Lucas 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Epes hiasi saloma anom amam mandaꞌ waf awafi mogofaꞌ takisi saloma anis epes sandaꞌ waf awafii safiꞌi felefeleꞌma Jisas sameꞌ basefa ananifi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Eaꞌ anom dembami Farisi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mandaꞌ megahahama anen maꞌi, “Aman anamba nandaloma epes isimba sandaꞌ waf awafii nofalas alipisi nalomas nandaꞌ gwaꞌaisi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Owaꞌ Jisas nasoꞌama basef ifimba waminif atin naꞌipam naꞌi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai numafi anop sipsip 100-pelaip ama anop atotop higililap, aman anamba ataꞌ nokwaha sipsip apamba 99-pelaip pulutu peaꞌ gwaꞌaisi anagon, anen ataꞌ nefeꞌ nolaꞌ nolaoma anona higilagalanai. Nolaomana nafeꞌ nafeꞌ natolona nasaꞌmana
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 nowandefana ikaf ananifi, sonahanamana nofaꞌana nafiꞌi.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Nafiꞌi nataga ipat ananitai, nofalai esis alipisi ananisi saloma esis anen wambel atembel sandakolas atogon. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipaꞌ pendagala peloma aeꞌ! Anona sipsip aeꞌanai higilalana, owaꞌ aeꞌ afaꞌ elaomana itanima ifaꞌanai eaꞌ.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Deiꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ naꞌamba atina esis amam nematawa sagape heveni sandagala kwasakwasala ma epes isimba 99-pelais amboꞌwes, ina sandaꞌ waf awafi ma sotanima sogambema nelelemb, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi anin epen nendaꞌ waf awafii niꞌi negambema nembel, atiasi esis sagape heveni sondagala aꞌowaꞌ ma anin.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anin moni ilifunamain siliva anin atitin higiligalan, atiasi kondaꞌ maina kolaoman kogatilin? Akoꞌw kokata lam kombehagon ipat nomon kolaoman andeandeꞌ hiꞌilagon kofeꞌ kofeꞌ ma kogatilin.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Akoꞌw kwatilin eaꞌ, kofala esis alipisi wambel akwaꞌumbili sondakolasi eaꞌ kwiꞌipas kwiꞌi, ‘Ipaꞌ pendagala peloma aeꞌ! Anin moni aeꞌani higilalan, owaꞌ deiꞌ elaoman afeꞌ atilin itanima ifaꞌani eaꞌ.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa eaꞌ naꞌamba atin siꞌi amom ensel Godi sonogahama anin epen nandaꞌ waf awafii nembema nembel negafeꞌma God.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Anona aman nogaopana biam.
11 Jesus continuou:
12 Aonama nafeꞌ naꞌipa ahamana ananinai naꞌi, ‘Ahame, aeꞌ okom mapoma otamba mais hiahawes afaꞌ ogafaꞌasi ma nemaf inaꞌ negagaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi efaꞌ duꞌwanis aeꞌasi. Inaꞌ niwalis biafis newalogamafas afaꞌ biafa. Aeꞌ aꞌi inaꞌ neseꞌeas deiꞌ.’
