Lucas 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Anef nemaf esis Juda sagapoma nomaꞌwafi Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaisi ipat ananitai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah sagalotawana kwapeteꞌi nape Jisas nogohnaepinama.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anamba, nahaliꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman aowas nandaꞌanai boꞌona nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi, aꞌa owaꞌ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Owaꞌ amom masopama malogof. Eaꞌ nofaꞌ aman anamba nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini aꞌa anona bulmakau ananisi sogowala hul embelili nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, aꞌi aman anamba ahama isimbai nefeꞌ nigiasi kwafalis nemaf afamba aꞌa owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigagiasii.”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogogwa basef ifimba, owaꞌatin.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaisi isimba saꞌi sope siaifah buꞌwasi satawa sagaliꞌi boꞌwagoma atogini. Eaꞌ naꞌipasa basef waminif atin naꞌi,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Iꞌi anona aman nogofalepama anis gwaꞌaisi luꞌwasi sondaꞌasa aman nogasoꞌ nemataꞌwi ma pegafeꞌ, ipaꞌ owaꞌi pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah fasisi amom dembami atom magatomasia, owaꞌi. Naꞌamba aman anamba nofoꞌo nofalai anona aman agol luꞌwagilinai gikilaꞌ agol ineꞌigili.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ama aman anamba nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Inaꞌ kwahomana sia inimba buꞌwani aman anaꞌe.’ Nondaꞌas naꞌamba, inaꞌ ambal aona aꞌowaꞌ. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi endilisi alafugah.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Apaꞌ iꞌi anona aman nogofala inaꞌ nefeꞌ nelomana negaꞌ gwaꞌaisi, inaꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌi alafugah endilisi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi nofalena nigaꞌi, ‘Alipunai, inaꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anen nondaꞌas naꞌamba, daoꞌ atiasi nefaꞌ agol luꞌwagili ma naep epes isimba hiasi saꞌ gwaꞌaisi sagalominai.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Deiꞌ main, epen mamahina negasaꞌma agol ananigili atigili, God nondaꞌan nisilaꞌ. Apaꞌ epen mamahina nendaꞌ agol ananigili gigisilaꞌi, anaf God nosaꞌma agola anin.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba nagafeꞌma gwaꞌaisi isimbai nahaliꞌana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nendaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi aꞌa saꞌusi, inaꞌ owaꞌi nefala alipisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi a inaꞌ wambel atembel hiahaom hiamisi, owaꞌi. Iꞌi nendaꞌas naꞌamba, anef esis sogofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaisi ineꞌisi. Owaꞌ.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Inaꞌ iꞌi nendaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi, nefala isimba awapisi kwahusa hiahaomi, boꞌwagah aogahisi naep pagasoꞌasi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Epes isimba ina laꞌifisa sogogwamena gwaꞌaisi inaꞌ, owaꞌ. Iꞌi inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, nendagala nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anaf God nogwamena hiahawes isimba buꞌwasi ma nemaf afamba epes isimba sandaꞌ waf buꞌwafi sagagaꞌi sogosafel wapani.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Anona aman asasinai nagape laꞌafena esis saꞌ gwaꞌaisi sagalomanai nameꞌ basef ifimba, naꞌipa Jisas naꞌi, “Epen ami nepe negaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi anamba God nagalaꞌambemagomai, anin sowenondahan.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef waminif atin naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi. Eaꞌ nofalai epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nemaf dondoꞌafi endilisi ma gwaꞌaisi isimba fataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anini nafeꞌ naꞌipa epes isimba fowaꞌ nogofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipaꞌ fiꞌi. Hiahaom hiami mandandombol mape eaꞌ.