꞌi ufiaꞌw ataꞌ malutuwi laogon,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 mofalana mehip maꞌi, “Jisas, Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigama afaꞌ!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo pihimbaꞌmam alop ipeꞌipi ma amom pris.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Anona aman amamunai nati alop ananipi boꞌop, notanima nafeꞌ noga naꞌi mehip nafela agol Godi.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Eaꞌ nasisil nowafa notawa itap felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi nanifelona. Anen ina Judainai, owaꞌ. Anen Samariainai.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Eaꞌ Jisas natolona naꞌi, “Aeꞌ aꞌi owaꞌ ipaꞌ ilifunamaipa ambeꞌepa atin. Deiꞌ 9-pelaim amuma?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Owaꞌ anom motanima mifiꞌi mefela agol Godia? Aman anamba anagon daiagininai, anen atotona.”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo. Inaꞌ nahapifa aeꞌ, isimba atis deiꞌ nataga boꞌwena wapani.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Anom dembami Farisi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Nogota mamahotama nemaf afamba buꞌwafi fetaga ma apaꞌ mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Esis ina atiasi siꞌi, ‘Piti, amamba mape naꞌa, aꞌa mape gani, owaꞌatin. Pemeꞌ! Amamba mape opalef ipeꞌilifi nomon eaꞌ.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Anef nemaf dondoꞌafi fegataga, nelelemb ipeꞌilimbi belef endilisi piꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi aman anamba notaga epen nogofaꞌ alop epesi ataꞌ nifiꞌi notaga ulala ataꞌ motolona kwasakwasala.’ Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Eaꞌ atiasi anis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Piti nani nape gani,’ anis siꞌi ‘Piti anen nape naꞌaꞌe.’ Apaꞌ ipaꞌ ina pemeꞌas pigiꞌmas, owaꞌ hapaisi.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 — ausente —
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 — ausente —
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel, amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw. Eaꞌ embel luꞌwami mataga maha esis amam nematawa hiasi afis hiꞌalas.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Esis sandaꞌ waf naꞌamba atin siꞌi nogota atamba Lot nagapautai wapani. Saꞌ gwaꞌaisi, saꞌ embel satala hiahawes sasoꞌasas safeꞌma anis satalis, sawa hiahawes aofah, salaꞌ ifagw.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Owaꞌ Lot nakwaha Sodom nafeꞌ, ma nemaf afamba atef nif faloma otamba salfa fagandumi mowai heven siꞌi asaf fagalai eaꞌ mahambombaga amam nematawa hiasi sagaꞌ hiꞌalas.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesii igatagaefi.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nemaf afamba epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi, ina ataꞌ netanima nuwis nefaꞌai hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi. Eaꞌ naꞌamba atin epen nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ ipat, owaꞌi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma Lot wauluꞌmana.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Epen ami niꞌi nelaꞌambema ambal ananili siꞌil daoꞌ, ambal ananili anaf higililal. Apaꞌ ami iꞌi nelelama ambal ananili, anaf ambal ananili lope andeandeꞌ atapil lifilafi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba owamb amam biam moꞌoh ipat belita atotota, God nofaꞌ anona, anona nokwahona nope.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw, nokwaha anoꞌw kope.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Amam biam mogail aofi, atiasi God nofaꞌ anona, nokwaha anona nope.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba maꞌi, “Dembinai, amamba anaf motaga ani?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.