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Eaꞌ aꞌi owaꞌ main, ina ataꞌ nogota laota aonama nakolasa hiahawes hiasi ananisi nafeꞌ napani anambel wambel lauguni eaꞌ nalalamona hiahaom hiami ananimi ma waf naninani aunai anen nagiꞌma okom ananimi maꞌiama nandaꞌami. Eaꞌ otamba ananimbai hiꞌalamba ma waf awafi.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Anen nandaꞌ otamba ananimbai ma hiꞌalamba, aꞌi owaꞌ main, nogota nolom luꞌunai nagahasatama nataga itap apamba hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ anen hiahawes akana nape wahifina.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Anen nafeꞌ nandaꞌ maola anona aman itap apambainai. Aman anamba nasapaꞌana nafeꞌ itap ananipi ma nugumafi bogof ananigufi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Bogof afamba faꞌ saꞌutip lawahip, eaꞌ anen wapani naꞌi neaꞌ saꞌutip ipimba ma opaf ananifi. Anen ina anis sasoꞌana gwaꞌaisi, owaꞌ.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Aꞌi owaꞌ main, okom ananimi mogawa andeandeꞌ eaꞌ naꞌias naꞌi, ‘Amam hiami mandaꞌ maola ahame aeꞌanai amom gwaꞌaisi hiasi aꞌowaꞌ. Apaꞌ aeꞌ ape naꞌaꞌe ameꞌaga endilisi ma nolomagahe.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Hapaimi, aeꞌ atiasi esafel efeꞌma ahame aeꞌanai. Eaꞌ iꞌipana iꞌi, “Ahame, aeꞌ andaꞌ waf awafi ma God inaꞌ wapani.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Deiꞌ aeꞌ ina aman buꞌuwai ma inaꞌ negefala aeꞌ nogamena ineꞌiwai, owaꞌ. Inaꞌ nendaꞌe epe siꞌi anona nandaꞌmena maoli.”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Eaꞌ nosafel nafeꞌma ahamana.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Eaꞌ nogamana naꞌipana naꞌi, ‘Ahame, aeꞌ eaꞌ andaꞌ waf awafi ma God inaꞌ wapani. Aeꞌ ina ataꞌ aman buꞌuwai ma inaꞌ negefala aeꞌ nigaꞌi nogamena ineꞌiwai, owaꞌatin.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Owaꞌ ahamana naꞌipa amom mandaꞌ maola anini naꞌi, ‘Ipaꞌ faꞌai lowaf fasifi laufi namifi aeꞌafi pefaꞌaf pifiꞌi ulal pewahoꞌmanaf anen. Eaꞌ pelamana anin ring faf ananifi, pelamana su boꞌwagah ananigahi.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Faꞌai bulmakau noganai anamba luꞌunai gigititiꞌi pehana ma apaꞌ meaꞌana mondagalamana.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Deiꞌ main, nogame anamba aeꞌanai dolomana siꞌi nagagaꞌ eaꞌi, owaꞌ deiꞌ ambal lapaona wapani. Anen higilalana eaꞌ, apaꞌ deiꞌ owaꞌ matolona wapani.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Apaꞌ nogamana ananinai dembinai naili aof. Ama main, anen nafiꞌi nataga felefeleꞌma ipat, owaꞌ nameꞌ amalemba sandaꞌ musik sagalemb.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 “Eaꞌ nofala anona nandaꞌ maoli nahaliꞌana naꞌi, ‘Esis sandaꞌ main?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Eaꞌ anen nandaꞌ maoli naꞌipana naꞌi, ‘Owamena ineꞌinai notanima nafiꞌi, eaꞌ ahamena ineꞌinai nandagalamana, naꞌamba deiꞌ naha anona bulmakau luꞌunai. Deiꞌ main, anen notanimai ina ataꞌ nape aona, owaꞌ. Nape andeandeꞌ.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Owaꞌ nogamana ananinai dembinai okom numbutim eaꞌ nandaiwaꞌma nogawis nomon. Eaꞌ ahamana nawisi andoꞌ naꞌipana dindina nogawis nomon, apaꞌ owaꞌ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Anen nagwamana basef ahamana naꞌi, ‘Afagof hiagufi aeꞌ ahapila maol ineꞌini siꞌi agol ake andaꞌ maol dowafi. Aeꞌ ina esambala basef muꞌuli ineꞌini anef atetef, owaꞌ. Apaꞌ inaꞌ owaꞌ neseꞌe anin mae saꞌwini dowaf siꞌi meme nogani ma endagala eloma alipisi aeꞌasia, owaꞌatin.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Apaꞌ awani anamba ineꞌinai anen nalalamona hiahaom hiami ineꞌimi eaꞌ ma awo nematawa gembaiwai. Eaꞌ deiꞌ notanimai, inaꞌ okom mapomana deiꞌ nahamana bulmakau anamba anen.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Eaꞌ ahamana naꞌipana naꞌi, ‘Nogame, dondol lifilafi afaꞌ biafa wagape atogini. Eaꞌ hiahawes aeꞌasi isimba ineꞌisi atis.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Apaꞌ deiꞌ afaꞌ ondagala, eaꞌ nelelemb afaꞌilimbi boꞌwalemb. Deiꞌ main, owamena anamba ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ lauguni siꞌi nagagaꞌi, owaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal lapaona wapani. Anen higilagalanai, owaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapani.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.