Lucas 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Epes hiasi saloma anom amam mandaꞌ waf awafi mogofaꞌ takisi saloma anis epes sandaꞌ waf awafii safiꞌi felefeleꞌma Jisas sameꞌ basefa ananifi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Eaꞌ anom dembami Farisi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mandaꞌ megahahama anen maꞌi, “Aman anamba nandaloma epes isimba sandaꞌ waf awafii nofalas alipisi nalomas nandaꞌ gwaꞌaisi.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Owaꞌ Jisas nasoꞌama basef ifimba waminif atin naꞌipam naꞌi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai numafi anop sipsip 100-pelaip ama anop atotop higililap, aman anamba ataꞌ nokwaha sipsip apamba 99-pelaip pulutu peaꞌ gwaꞌaisi anagon, anen ataꞌ nefeꞌ nolaꞌ nolaoma anona higilagalanai. Nolaomana nafeꞌ nafeꞌ natolona nasaꞌmana
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 nowandefana ikaf ananifi, sonahanamana nofaꞌana nafiꞌi.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Nafiꞌi nataga ipat ananitai, nofalai esis alipisi ananisi saloma esis anen wambel atembel sandakolas atogon. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipaꞌ pendagala peloma aeꞌ! Anona sipsip aeꞌanai higilalana, owaꞌ aeꞌ afaꞌ elaomana itanima ifaꞌanai eaꞌ.’”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Deiꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ naꞌamba atina esis amam nematawa sagape heveni sandagala kwasakwasala ma epes isimba 99-pelais amboꞌwes, ina sandaꞌ waf awafi ma sotanima sogambema nelelemb, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi anin epen nendaꞌ waf awafii niꞌi negambema nembel, atiasi esis sagape heveni sondagala aꞌowaꞌ ma anin.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anin moni ilifunamain siliva anin atitin higiligalan, atiasi kondaꞌ maina kolaoman kogatilin? Akoꞌw kokata lam kombehagon ipat nomon kolaoman andeandeꞌ hiꞌilagon kofeꞌ kofeꞌ ma kogatilin.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Akoꞌw kwatilin eaꞌ, kofala esis alipisi wambel akwaꞌumbili sondakolasi eaꞌ kwiꞌipas kwiꞌi, ‘Ipaꞌ pendagala peloma aeꞌ! Anin moni aeꞌani higilalan, owaꞌ deiꞌ elaoman afeꞌ atilin itanima ifaꞌani eaꞌ.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa eaꞌ naꞌamba atin siꞌi amom ensel Godi sonogahama anin epen nandaꞌ waf awafii nembema nembel negafeꞌma God.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Anona aman nogaopana biam.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Aonama nafeꞌ naꞌipa ahamana ananinai naꞌi, ‘Ahame, aeꞌ okom mapoma otamba mais hiahawes afaꞌ ogafaꞌasi ma nemaf inaꞌ negagaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi efaꞌ duꞌwanis aeꞌasi. Inaꞌ niwalis biafis newalogamafas afaꞌ biafa. Aeꞌ aꞌi inaꞌ neseꞌeas deiꞌ.’