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Owaꞌ epes isimba hiasi atona atin sosafel saꞌi basef saꞌi esis ina sofeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma egafoꞌo. Ataꞌ efeꞌ itipaꞌma aof aeꞌafi.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau ilifunamaima mondaꞌ maol mogawala itap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ egwambam endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Owaꞌ anona daiana naꞌi, ‘Deiꞌ atef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌamba aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Aman anamba nandaꞌ maola anini notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma isimba. Eaꞌ anen ahama ipati nembel wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maol ananinii naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama saoꞌwama ma taun inimba eaꞌ nefaꞌai isimba falafalafisi, lagof awagufi, alop awasipisi, naep pagasoꞌasi, boꞌwagah aogahisi inaꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Aꞌi owaꞌ main, aman anamba nandaꞌ maoli naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌifi eaꞌ, apaꞌ owaꞌ ati ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ. Anis siaifah ataꞌ wafis sotawa dowaf. Ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama nila indalelemb nefeꞌ aofah eaꞌ nehendeꞌai esis amam nematawa sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai ma siꞌita.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isimba hiasi fowaꞌ aeꞌ egefalasi, esis owaꞌatin endilisi ma sogofaꞌ gwaꞌaisi aeꞌasia.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Miniꞌap laupi amam nematawa safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandambema naꞌipas naꞌi,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Epen ami nifiꞌmai aeꞌ, ma anin owaꞌ nesambala mamasan wauluꞌman batawis ananisi soloma sahin owan wambota ananisi, eaꞌ ambal ananili wapani, anin ina atiasi nepe banagen miniꞌap aeꞌapi nepe alipini aeꞌani, owaꞌ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen ami owaꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigailima, epen inimba ina laꞌifin netaga alipini aeꞌani, owaꞌatin.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Anin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anota ipat luꞌutai togalota ilif, anin nendaꞌas niꞌimama? Anin ataꞌ nope nomonas talambi niliꞌ ma negawa andeandeꞌ otamba ambamba ipatimbai. Atiasi otamba ananimbai bendahama ipat atamba hiꞌigalata aꞌa owaꞌ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Apaꞌ iꞌi owaꞌatina nendaꞌ isimbai sogaliꞌa, ma niliꞌ nondaꞌ simen atina owaꞌ nondaꞌ ipat atamba hiꞌilataea. Atiasi epes hiasi sagatolotai siꞌi basef sondaꞌiꞌipama aman anamba sondaꞌ findiwana
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 siꞌias siꞌi, ‘Epen inimba nasefela ipat atamba, apaꞌ anin owaꞌ laꞌifin nimbifataea.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Anif basef daif wapani ifimba. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ nogaloma anona king daiana, anen ataꞌ nope okom mondandaꞌmas andeandeꞌ. Soldia ananimi misiꞌah ilifunamaih dowaf, apaꞌ king anamba nagagiꞌi anen nifiꞌi noloma soldia ananimi misiꞌah 20-pelaih hiami. Eaꞌ king anamba nagaliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌamba. Anen atiasi nopaꞌ nogaloma king anamba nagagiꞌi laꞌifinama nogaliꞌamonas aꞌa owaꞌ?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Anen nondaꞌas naꞌamba ma nogogawa anen ina laꞌifina, daoꞌ boumi ananimi ataꞌ mili laogon, aꞌ niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anen mofalana mondaꞌipama basef miꞌi wandaf hapaifi.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Eaꞌ ipaꞌ naꞌamba atin. Ipaꞌ epen ami owaꞌatina negewaꞌ alafuga ma hiahawes ananisi ma negesambalisa, anin ina atiasi laꞌifina negape alipini miniꞌap aeꞌapi, owaꞌatin.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ipaꞌ pegawa sol alol fasili. Apaꞌ iꞌi sol alamba aꞌ lumbula usihila aꞌ akal, owaꞌatin. Atiasi ipaꞌ pendaꞌal piꞌimama usihil wapani? Owaꞌatin.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Sol alamba ina andeandeꞌ boꞌola apaꞌ mondaꞌal aofah, aꞌa mokwahol logaloma omba bulmakaum, owaꞌatin. Apaꞌ melefatam mokwahom atin. Epen ami aligah hagalina nagameꞌ basefi, anin aꞌ nindailif.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.