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Eaꞌ aꞌi owaꞌ main, ina ataꞌ nogota laota aonama nakolasa hiahawes hiasi ananisi nafeꞌ napani anambel wambel lauguni eaꞌ nalalamona hiahaom hiami ananimi ma waf naninani aunai anen nagiꞌma okom ananimi maꞌiama nandaꞌami. Eaꞌ otamba ananimbai hiꞌalamba ma waf awafi.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Anen nandaꞌ otamba ananimbai ma hiꞌalamba, aꞌi owaꞌ main, nogota nolom luꞌunai nagahasatama nataga itap apamba hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ anen hiahawes akana nape wahifina.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Anen nafeꞌ nandaꞌ maola anona aman itap apambainai. Aman anamba nasapaꞌana nafeꞌ itap ananipi ma nugumafi bogof ananigufi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Bogof afamba faꞌ saꞌutip lawahip, eaꞌ anen wapani naꞌi neaꞌ saꞌutip ipimba ma opaf ananifi. Anen ina anis sasoꞌana gwaꞌaisi, owaꞌ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Aꞌi owaꞌ main, okom ananimi mogawa andeandeꞌ eaꞌ naꞌias naꞌi, ‘Amam hiami mandaꞌ maola ahame aeꞌanai amom gwaꞌaisi hiasi aꞌowaꞌ. Apaꞌ aeꞌ ape naꞌaꞌe ameꞌaga endilisi ma nolomagahe.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Hapaimi, aeꞌ atiasi esafel efeꞌma ahame aeꞌanai. Eaꞌ iꞌipana iꞌi, “Ahame, aeꞌ andaꞌ waf awafi ma God inaꞌ wapani.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Deiꞌ aeꞌ ina aman buꞌuwai ma inaꞌ negefala aeꞌ nogamena ineꞌiwai, owaꞌ. Inaꞌ nendaꞌe epe siꞌi anona nandaꞌmena maoli.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Eaꞌ nosafel nafeꞌma ahamana.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Eaꞌ nogamana naꞌipana naꞌi, ‘Ahame, aeꞌ eaꞌ andaꞌ waf awafi ma God inaꞌ wapani. Aeꞌ ina ataꞌ aman buꞌuwai ma inaꞌ negefala aeꞌ nigaꞌi nogamena ineꞌiwai, owaꞌatin.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Owaꞌ ahamana naꞌipa amom mandaꞌ maola anini naꞌi, ‘Ipaꞌ faꞌai lowaf fasifi laufi namifi aeꞌafi pefaꞌaf pifiꞌi ulal pewahoꞌmanaf anen. Eaꞌ pelamana anin ring faf ananifi, pelamana su boꞌwagah ananigahi.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Faꞌai bulmakau noganai anamba luꞌunai gigititiꞌi pehana ma apaꞌ meaꞌana mondagalamana.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Deiꞌ main, nogame anamba aeꞌanai dolomana siꞌi nagagaꞌ eaꞌi, owaꞌ deiꞌ ambal lapaona wapani. Anen higilalana eaꞌ, apaꞌ deiꞌ owaꞌ matolona wapani.’
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Apaꞌ nogamana ananinai dembinai naili aof. Ama main, anen nafiꞌi nataga felefeleꞌma ipat, owaꞌ nameꞌ amalemba sandaꞌ musik sagalemb.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 “Eaꞌ nofala anona nandaꞌ maoli nahaliꞌana naꞌi, ‘Esis sandaꞌ main?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “Eaꞌ anen nandaꞌ maoli naꞌipana naꞌi, ‘Owamena ineꞌinai notanima nafiꞌi, eaꞌ ahamena ineꞌinai nandagalamana, naꞌamba deiꞌ naha anona bulmakau luꞌunai. Deiꞌ main, anen notanimai ina ataꞌ nape aona, owaꞌ. Nape andeandeꞌ.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Owaꞌ nogamana ananinai dembinai okom numbutim eaꞌ nandaiwaꞌma nogawis nomon. Eaꞌ ahamana nawisi andoꞌ naꞌipana dindina nogawis nomon, apaꞌ owaꞌ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Anen nagwamana basef ahamana naꞌi, ‘Afagof hiagufi aeꞌ ahapila maol ineꞌini siꞌi agol ake andaꞌ maol dowafi. Aeꞌ ina esambala basef muꞌuli ineꞌini anef atetef, owaꞌ. Apaꞌ inaꞌ owaꞌ neseꞌe anin mae saꞌwini dowaf siꞌi meme nogani ma endagala eloma alipisi aeꞌasia, owaꞌatin.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Apaꞌ awani anamba ineꞌinai anen nalalamona hiahaom hiami ineꞌimi eaꞌ ma awo nematawa gembaiwai. Eaꞌ deiꞌ notanimai, inaꞌ okom mapomana deiꞌ nahamana bulmakau anamba anen.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Eaꞌ ahamana naꞌipana naꞌi, ‘Nogame, dondol lifilafi afaꞌ biafa wagape atogini. Eaꞌ hiahawes aeꞌasi isimba ineꞌisi atis.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Apaꞌ deiꞌ afaꞌ ondagala, eaꞌ nelelemb afaꞌilimbi boꞌwalemb. Deiꞌ main, owamena anamba ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ lauguni siꞌi nagagaꞌi, owaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal lapaona wapani. Anen higilagalanai, owaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapani.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.